21. Enbiya Suresi / 27.ayet

Onlar sözleri ile onun önüne geçmezler ve onlar onun emri ile hareket ederler.

Bknz: (10/3)(21/28)(53/26)(78/38)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler.

(Enbiya 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar sözle (bile olsa) O'nun (Allah’ın) önüne geçmekten (sakınmaktadırlar) ve onlar (bütün işlerini) O'nun emriyle (ve Allah’ın emrettiği şekil ve ölçüde) yapıp durmaktadırlar.

(Enbiya 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler.

(Enbiya 27)

Adem Uğur Meali:

O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

(Enbiya 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.

(Enbiya 27)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar Allah'ın sözünü kesmeden, edeple dinlerler, konuşmazlar. Hep O'nun planına, O'nun koyduğu düzene göre hareket ederler.

(Enbiya 27)

Ahmet Varol Meali

Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.

(Enbiya 27)

Ali Bulaç Meali:

Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.

(Enbiya 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Melekler, Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.

(Enbiya 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

O'ndan önce söz söylemezler. Çünkü Onlar, O'nun buyruğuyla iş yaparlar.

(Enbiya 27)

Ali Ünal Meali:

Ancak O’nun söylediklerini söyler, O’ nun sözünün üzerine söz katmazlar ve sadece O’nun emriyle işler, ancak O’nun emrini yerine getirirler.

(Enbiya 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

26, 27. Bütün canlıların rızkını veren, kendisi rızka muhtaç olmayan Allah için “evlat edindi” dediler. Hayır, evlat dedikleri o melekler, ikrama mazhar kullardır. Sözde O’nun önüne geçmezler ve yalnızca O’nun emriyle amel ederler.

(Enbiya 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

(Enbiya 27)

Bekir Sadak Meali:

Allah'tan once soz soyleyemezler; ancak O'nun emri uzerine is islerler.

(Enbiya 27)

Besim Atalay Meali:

O'nu sözde geçemezler, onlar O'nun buyrumunca yürürler

(Enbiya 27)

Celal Yıldırım Meali:

Sözleriyle O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla amel ederler.

(Enbiya 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar, O'ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.

(Enbiya 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.

(Enbiya 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar Allah'tan önce söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.

(Enbiya 27)

Diyanet Vakfı Meali:

O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

(Enbiya 27)

Edip Yüksel Meali:

Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.

(Enbiya 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler

(Enbiya 27)

Elmalılı Yeni Meali:

onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.

(Enbiya 27)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar[1], O'nun sözüne aykırı hareket edemezler. Onlar, yalnızca O'nun buyruğuna uyarlar.

1)Melekler.

(Enbiya 27)

Gültekin Onan Meali:

Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.

(Enbiya 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

(26-28) Ve onlar: “Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], çocuk edindi” dediler. Rahmân, bundan arınıktır. Aksine onlar armağanlar verilmiş kullardır. Onlar, O'nun sözünün önüne geçemezler; onlar, yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. O, Rahmân'ın çocukları saydıkları şeylerin önlerinde olanı ve arkalarında olanı bilir. Ve onlar, O'nun hoşnut olduğu kimselerden başkasına yardımda/destekte bulunmazlar. Bununla birlikte onlar O'na duydukları derin saygı ve sevgiden dolayı ondan uzaklaşma korkusundan tir tir titrerler.

(Enbiya 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sözleriyle O’nun önüne geçmez, O’nun emriyle iş yaparlar.

(Enbiya 27)

Harun Yıldırım Meali:

O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

(Enbiya 27)

Hasan Basri Çantay:

Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.

(Enbiya 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O melekler) söz ile O'nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O'nun emriyle iş yaparlar.

(Enbiya 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlar, onun [Rahman'ın] emriyle eylemde bulunurken, kendi sözleriyle¹ onu(n sözünün önüne) geçmezler.

(Enbiya 27)

Hüseyin Atay Meali:

Ondan önce söz söylemezler; ancak O nun emrini yerine getirirler.

