21. Enbiya Suresi / 56.ayet

İbrahim:
– Hayır, gerçek şu ki sizin Rabbiniz göklerin ve yerin de Rabbi/sahibi olan ve bütün varlıkları yaratandır. Ben de bunun böyle olduğuna bütün varlığımla şahidim. Dedi

Bknz: (6/74)»(6/83)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 56 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, hayır demişti, Rabbiniz, göklerin ve yeryüzünün Rabbidir, onları yaratmıştır ve ben de bu söze tanık olanlardanım.

(Enbiya 56)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İbrahim) “Hayır” dedi. “Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları Kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim.”

(Enbiya 56)

Abdullah Parlıyan Meali:

İbrahim: “Yoo!” dedi. “Bilakis ciddi söylüyorum. Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim.”

(Enbiya 56)

Adem Uğur Meali:

Hayır, dedi, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim.

(Enbiya 56)

Ahmet Hulusi Meali:

(İbrahim) dedi ki: "Hayır (oyun değil bu)! Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ki, onları belli bir işlev ve sistemle yaratmıştır! Ben buna şahitlerdenim. "

(Enbiya 56)

Ahmet Tekin Meali:

İbrâhim: “Hayır! Şaka yapmıyorum. Rabbiniz gökleri ve yeri ilk önce, benzersiz yaratan, göklerin ve yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbidir. Ben de buna inanan ve tasdik edenlerdenim.” dedi.

(Enbiya 56)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Hayır. Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahitlik edenlerdenim.

(Enbiya 56)

Ali Bulaç Meali:

"Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."

(Enbiya 56)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(İbrâhîm şöyle) dedi: “- Doğrusu sizin Rabbiniz, hem göklerin, hem de yerin Rabbidir ki, bütün bunları O yaratmıştır ve ben de size bu dediğime şahidlik edenlerdenim.

(Enbiya 56)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!"

(Enbiya 56)

Ali Ünal Meali:

“Şaka ne demek?” dedi İbrahim: “Gerçek şu ki Rabbiniz, göklerin ve yerin onları yaratıp belli bir sistem ve prensipler üzerine oturtan Rabbidir. Ve ben, bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim.”

(Enbiya 56)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İbrahim: “Hayır! (Ben sizinle oynamıyorum.) Rabbiniz, sahibiniz, gökleri ve yeri yaratan, onların Rabbi olan Allah’tır. Ben de bu konuda şahitlerdenim.

(Enbiya 56)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İbrahim şöyle dedi: "Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim/inananlardanım."

(Enbiya 56)

Bekir Sadak Meali:

O soyle dedi: «Hayir; Rabbiniz, goklerin ve yerin Rabbidir ki onlari O yaratmistir. Ben de buna sahidlik edenlerdenim.»

(Enbiya 56)

Besim Atalay Meali:

İbrahim dedi ki : «Sizin Tanrınız gökleri, yeri yaratan Tanrı, ben de buna tanık olanlardanım

(Enbiya 56)

Celal Yıldırım Meali:

İbrahim onlara, «bilâkis (ciddi söylüyorum). Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları yokluk karanlığını yırtıp yaratmıştır ve ben de şâhid olanlardanım» demişti.

(Enbiya 56)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Hayır” dedi (İbrahim). “Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir. Onları O yaratmıştır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim.”

(Enbiya 56)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O şöyle dedi: "Hayır; Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."

(Enbiya 56)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İbrahim, dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim."

(Enbiya 56)

Diyanet Vakfı Meali:

Hayır, dedi, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim.

(Enbiya 56)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Aslında sizin Rabbiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Rabbidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim.'

(Enbiya 56)

Elmalılı Orjinal Meali:

Doğrusu, dedi: rabbınız o Göklerin ve Yerin rabbıdır ki onları yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim

(Enbiya 56)

Elmalılı Yeni Meali:

İbrahim: "Doğrusu, Rabbiniz o göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim.

(Enbiya 56)

Erhan Aktaş Meali:

"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Ki onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim.

(Enbiya 56)

Gültekin Onan Meali:

"Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim."

