21. Enbiya Suresi / 70.ayet
Enbiya 70 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık.
(Enbiya 70)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Böylece ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
(Enbiya 70)Abdullah Parlıyan Meali:
Bu arada onlar, İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.
(Enbiya 70)Adem Uğur Meali:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
(Enbiya 70)Ahmet Tekin Meali:
Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
(Enbiya 70)Ahmet Varol Meali
Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
(Enbiya 70)Ali Bulaç Meali:
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
(Enbiya 70)Ali Fikri Yavuz Meali:
İbrâhîm'e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
(Enbiya 70)Ali Rıza Sefa Meali:
Sonuç olarak, Ona, dalavere çevirmek istediler; onları başarısız yaptık.
(Enbiya 70)Ali Ünal Meali:
İbrahim’i tuzağa düşürmek istediler, fakat Biz onları öyle bir hüsrana uğrattık ki, (asıl tuzağa düşenler kendileri oldular).
(Enbiya 70)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlar ona kötülük etmek istediler. Biz onları daha zararlı çıkardık.
(Enbiya 70)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
(Enbiya 70)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük.
(Enbiya 70)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.
(Enbiya 70)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
(Enbiya 70)Diyanet Vakfı Meali:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
(Enbiya 70)Edip Yüksel Meali:
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.
(Enbiya 70)Elmalılı Orjinal Meali:
Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrana düşürdük
(Enbiya 70)Elmalılı Yeni Meali:
O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
(Enbiya 70)Gültekin Onan Meali:
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
(Enbiya 70)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve ona bir düzen kurmak istediler de Biz kendilerini daha fazla zarara/kayba uğrayıp acı çeken kimseler yaptık.
(Enbiya 70)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ona tuzak kurmak istemişlerdi de biz onları en fazla hüsrana uğrayanlardan kılmıştık.
(Enbiya 70)Harun Yıldırım Meali:
Ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
(Enbiya 70)Hasan Basri Çantay:
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyade hüsrana düşenler (den) kıldık.
(Enbiya 70)Hayrat Neşriyat Meali:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.
(Enbiya 70)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ona [İbrahim'e] bir plan yapmak istediler, ardından onları en çok kaybedenler haline getirdik.
(Enbiya 70)İbni Kesir Meali:
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
(Enbiya 70)İlyas Yorulmaz Meali:
Kavmi İbrahim'e tuzak kurmak istedi, bizde onları engelleyerek hayal kırıklığına uğrattık.
(Enbiya 70)İskender Ali Mihr Meali:
Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.
(Enbiya 70)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ona karşı bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları bu işde çok zararlı çıkardık.
(Enbiya 70)Kadri Çelik Meali:
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
(Enbiya 70)Mahmut Kısa Meali:
Evet, bu zâlimler ona hileler, tuzaklar kurmaya çalıştılar fakat Biz, hepsini büyük bir azapla helâk edip yıkıma uğrattık!
(Enbiya 70)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İbrahim'e düzen kurmak istediler, fakat biz onları daha fazla hüsrana uğratmışızdır.
(Enbiya 70)Mehmet Türk Meali:
(Onlar) İbrahim’e bir düzen (tuzak) kurmak istediler. Fakat Biz de onları rezil ve kepaze ettik.
(Enbiya 70)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, (İbrahim’e) karşı bir plan kurmak istediler, ama Biz onları başarısızlığa uğrattık.
(Enbiya 70)Muhammed Esed Meali:
Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
(Enbiya 70)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları yıkımın en büyüğüne uğrattık.
(Enbiya 70)Mustafa Çavdar Meali:
Onlar, İbrahim’i ortadan kaldırmak istediler ama biz de onları hüsrana uğrattık. (Enbiya 70)Mustafa Çevik Meali:
64-70 Bunu dinleyenler biraz düşünüp sonra kendi kendilerine, “Bu cansız ve aciz, kendilerine bile faydası olmayan yaratıkları ilah edinip de yardımlarını ummak, her şeyi yaratıp yaşatan Allah’a nankörlük etmektir. Doğrusu biz böyle inanıp yaşamakla kendimize yazık etmişiz, İbrahim’in söyledikleri doğru.” dediler. Bu gerçeği görüp, anlamalarına rağmen çok geçmeden tekrar o eski çarpık, sahte, sapık inançlarına döndüler ve İbrahim’e: “Ey İbrahim! Sen de biliyorsun ki onlar konuşmazlar ama yine de bizim ilahlarımızdır.” deyince İbrahim onlara: “Yazıklar olsun size ve Allah’la birlikte ilah edindiklerinize, neden gerçek apaçık ortada dururken size hiçbir faydası olmayan bu şeylere ilahlık yakıştırıyorsunuz, siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız?” dedi. İbrahim’den bunu duyanlar: “Şunu ateşe atalım da bir daha ilahlarımız hakkında ileri geri konuşmasın, böylece inancımıza ve nizamımıza sahip çıktığımızı herkese gösterelim.” dediler. Bunun üzerine Biz de: “Ey ateş İbrahim’e karşı serin ol, onu yakma.” diye emrettik. Böylece müşriklerin İbrahim’i ortadan kaldırma planlarını boşa çıkarıp, onları hüsrana uğrattık.
(Enbiya 70)Mustafa İslamoğlu Meali:
İşte onlar (İbrahim'e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.
(Enbiya 70)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve O'na bir hud'ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
(Enbiya 70)Ömer Öngüt Meali:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrattık.
(Enbiya 70)Ömer Sevinçgül Meali:
Onlar İbrahim’e bir düzen kurmak istediler, ama biz kendilerini daha büyük bir zarara uğrattık.
(Enbiya 70)Sadık Türkmen Meali:
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini, hüsrana uğrayanlardan kıldık.
(Enbiya 70)Seyyid Kutub Meali:
Onlar O'nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
(Enbiya 70)Suat Yıldırım Meali:
Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
(Enbiya 70)Süleyman Ateş Meali:
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
(Enbiya 70)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bu yöntemle İbrahim'den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk.
(Enbiya 70)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Bu arada ona tuzak kurmaya çalıştılar. Ama onların bütün tuzaklarını boşa çıkardık.
(Enbiya 70)Talat Koçyiğit Meali:
Ona bir tuzak kurmak istemişler, buna karşılık biz de onları hüsrana uğrayan kimseler yapmıştık.
(Enbiya 70)Tefhimul Kuran Meali:
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
(Enbiya 70)Ümit Şimşek Meali:
Onlar İbrahim'i tuzağa düşürmek istediler; Biz ise onları hüsranın en büyüğüne attık.
(Enbiya 70)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.
(Enbiya 70)