21. Enbiya Suresi / 32.ayet
Enbiya 32 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Gökyüzünü, korunmakta olan bir tavan yaptık, onlarsa hala delillerinden yüz çevirmedeler.
(Enbiya 32)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Biz gökyüzünü (Atmosferi,Uzay’dan Dünya’ya gelen zararlı ışınlara ve gök taşlarına karşı) koruyucu bir tavan yaptık. O (inkârcılar ise) bu ayet ve alâmetlerden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve göğü de güvenli bir kubbe ve çatı olarak yükselttik, fakat onlar gökyüzünün işaret ve alametlerinden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Adem Uğur Meali:
Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirirler.
(Enbiya 32)Ahmet Hulusi Meali:
Semayı da korunmuş bir tavan kıldık... Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar.
(Enbiya 32)Ahmet Tekin Meali:
Göğü de dengesi, çekimi ve düzeni kudretimizle korunan bir tavan haline getirdik. Kâfirler, Allah'ın kudret ve azametine delâlet eden gökteki delilleri görmekten, düşünmekten yüz çeviriyorlar.*
(Enbiya 32)Ahmet Varol Meali
Göğü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlarsa ondaki ayetlerden yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 32)Ali Bulaç Meali:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Ali Fikri Yavuz Meali:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (güneş, ay ve yıldızlarından = Allah'ın kudret ve azametine delâlet edişlerinden) yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Ali Rıza Sefa Meali:
Gökyüzünü, korunmuş bir tavan yaptık. Oysa onlar, O'nun kanıtlarından yüz çeviriyorlar.[263]
263)İşte, bir bilgi ayeti: Işınım ve diğer evrensel ışınlarla birlikte sonsuz sayıdaki gökcisimleri de uzay boşluğundan dünyaya doğru sürekli olarak yağarlar. Yaklaşık sekiz yüz kilometre kalınlığındaki atmosfer katmanları, bu saldırılara karşı dünyayı korumaktadır.
Ali Ünal Meali:
Gökyüzünü de (hem şeytanlara, hem de çökmeye karşı) korunmuş bir tavan kıldık. Böyle iken (o inanmayanlar, gökyüzünde varlığımızı, birliğimizi, mutlak ve ortaksız hakimiyetimizi apaçık gösteren) bunca delili halâ görmek istemiyor, halâ onlardan yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve semayı (atmosferi) korunmuş bir dam yaptık. Fakat onlar, ondaki ayet ve delillerden yüz çevirmiş durumdadırlar.
(Enbiya 32)Bayraktar Bayraklı Meali:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar.
(Enbiya 32)Bekir Sadak Meali:
Gogu karisikliktan korunmus bir tavan kildik; oysa onlar bundaki delillerden yuz ceiriyorlar.
(Enbiya 32)Besim Atalay Meali:
Göğü bir korunmuş çatı yaptık, göğün belgelerinden yüzlerini dönerler
(Enbiya 32)Celal Yıldırım Meali:
Göğü de (bozulup dengesizliğe düşmekten) korunmuş bir tavan (gibi) yaptık. Halbuki onlar, bundaki belge ve delillerden yüzçeviriyorlar.
(Enbiya 32)Cemal Külünkoğlu Meali:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah'ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler. *
(Enbiya 32)Diyanet İşleri Eski Meali:
Göğü karışıklıktan korunmuş bir tavan kıldık; oysa onlar bundaki delillerden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah'ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 32)Diyanet Vakfı Meali:
Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirirler. *
(Enbiya 32)Edip Yüksel Meali:
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.
(Enbiya 32)Elmalılı Orjinal Meali:
Semayı da mahfuz bir sakıf yaptık, onlar ise onun ayetlerinden yüz çeviriyorlar
(Enbiya 32)Elmalılı Yeni Meali:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise O'nun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Erhan Aktaş Meali:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayet-lerinden[1] yüz çeviriyorlar.
1)Gökyüzünün varlığından ibret almıyorlar, yaradılıştaki muhteşem yapıdan ki o yapı, gerçeği görenler için bir göstergedir, işarettir, kanıttır.
Gültekin Onan Meali:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirenlerdirler.
(Enbiya 32)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Gökyüzünü (üzerlerine düşmesin diye) korunmuş bir tavan yaptık. Onlar, O’nun ayetlerinden yüz çevirmişlerdir.
(Enbiya 32)Harun Yıldırım Meali:
Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirirler.
(Enbiya 32)Hasan Basri Çantay:
Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviricidirler.
(Enbiya 32)Hayrat Neşriyat Meali:
Göğü de (düşmekten) muhâfaza edilmiş bir tavan yaptık. Onlar ise, onun delillerinden yüz çeviren kimselerdir.
(Enbiya 32)Hubeyb Öndeş Meali: /
Göğü, korunmuş bir çatı (koruyucu)¹ yaptık. Hâlbuki, onlar [göğün] ayetlerinden[mucizelerinden] vazgeçicidir.
