21. Enbiya Suresi / 34.ayet
Enbiya 34 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Senden önce de ebedi olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Resulüm!) Senden önce hiçbir beşere ebedilik vermedik; şimdi Sen ölürsen onlar sonsuz mu kalacaklar?
(Enbiya 34)Abdullah Parlıyan Meali:
Senden önce de, hiçbir insana dünyada ölümsüzlük imkanı vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar bu dünyada?
(Enbiya 34)Adem Uğur Meali:
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Ahmet Hulusi Meali:
Senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam oluşturmadık! Sen öleceksin de, onlar ebedi midir?
(Enbiya 34)Ahmet Tekin Meali:
Ey Muhammed, senden önce de hiçbir beşere ebedî hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi yaşayacaklar?
(Enbiya 34)Ahmet Varol Meali
Senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?*
(Enbiya 34)Ali Bulaç Meali:
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
(Enbiya 34)Ali Fikri Yavuz Meali:
Biz, senden önce de hiç bir insana ebedilik vermedik. Şimdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?).
(Enbiya 34)Ali Rıza Sefa Meali:
Senden önce de hiçbir insanoğlunu ölümsüz yapmadık. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?
(Enbiya 34)Ali Ünal Meali:
(Rasûlüm), senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Gerçek bu iken, sen öleceksin de, (iştiyakla senin ölümünü bekleyen) o inkârcılar ebedî mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Bahaeddin Sağlam Meali:
Senden önce hiçbir insana (dünyada) ebedîlik vermedik. Sen öldün de onlar ebedî mi kaldılar?
(Enbiya 34)Bayraktar Bayraklı Meali:
Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?
(Enbiya 34)Bekir Sadak Meali:
Senden once de hicbir insani olumsuz kilmadik, sen olursun de onlar baki kalir mi?
(Enbiya 34)Besim Atalay Meali:
Senden önce, hiçbir kimseyi sonsuz kılmadık, sen ölürsen, onlar diri mi kalır?
(Enbiya 34)Celal Yıldırım Meali:
Senden önce de hiçbir insana (Dünya'da) ebedîlik vermedik. Sen ölürsün de onlar ebedî mi kalırlar?
(Enbiya 34)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Ey Resulüm!) Biz senden önce de hiçbir insana (dünyada) ebedîlik vermedik. Sen ölürsün de onlar ebedî mi kalırlar?
(Enbiya 34)Diyanet İşleri Eski Meali:
Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı?
(Enbiya 34)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedi mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Diyanet Vakfı Meali:
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Edip Yüksel Meali:
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Elmalılı Orjinal Meali:
Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasib etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Elmalılı Yeni Meali:
Bir de Biz senden önce hiçbir kimseye ölümsüzlük vermedik. Eğer sen ölürsen onlar baki mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Erhan Aktaş Meali:
Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?
(Enbiya 34)Gültekin Onan Meali:
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
(Enbiya 34)Hakkı Yılmaz Meali:
Biz, senden önce de hiçbir beşer için sonsuzluk tanımadık. Peki, sen öldün de onlar sürekli kalanlar mıdırlar?
(Enbiya 34)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Senden önce de hiçbir beşere sonsuz hayat vermedik! Sen dahi ölecekken onlar ebedî mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Harun Yıldırım Meali:
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Hasan Basri Çantay:
Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyada) ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?
(Enbiya 34)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ey Resûlüm!) Senden önce de hiçbir insana (dünya hayâtında) ölümsüzlük vermedik. Şimdi (sen) ölürsen, sanki onlar (dünyada) ebedî kalacak kimseler midir?
(Enbiya 34)Hubeyb Öndeş Meali: /
senden önce hiçbir beşere kalıcılık [ölümsüzlük] vermedik. O halde, sen ölürsen onlar mı kalıcıdır [ölümsüzdür]?
(Enbiya 34)Hüseyin Atay Meali:
Ve senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de, onlar geride temelli mi kalacaklar?
(Enbiya 34)İbni Kesir Meali:
Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar?
(Enbiya 34)İlyas Yorulmaz Meali:
Biz, önceden hiçbir insanı ölümsüz yaratmadık. Peki şimdi sen ölürsen, onlar sonsuza kadar yaşayacaklar mı?