(Enbiya 27)

İbni Kesir Meali:

Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.

(Enbiya 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Söz olarak, asla Allah'ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah'ın emri ile yaparlar.

(Enbiya 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, söz ile O’nun (Allah’ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O’nun (Allah’ın) emriyle amel ederler.

(Enbiya 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İlk söz onlara düşmez. Allah ne buyurursa onlar ancak onu yaparlar.

(Enbiya 27)

Kadri Çelik Meali:

Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.

(Enbiya 27)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar, Allah’ın hükmüne aykırı bir söz söylemezler ve yalnızca O’nun emrine göre hareket ederler.

(Enbiya 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yani onlar sözle bile olsa O'nun önüne geçemezler. Daima O'nun emrini yerine getirirler.

(Enbiya 27)

Mehmet Türk Meali:

Onlar sözle (bile olsa) Allah’ın önüne geçemezler ve (işlerini) Onun emriyle yaparlar.

(Enbiya 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, (Allah’ın) söylediklerinden fazla (tek kelime) söylemezler ve O’nun buyruklarına göre hareket ederler.

(Enbiya 27)

Muhammed Esed Meali:

Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.

(Enbiya 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar onun sözünün önüne geçmezler. Yalnız onun buyruğuyla iş yaparlar.

(Enbiya 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar sözleri ile onun önüne geçmezler ve onlar onun emri ile hareket ederler.

Bknz: (10/3) - (21/28) - (53/26) - (78/38)

(Enbiya 27)

Mustafa Çevik Meali:

26-30 Müşriklerin bir kısmı “Allah evlat edindi” dediler. Hâşâ, Allah onların yakıştırmalarından münezzehtir, aksine Allah’ın çocukları dedikleri melekler de O’nun yarattığı şerefli, seçkin, emirlerine ittiba eden kullarıdır. Onlar Allah’ın razı olduğu kimselerden başkasına yardım etmez, O’nun razı olmadığı şeyleri de asla söylemez ve yapmazlar. O’na saygısızlık yapmak endişesiyle titrerler. Şayet onlardan herhangi biri, “Allah’la birlikte ben de ilahım.” demeye kalksaydı onu da cehennemle cezalandırırdık. Biz haddini aşıp Allah’la birlikte ilahlık iddiasında olanları azap üstüne azapla cezalandırırız. Bunlar gökleri ve yeri bir bütün olarak yaratıp, sonra da onu ikiye ayırıp bütün canlıları sudan yarattığımız gerçeğine de inanmazlar.

(Enbiya 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.

(Enbiya 27)

Osman Okur Meali:

(Melekler,) Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler

(Enbiya 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.

(Enbiya 27)

Ömer Öngüt Meali:

O'ndan önce söz söylemezler ve yalnız O'nun emriyle hareket ederler.

(Enbiya 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onun sözünün önüne asla geçmezler. Her ne yaparlarsa onun emriyle yaparlar.

(Enbiya 27)

Sadık Türkmen Meali:

onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve O’nun emriyle hareket ederler.

(Enbiya 27)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar Allah'dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O'nun emri ile yaparlar.

(Enbiya 27)

Suat Yıldırım Meali:

O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.

(Enbiya 27)

Süleyman Ateş Meali:

O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.

(Enbiya 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İlk sözü onlar[1] söyleyemezler. Onlar, Allah'ın emriyle iş yaparlar.

1)Allah'ın oğlu veya kızı olduğu iddia edilen o kullar.

(Enbiya 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah kendilerine vahyetmeden konuşmazlar, ancak O'nun emrini yerine getirirler.

(Enbiya 27)

Şaban Piriş Meali:

Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.

(Enbiya 27)

Talat Koçyiğit Meali:

Sözleriyle O'nun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle amel ederler.

(Enbiya 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.

(Enbiya 27)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler.

(Enbiya 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.

(Enbiya 27)