(Enbiya 56)

Hakkı Yılmaz Meali:

(56,57) İbrâhîm dedi ki: “Tam tersi, Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O, yoktan yaratmıştır. Ben de buna şâhitlik edenlerdenim. Allah'a yemin ederim ki siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza kesinlikle bir tuzak kuracağım.”

(Enbiya 56)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Bilakis sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbi olup onları yoktan var edendir. Ben de buna şahitlik edenlerdenim.”

(Enbiya 56)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Hayır, sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim.”

(Enbiya 56)

Hasan Basri Çantay:

O da: "Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim".

(Enbiya 56)

Hayrat Neşriyat Meali:

(İbrâhîm şöyle) dedi: “Hayır! Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yoktan var etmiştir; ben de buna şâhidlik edenlerdenim.”

(Enbiya 56)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[İbrahim] "Hayır! RAB'biniz göklerin ve yerin RAB'bidir. Ki o, onları [gökleri ve yeri] ilk yaratandır. Ben, bunun üzerinden size şahitlik edenlerdenim." dedi.

(Enbiya 56)

Hüseyin Atay Meali:

Dedi ki: "Hayır! Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları O yaratmıştır. Ben de sizin için buna tanıklık edenlerdenim.

(Enbiya 56)

İbni Kesir Meali:

O da dedi ki: Hayır, Rabbınız göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıştır. Ve ben bunlara şahidlik edenlerdenim.

(Enbiya 56)

İlyas Yorulmaz Meali:

İbrahim onlara “Hayır tam tersine, sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri en uygun bir şekilde yaratandır ve bende öyle olduğunu gözlemleyip, şahitlik ediyorum.”

(Enbiya 56)

İskender Ali Mihr Meali:

“Hayır sizin Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ve onları yaratandır. Ve ben, buna şahit olanlardanım.” dedi.

(Enbiya 56)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İbrahim dedi: «Yok, sizin çalabınız yerlerin de, göklerin de çalabıdır. Her ikisini de yaratan Odur. Ben de bunun doğruluğuna tanık bulunuyorum.

(Enbiya 56)

Kadri Çelik Meali:

“Hayır” dedi. “Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şahadet edenlerdenim.”

(Enbiya 56)

Mahmut Kısa Meali:

İbrahim, “Elbette ciddî söylüyorum!” dedi, “Sizin Rabb’iniz şu heykeller değil; gökleri ve yeri yoktan var eden ve tüm evrenin gerçek sahibi, efendisi, yöneticisi ve Rabb’i olan Allah’tır ve ben, buna bizzat şâhitlik ederim!”

(Enbiya 56)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Eh yani elbette hayır" dedi. "Bilakis ciddi söylüyorum. Rabbiniz Göklerin ve yerin Rabbidir. Nitekim onları elbette O yaratmıştır. Ben de buna inanan ve buna şahitlik edenlerdenimdir."

(Enbiya 56)

Mehmet Türk Meali:

(Bu defa İbrahim onlara): “Doğrusu şu ki, sizin gerçek Rabbiniz, göklerin ve yerin yaratıcısı olan Rab’dir ve ben de size rağmen O (Allah’a) îman ediyorum.” dedi.

(Enbiya 56)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, dedi ki: “Doğrusu Rabbiniz, göklerin ve yerin (de) Rabbidir. Bunları, O yaratmıştır. Ben sizin için, O’na şahadet edenlerdenim.”

(Enbiya 56)

Muhammed Esed Meali:

(İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!"

(Enbiya 56)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O şöyle dedi; "Hayır rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir ki onları o var etmiştir. Ben de buna tanıklık edenlerdenim."

