21. Enbiya Suresi / 55.ayet

Onlar:
– Sen ciddi misin yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun? Dediler.

Bknz: (19/41)»(19/50)(29/17)»(29/27)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 55 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?

(Enbiya 55)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Müşrikler de ona) “Sen bize haklı (ve hayırlı bir şey) mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayıp (dalga mı geçmektesin) ?” diye (çıkışıvermişlerdi).

(Enbiya 55)

Abdullah Parlıyan Meali:

İbrahim'e: “Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?”

(Enbiya 55)

Adem Uğur Meali:

Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

(Enbiya 55)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"

(Enbiya 55)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Bize hak, doğru bir mesaj mı getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun?” dediler.

(Enbiya 55)

Ahmet Varol Meali

Onlar: "Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?" dediler.

(Enbiya 55)

Ali Bulaç Meali:

'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"

(Enbiya 55)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.

(Enbiya 55)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Bize gerçeği mi getirdin; yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.

(Enbiya 55)

Ali Ünal Meali:

“Şimdi senin şu söylediğin gerçek mi, yoksa sen şaka mı ediyorsun?” dediler.

(Enbiya 55)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Bize, doğru, gerçek bir mesaj mı getirdin? Yoksa bizimle oynuyor musun?” dediler.

(Enbiya 55)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar da, "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.

(Enbiya 55)

Bekir Sadak Meali:

«Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.

(Enbiya 55)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «Gerçekten bizlere mi geldin sen? Yoksa oynuyor musun?»

(Enbiya 55)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.

(Enbiya 55)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.

(Enbiya 55)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

(Enbiya 55)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.

(Enbiya 55)

Diyanet Vakfı Meali:

Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

(Enbiya 55)

Edip Yüksel Meali:

'Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun,' dediler.

(Enbiya 55)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın

(Enbiya 55)

Elmalılı Yeni Meali:

"Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.

(Enbiya 55)

Erhan Aktaş Meali:

"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.

(Enbiya 55)

Gültekin Onan Meali:

"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"

(Enbiya 55)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar: “Sen bize hakkı mı getirdin, yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?” dediler.

(Enbiya 55)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Sen bize, hakkı mı getirdin; yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” demişlerdi.

(Enbiya 55)

Harun Yıldırım Meali:

“Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun oynayanlardan mısın?” dediler.

(Enbiya 55)

Hasan Basri Çantay:

Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.

(Enbiya 55)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar:) “(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?” dediler.

(Enbiya 55)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Hak [gerçek] ile mi geldin? Yoksa sen, oyunculardan mısın[şaka mı yapıyorsun]?" dediler.

(Enbiya 55)

Hüseyin Atay Meali:

"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyunbazlardan biri misin?" dediler.

(Enbiya 55)

İbni Kesir Meali:

Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler

(Enbiya 55)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar İbrahim'e “Sen şimdi bize gerçekleri söylemeye mi geldin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?” dediler.

(Enbiya 55)

İskender Ali Mihr Meali:

“Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.

(Enbiya 55)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Gerçek mi söylüyorsun, yoksa bizimle şaka mı ediyorsun?»

(Enbiya 55)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?”

(Enbiya 55)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar, duyduklarına inanamayarak, “Bu sözlerinde gerçekten ciddî misin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” diye sordular.

(Enbiya 55)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ardından onlar da: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bize şaka mı yapıyorsun?" dediler.

(Enbiya 55)

Mehmet Türk Meali:

Onlar da: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.

(Enbiya 55)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.

(Enbiya 55)

Muhammed Esed Meali:

"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.

(Enbiya 55)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Sen gerçeği mi getirdin yoksa bizimle eğleniyor musun?"

(Enbiya 55)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar: – Sen ciddi misin yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun? Dediler.

Bknz: (19/41)»(19/50) - (29/17)»(29/27)

(Enbiya 55)

Mustafa Çevik Meali:

51-57 Biz Musa’dan önce İbrahim’e de izlemesi gereken doğru yolu bildirmiştik. Çünkü Biz onun da buna istekli ve layık olduğunu biliyorduk. İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: “Heykellerini yapıp, önünde saygı ile eğilip, yardımlarını talep edip, izlerini takip ettiğiniz, dünyadan da göçüp gitmiş kimseleri ve gökteki nesneleri ilah edinmeniz size hiç yakışıyor mu?” Onlar da İbrahim’e şöyle cevap verdiler: “Biz atalarımızdan böyle gördük, atalarımızın hayat tarzı olan bu inancı devam ettirmeye de kararlıyız.” Bunun üzerine İbrahim onlara: “Gerçek şu ki geçmişte atalarınızın yaptıkları, bugünde sizin yapmakta olduklarınız, apaçık birer hurafe, değersiz, anlamsız, sapıklık ve Allah’a şirk koşmaktır.” dedi. Müşrik kavim bunu duyar duymaz İbrahim’e, “Sen bizimle alay mı ediyorsun, yoksa bu söylediklerinde ciddi misin?” deyince İbrahim dönüp onlara şöyle dedi: “Hayır, asla alay etmiyorum. Ben gökleri, yeri ve arasında olanları yaratan Allah’ın, sizin gerçek Rabbiniz ve ilahınız olduğunu biliyor, buna iman ediyor, sizleri de bu gerçeğe iman etmeye çağırıyorum.” Sonra da içinden kendi kendine: “Yemin olsun ki siz dönüp gittikten sonra ben sizin bu ilah edindiğiniz putlarınızın aslında birer hiç olduklarını, hiçbir işe yaramadıklarını ispat edeceğim.” dedi.

(Enbiya 55)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"

(Enbiya 55)

Osman Okur Meali:

"Sen bize gerçeğimi getirdin yoksa oyun mu oynuyorsun ?" dediler.

(Enbiya 55)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»

(Enbiya 55)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı yapıyorsun?”

(Enbiya 55)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ciddi mi söylüyorsun, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.

(Enbiya 55)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin? Yoksa, sen bizimle oyun oynayanlardan mısın?”

(Enbiya 55)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.

(Enbiya 55)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.

(Enbiya 55)

Süleyman Ateş Meali:

Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"

(Enbiya 55)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki "Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?"

(Enbiya 55)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Ciddi misin yoksa şaka mı yapıyorsun?" dediler.

(Enbiya 55)

Şaban Piriş Meali:

-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.

(Enbiya 55)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar ise demişlerdi ki: "Sen bize hakkı mı getirdin, yoksa şakacılardan mısın"?

(Enbiya 55)

Tefhimul Kuran Meali:

«Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»

(Enbiya 55)

Ümit Şimşek Meali:

“Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?” dediler.

(Enbiya 55)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

(Enbiya 55)