21. Enbiya Suresi / 26.ayet

Buna rağmen onlar, Rahman, çocuk edindi, dediler. Hâşâ o böyle şeylerden münezzehtir. Aslında onlar (melekler) Allah’ın değerli kullarıdır.

Bknz: (16/58)»(16/59)(17/40)(19/88)»(19/93)(37/149)(43/15)»(43/19)(52/39)(53/21)»(53/23)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derler ki: Rahman, kendisine evlat edinmiştir, haşa, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır.

(Enbiya 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Müşrikler) "Rahman (olan Allah) çocuk edindi" diyerek (küfre sapmışlardır) . O (Allah, bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, onlar (melekler ve Hz. İsa gibi nebiler sadece) ikrama layık görülmüş (mükerrem ve muhterem kılınmış) kullardır.

(Enbiya 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rahman olan Allah, melekleri kendisine evlat edindi dediler. Haşa O Allah, ölümlülere mahsus olan, evlat edinme eksikliğinden mutlak anlamda uzaktır. Bilakis o melekler, Allah'ın seçkin, şerefli kullarıdır.

(Enbiya 26)

Adem Uğur Meali:

Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.

(Enbiya 26)

Ahmet Hulusi Meali:

"Rahman çocuk edindi" dediler! Subhan'dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allah'ın kızları diye vehmedilen melekler).

(Enbiya 26)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden Rahman olan Allah oğul-kız edindi” dediler. Allah bundan münezzehtir. Melekler, Allah'ın çocukları değil, bilâkis lütuf ve ihsana, ikrama mazhar olmuş kullardır.*

(Enbiya 26)

Ahmet Varol Meali

"Rahman çocuk edindi" dediler. O münezzehtir. Hayır (melekler) şerefli kılınmış kullardır.

(Enbiya 26)

Ali Bulaç Meali:

"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.

(Enbiya 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Böyle iken (Mekke halkı) dediler ki: “- Rahmân (çok merhametli olan Allah) çocuk edindi. (Melekler Allah'ın kızlarıdır, dendi).” Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler, (Allah'ın çocukları değil) ikram olunmuş kullardır.

(Enbiya 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler. O, bundan ayrıktır. Hayır! Onlar, seçkin kullardır.

(Enbiya 26)

Ali Ünal Meali:

Buna rağmen, bazıları da kalkıp “Rahmân bir çocuk edindi!” iddiasında bulunmaktadır. O, böyle bir şeyden mutlak manâda uzaktır. Onların evlât dedikleri melekler, O’nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.

(Enbiya 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

26, 27. Bütün canlıların rızkını veren, kendisi rızka muhtaç olmayan Allah için “evlat edindi” dediler. Hayır, evlat dedikleri o melekler, ikrama mazhar kullardır. Sözde O’nun önüne geçmezler ve yalnızca O’nun emriyle amel ederler.

(Enbiya 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.

(Enbiya 26)

Bekir Sadak Meali:

"Rahman cocuk edindi» dediler. Hasa; hayir; melekler serefli kilinmis kullardir.

(Enbiya 26)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «Allah bir oğul tutar», O kutsaldır; peygamberler ağırlanmış kullardır

(Enbiya 26)

Celal Yıldırım Meali:

Rahman (olan Allah) çocuk edindi, dediler. O, (çocuk edinmekten) çok yücedir, münezzehtir. Hayır onlar, (o melekler) ikrama ermiş şerefli kullardır.

(Enbiya 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Onlar ise:) “Rahman (olan Allah) evlat edindi” dediler. Hâşâ, O bundan uzaktır. Onların evlat dedikleri, Allah'ın şerefli kullarıdır.*

(Enbiya 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır.

(Enbiya 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Böyle iken) "Rahman, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.

(Enbiya 26)

Diyanet Vakfı Meali:

Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.

(Enbiya 26)

Edip Yüksel Meali:

'Rahman bir çocuk edindi,' dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.

(Enbiya 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır

(Enbiya 26)

Elmalılı Yeni Meali:

Böyle iken dediler ki: "Rahman çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu (o çocuk dedikleri) sadece şerefli bir takım kullardır;

(Enbiya 26)

Erhan Aktaş Meali:

Ve onlar: "Rahman çocuk edindi." dediler. O, bundan münezzehtir.[1] Onlar[2], ikram olunmuş[3] kullardır.