(Enbiya 56)

Mustafa Çavdar Meali:

İbrahim: – Hayır, gerçek şu ki sizin Rabbiniz göklerin ve yerin de Rabbi/sahibi olan ve bütün varlıkları yaratandır. Ben de bunun böyle olduğuna bütün varlığımla şahidim. Dedi

Bknz: (6/74)»(6/83)

(Enbiya 56)

Mustafa Çevik Meali:

51-57 Biz Musa’dan önce İbrahim’e de izlemesi gereken doğru yolu bildirmiştik. Çünkü Biz onun da buna istekli ve layık olduğunu biliyorduk. İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: “Heykellerini yapıp, önünde saygı ile eğilip, yardımlarını talep edip, izlerini takip ettiğiniz, dünyadan da göçüp gitmiş kimseleri ve gökteki nesneleri ilah edinmeniz size hiç yakışıyor mu?” Onlar da İbrahim’e şöyle cevap verdiler: “Biz atalarımızdan böyle gördük, atalarımızın hayat tarzı olan bu inancı devam ettirmeye de kararlıyız.” Bunun üzerine İbrahim onlara: “Gerçek şu ki geçmişte atalarınızın yaptıkları, bugünde sizin yapmakta olduklarınız, apaçık birer hurafe, değersiz, anlamsız, sapıklık ve Allah’a şirk koşmaktır.” dedi. Müşrik kavim bunu duyar duymaz İbrahim’e, “Sen bizimle alay mı ediyorsun, yoksa bu söylediklerinde ciddi misin?” deyince İbrahim dönüp onlara şöyle dedi: “Hayır, asla alay etmiyorum. Ben gökleri, yeri ve arasında olanları yaratan Allah’ın, sizin gerçek Rabbiniz ve ilahınız olduğunu biliyor, buna iman ediyor, sizleri de bu gerçeğe iman etmeye çağırıyorum.” Sonra da içinden kendi kendine: “Yemin olsun ki siz dönüp gittikten sonra ben sizin bu ilah edindiğiniz putlarınızın aslında birer hiç olduklarını, hiçbir işe yaramadıklarını ispat edeceğim.” dedi.

(Enbiya 56)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.

(Enbiya 56)

Osman Okur Meali:

O şöyle dedi: "Hayır; Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yoktan var etmiştir. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."

(Enbiya 56)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Hayır. Rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir ki, onları yaratmıştır ve ben O'na şehâdet edenlerdenim.»

(Enbiya 56)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: “Hayır! Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, bunları O yaratmıştır. Ben de buna şâhitlik edenlerdenim. ”

(Enbiya 56)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Elbette ‘ciddiyim’! Gökleri ve yeri yaratan Rab sizin de Rabbinizdir. Ben de buna tanıklık edenlerdenim” dedi.

(Enbiya 56)

Sadık Türkmen Meali:

“Hayır!” (Sizinle oyun oynamıyor ve eğlenmiyorum) dedi. “Rabbiniz göklerin ve yeryüzünün Rabbidir. Onları O yaratmıştır. Ben buna (gerçeğe) şahitlik edenlerdenim.”

(Enbiya 56)

Seyyid Kutub Meali:

İbrahim dedi ki; «Hayır, Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir, onları yoktan vareden O'dur. Ben bu gerçeğin tanıklarından biriyim.»

(Enbiya 56)

Suat Yıldırım Meali:

"Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."

(Enbiya 56)

Süleyman Ateş Meali:

"Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."

(Enbiya 56)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz[1] göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim.

1)Rabbiniz.

(Enbiya 56)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İbrahim: "Hayır, şaka yapmıyorum. Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir; onları O yaratmıştır. Ben de buna tanıklık ediyorum" dedi.

(Enbiya 56)

Şaban Piriş Meali:

-Hayır, sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim.

(Enbiya 56)

Talat Koçyiğit Meali:

İbrahim de şöyle demişti: "Hayır: Rabbınız, kendi yarattığı göklerin ve yerin de Rabbıdır. Ben de buna şâhid olanlardanım".

(Enbiya 56)

Tefhimul Kuran Meali:

«Hayır» dedi. «Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim.»

(Enbiya 56)

Ümit Şimşek Meali:

İbrahim dedi ki: “Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki onların hepsini yoktan yaratmıştır. Ben de buna şahitlik edenlerdenim.

(Enbiya 56)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."

(Enbiya 56)