(Enbiya 34)İskender Ali Mihr Meali:
Ve senden önce bir beşeri, ebedî (ölümsüz) kılmadık. Öyleyse sen ölürsen, o zaman onlar, ebedî mi olacaklar (ölmeyecekler mi)?
(Enbiya 34)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Biz senden önce hiçbir âdemoğluna sonsuzluk vermemiştik. Şimdi sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
(Enbiya 34)Kadri Çelik Meali:
Senden önce hiç bir beşere temelli kalıcılık vermedik; şimdi sen ölürsen onlar temelli kalıcılar mı olacak?
(Enbiya 34)Mahmut Kısa Meali:
Ey Peygamber! Biz sana bu dünyada ebedî bir hayat bahşetmediğimiz gibi, senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik, bundan sonra da verecek değiliz; o hâlde, sen vakti zamanı gelir de ölürsen, senin ölümünü dört gözle bekleyen o insanlar dünyada ebedî mi kalacaklar? İmtihan hikmeti gereğince bir süre yaşasalar bile, eninde sonunda ölüp hesaba çekilmeyecekler mi? O hâlde, zalimlerin tehditlerinden korkma; sonunda ölüm bile olsa, mücâdeleden asla vazgeçme! Unutma ki:
(Enbiya 34)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Biz, senden önce hiç kimseye ölümsüzlüğü vermedik. Şimdi sen ölürsen ebedi mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiç bir insana, ölümsüz bir hayat vermedik.1 (Sanki) sen öleceksin de onlar sonsuza kadar mı yaşayacaklar?*
(Enbiya 34)Muhammed Celal Şems Meali:
Biz, senden önce hiçbir insana olağanüstü bir ömür vermedik. Sen öleceksin (de,) onlar olağanüstü bir ömür mü yaşayacaklar (Bknz. 21:9)?
(Enbiya 34)Muhammed Esed Meali:
(Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar?
(Enbiya 34)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Senden önce hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ölümsüz mü olacaklar?
(Enbiya 34)Mustafa Çavdar Meali:
Biz senden önce yaşamış hiç bir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen öleceksin de onlar sonsuza kadar mı yaşayacaklar?Bknz: (3/144) - (3/185) - (4/78) - (7/25) - (21/35) - (39/30)
(Enbiya 34)Mustafa Çevik Meali:
Ey Peygamber! Biz senden önce de hiç kimseye ölümsüzlük vermedik, sanki sen öleceksin de inkârcılar dünyada ebediyen hayatta mı kalacaklar?
(Enbiya 34)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?
(Enbiya 34)Osman Okur Meali:
(Resülüm) Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve senden evvel hiçbir insana daimi bir hayat vermedik. Şimdi sen ölür isen onlar bâki kalıcılar mıdırlar?
(Enbiya 34)Ömer Öngüt Meali:
Resulüm! Biz senden önce hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Ömer Sevinçgül Meali:
Senden önce hiçbir insanı kalıcı kılmadık. Ne yani, sen öleceksin de onlar sonsuza kadar kalıcı mı olacaklar!
(Enbiya 34)Sadık Türkmen Meali:
(EY ELÇİ, sana inanmayanlara hatırlat ki); Biz senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik! Şimdi, eğer sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Seyyid Kutub Meali:
Senden önceki hiçbir insana ölümsüzlük imkânı vermiş değiliz. Sanki sen ölürsen onlar sonsuza dek yaşayacaklar mı?
(Enbiya 34)Suat Yıldırım Meali:
Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedi hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedi mi kalacaklar!
(Enbiya 34)Süleyman Ateş Meali:
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Süleymaniye Vakfı Meali:
Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi?
(Enbiya 34)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Senden önce kimseyi ölümsüz kılmadık. Sen ölünce onlar ebedi mi yaşayacak?
(Enbiya 34)Şaban Piriş Meali:
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
(Enbiya 34)Talat Koçyiğit Meali:
Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölüp de onlar ebedi mi kalacaklar?
(Enbiya 34)Tefhimul Kuran Meali:
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
(Enbiya 34)Ümit Şimşek Meali:
Senden önce hiçbir beşere Biz ölümsüzlük vermedik. Yoksa sen ölünce onlar bâki mi kalacak?
(Enbiya 34)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
(Enbiya 34)