1)Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.
2)Melekler.
3)Şerefli kılınmış.

(Enbiya 26)

Gültekin Onan Meali:

"Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.

(Enbiya 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

(26-28) Ve onlar: “Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], çocuk edindi” dediler. Rahmân, bundan arınıktır. Aksine onlar armağanlar verilmiş kullardır. Onlar, O'nun sözünün önüne geçemezler; onlar, yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. O, Rahmân'ın çocukları saydıkları şeylerin önlerinde olanı ve arkalarında olanı bilir. Ve onlar, O'nun hoşnut olduğu kimselerden başkasına yardımda/destekte bulunmazlar. Bununla birlikte onlar O'na duydukları derin saygı ve sevgiden dolayı ondan uzaklaşma korkusundan tir tir titrerler.

(Enbiya 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Rahmân çocuk edindi!” O, tüm eksikliklerden münezzehtir. (Hayır, öyle değil! Allah’a çocuk diye yakıştırdıkları melekler) ikrama nail olmuş (değerli) kullardır.

(Enbiya 26)

Harun Yıldırım Meali:

Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.

(Enbiya 26)

Hasan Basri Çantay:

"O çok esirgeyici (Allah) evlad edindi" dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlad dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).

(Enbiya 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi” dediler; (hâşâ!) O, bundan münezzehtir. Bil'akis (onlar) şerefli kılınmış kullardır.

(Enbiya 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Rahman bir çocuk edindi" dediler, ne münasebet! Aksine! [onlar]¹ değerli kullardır.

(Enbiya 26)

Hüseyin Atay Meali:

Ve "Onlar, Rahman oğul edindi" dediler. Haşa! Hayır! Ancak onlar şerefli kılınmış kullardır.

(Enbiya 26)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O'nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.

(Enbiya 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar “Rahman, (melekleri) çocuk edindi” dediler. Allah çocuk edinmekten uzaktır. Halbuki onların bahsettikleri kimseler (melekler), kendilerine ikramlarda bulunulan kullardır.

(Enbiya 26)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve: “Rahmân evlât edindi.” dediler. O, Sübhan’dır (münezzehtir). Hayır, (onlar, kendilerine) ikram edilmiş kullardır.

(Enbiya 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Esirgeyici kendine çocuk edindi.» Allah uludur. Ancak çocuk dedikleri Allah'ın ağırlanmış kullarıdır.

(Enbiya 26)

Kadri Çelik Meali:

“Rahman (olan Allah) çocuk edindi” dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler, Allah'ın çocukları değil), yüce kılınmış kullardır.

(Enbiya 26)

Mahmut Kısa Meali:

Bütün sapık inanç ve ideolojiler, Allah’ın herhangi bir konuda yetersiz, âciz, muhtaç ve zayıf olduğu varsayımından yola çıkarlar. Nitekim, Hıristiyanlar İsa’yı Allah’ın oğlu kabul ederken, müşrikler de melekleri Allah’ın kızları sayarak, “Rahmân, kendisine bir çocuk edindi!” dediler. Hâşâ! Çocuk edinmek, bir âcizliktir, O ise her türlü acziyetten, noksanlıktan uzaktır, yücedir! Onların, Allah’ın oğlu olduğunu iddia ettikleri kimseler, gerçekte Allah tarafından ikrama lâyık görülen seçkin ve değerli kullardır. Öyle ki:

(Enbiya 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte onlar: "Rahman çocuk edindi" dediler. O bundan yücedir. Hayır, onlar seçkin kullarıdır.

(Enbiya 26)

Mehmet Türk Meali:

O (kâfirler): “Rahman (olan Allah, melekleri) çocuk edindi.” dediler.1 Hâşâ O, (bu yakıştırmadan) çok uzaktır. Aksine o (melekler, Allah’ın) ikramına layık görülmüş kullardır.*

(Enbiya 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Rahman bir oğul edindi,” dediler. O, her türlü eksiklikten uzaktır. Aslında (onların Allah’ın oğlu dedikleri) şereflendirilmiş kullardır.