(Enbiya 32)Hüseyin Atay Meali:
Ve göğü korunmuş bir tavan kıldık, oysa onlar bundaki delillerden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)İbni Kesir Meali:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)İlyas Yorulmaz Meali:
Semayı da korunaklı (sağlam, çökmez) bir tavan olarak yaptığımız halde, yine onlar görünen (Allah'ı işaret eden) ayetlerden hala yüz çevirenlerdir.
(Enbiya 32)İskender Ali Mihr Meali:
Ve semayı (gökleri) muhafaza edilmiş bir tavan kıldık. Ve onlar, O’nun âyetlerinden yüz çevirenlerdir.
(Enbiya 32)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Gökyüzünü korkusuz bir tavan yaptık. Onlar ise belgelerimizden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Kadri Çelik Meali:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 32)Mahmut Kısa Meali:
Ve yine görmüyorlar mı ki; gökyüzünü, sapasağlam korunan bir kubbe hâline getirdik? Hal böyleyken, onlar gökyüzünde Allah’ın kudretini ve O’nun bilgisini gözler önüne seren bunca delillerden ve hayranlık verici mûcizelerden yüz çevirip geçiyorlar. Oysa ki:
(Enbiya 32)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
En güvenli korunmuş bir tavan yaptık gökyüzünü. Onlar ise bu delillerden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Mehmet Türk Meali:
Biz gökyüzünü de (her türlü tehlikeden) korunmuş bir tavan (gibi) yaptık. Ama o kâfirler, (gökyüzünün Allah’ın kudretine işaret eden) âyetlerinden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Muhammed Celal Şems Meali:
Göğü (de) koruyucu bir çatı yaptık. Yine (de) onlar, onda beliren alâmetlerden yüz çevirirler.
(Enbiya 32)Muhammed Esed Meali:
ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor,
(Enbiya 32)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Biz, göğü de korunmuş bir tavan yaptık. Yine de onlar gökyüzünün ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Mustafa Çavdar Meali:
Göğü de korunaklı bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, gökyüzündeki bunca delilden yüz çeviriyorlar.Bknz: (15/16) - (37/6) - (67/5)
(Enbiya 32)Mustafa Çevik Meali:
31-32 Yeryüzündekileri sarsmasın diye oraya sağlam dağlar yerleştirdik ve aralarında gidilecek yerlere kolay ulaşılsın diye de vadiler, yollar yarattık. Gökyüzünü çökme ihtimali olmayan güvenli bir tavan yaptık, Müşrikler yaratmış olduğumuz bu mükemmel varlıkları görmelerine, kurduğumuz nizam ile işleyişlerine şahit olmalarına rağmen, Allah’ın insanları davet ettiği hayat nizamı ile yaşamaktan inatla yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve göğü güvenlikli bir kubbe olarak tepelerine diktik; ama onlar, bu tür göstergelerle işaret ettiğimiz (hakikatlere) sırt çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Osman Okur Meali:
Göğü karışıklıktan korunmuş bir tavan kıldık; oysa onlar bundaki delillerden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve gökyüzünü de bir mahfuz tavan yaptık. Halbuki, onlar onun âyetlerinden yüz çeviricilerdir.
(Enbiya 32)Ömer Öngüt Meali:
Biz göğü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise hâlâ gökyüzünün âyetlerinden (delillerinden) yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 32)Ömer Sevinçgül Meali:
Gökyüzünü korunaklı bir tavan yaptık. İnkârcılar, yine de onun ayetlerinden yüz çeviriyorlar!
(Enbiya 32)Sadık Türkmen Meali:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise O’nun ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 32)Seyyid Kutub Meali:
Göğü dengesizlikten korunmuş bir tavan, bir çatı yaptık. Onlar ise gökteki ayetlere, düşündürücü kanıtlara dönüp bakmıyorlar.
(Enbiya 32)Suat Yıldırım Meali:
Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık. Onlarsa hala gökteki delillerden yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 32)Süleyman Ateş Meali:
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 32)Süleymaniye Vakfı Meali:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün göstergelerinden (ayetlerinden) yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Gökyüzünü, güvenli bir çatı olarak yükselttik. Buna rağmen hâlâ O'nun âyetlerinden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Şaban Piriş Meali:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)Talat Koçyiğit Meali:
Gökyüzünü (karışıklıktan) korunan bir çatı yaptık. Böyle olduğu halde onlar, yine de O'nun delillerinden yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 32)Tefhimul Kuran Meali:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
(Enbiya 32)Ümit Şimşek Meali:
Göğü de korunmuş bir tavan yaptık. Yine de onlar gökyüzünün âyetlerine aldırmıyorlar.(6)*
(Enbiya 32)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hala yüz çeviriyorlar.
(Enbiya 32)