(Enbiya 26)

Muhammed Esed Meali:

Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah'ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah'ın seçkin kullarıdır:

(Enbiya 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar; "Bağışlayıcı olan Tanrı çocuk edindi," dediler. Hayır, onların çocuk dedikleri Tanrının değerli kullarıdır.

(Enbiya 26)

Mustafa Çavdar Meali:

Buna rağmen onlar, Rahman, çocuk edindi, dediler. Hâşâ o böyle şeylerden münezzehtir. Aslında onlar (melekler) Allah’ın değerli kullarıdır.

Bknz: (16/58)»(16/59) - (17/40) - (19/88)»(19/93) - (37/149) - (43/15)»(43/19) - (52/39) - (53/21)»(53/23)

(Enbiya 26)

Mustafa Çevik Meali:

26-30 Müşriklerin bir kısmı “Allah evlat edindi” dediler. Hâşâ, Allah onların yakıştırmalarından münezzehtir, aksine Allah’ın çocukları dedikleri melekler de O’nun yarattığı şerefli, seçkin, emirlerine ittiba eden kullarıdır. Onlar Allah’ın razı olduğu kimselerden başkasına yardım etmez, O’nun razı olmadığı şeyleri de asla söylemez ve yapmazlar. O’na saygısızlık yapmak endişesiyle titrerler. Şayet onlardan herhangi biri, “Allah’la birlikte ben de ilahım.” demeye kalksaydı onu da cehennemle cezalandırırdık. Biz haddini aşıp Allah’la birlikte ilahlık iddiasında olanları azap üstüne azapla cezalandırırız. Bunlar gökleri ve yeri bir bütün olarak yaratıp, sonra da onu ikiye ayırıp bütün canlıları sudan yarattığımız gerçeğine de inanmazlar.

(Enbiya 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah'ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:

(Enbiya 26)

Osman Okur Meali:

"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır; (melekler) şerefli kılınmış kullardır.

(Enbiya 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve dediler ki: «Rahmân evlat ittihaz etti. O bundan münezzehtir.» Hayır, (onlar) ikram olunmuş kullardır.

(Enbiya 26)

Ömer Öngüt Meali:

“Rahman çocuk edindi. ” dediler. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilâkis (melekler) ikrama erdirilmiş kullardır.

(Enbiya 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Rahman çocuk edindi” dediler. Asla! Allah insanlara özgü niteliklerden uzaktır! Onlar, kendilerine değer verilen kullardır, o kadar.

(Enbiya 26)

Sadık Türkmen Meali:

DEDİLER Kİ: “Rahmân çocuk edindi.” O, (bundan) münezzehtir/yücedir/uzaktır! Hayır, ama onlar ikram olunmuş/değerli birtakım kullardır;

(Enbiya 26)

Seyyid Kutub Meali:

Müşrikler «Rahman olan Allah evlat edindi» dediler. Haşa! O böyle bir şeyden münezzehtir. Tersine melekler, onurlu kullardır.

(Enbiya 26)

Suat Yıldırım Meali:

Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.

(Enbiya 26)

Süleyman Ateş Meali:

"Rahman çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.

(Enbiya 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Rahman evlat edindi" dediler. Allah'ın onunla ilgisi olmaz. Evlat dedikleri kişiler ikram görmüş kullardır.

(Enbiya 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"O sonsuz rahmet sahibi çocuk edindi" diyorlar. O, bundan uzaktır. Onlar, Allah'ın değerli kullandır.

(Enbiya 26)

Şaban Piriş Meali:

-Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.

(Enbiya 26)

Talat Koçyiğit Meali:

Müşrikler: "Rahman bir çocuk edindi" demektedirler. Hâşâ. Onlar, ikram edilmiş kullardır.

(Enbiya 26)

Tefhimul Kuran Meali:

«Rahman (olan Allah) çocuk edindi» dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.

(Enbiya 26)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar ise “Rahmân evlât edindi” dediler. Hâşâ, O bundan münezzehtir. Onların evlât dedikleri, Allah'ın şerefli kullarıdır.

(Enbiya 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.

(Enbiya 26)