21. Enbiya Suresi / 71.ayet

Biz onu ve Lut’u kurtardık ve onları, bütün toplumlar için mübarek kıldığımız topraklara ulaştırdık.

Bknz: (51/24)»(51/37)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 71 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onu da, Lut'u da kurtarıp alemlere kutlu ettiğimiz yere ulaştırdık.

(Enbiya 71)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Sonunda İbrahim’i) Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, âlemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye Filistin’e) çıkardık.

(Enbiya 71)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve biz O'nu da, kardeşinin oğlu Lût'u da gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız ülkeye ulaştırdık.

(Enbiya 71)

Adem Uğur Meali:

Biz, onu ve Lût'u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık.

(Enbiya 71)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz Onu (İbrahim'i) da Lut'u da, insanlar için bereketlendirdiğimiz o bölgeye eriştirip, kurtardık.

(Enbiya 71)

Ahmet Tekin Meali:

Onu da, Lût'u da, âlemler için, insanlar için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.

(Enbiya 71)

Ahmet Varol Meali

Onu da Lut'u da içinde alemler için bereketler verdiğimiz yere (ulaştırıp) kurtardık.

(Enbiya 71)

Ali Bulaç Meali:

Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.

(Enbiya 71)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Böylece İbrâhîm'i ve (kardeşinin oğlu) Lût'u, (Nemrud ve kavminden) kurtardık ve onları, içinde alemlere bereketler verdiğimiz arza (Şam'a) ulaştırdık.

(Enbiya 71)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onu ve Lut'u kurtarıp, evrenler için kutsal yaptığımız bir yöreye ulaştırdık.

(Enbiya 71)

Ali Ünal Meali:

O’nu ve (kendisine iman etmiş bulunan) Lût’u bütün insanlar için kutlu ve feyizli kıldığımız (ŞamFilistin) diyarına ulaştırdık ve böylece (o kâfirlerin elinden) bütünüyle kurtardık.

(Enbiya 71)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onu ve Lut’u, insanlar için mübarek kıldığımız memlekete doğru kurtardık.

(Enbiya 71)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz, İbrahim ve Lut'u kurtararak alemler için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırdık.

(Enbiya 71)

Bekir Sadak Meali:

Onu da, Lut'u da, alemler icin kutsal kildigimiz yere ulastirip kurtardik.

(Enbiya 71)

Besim Atalay Meali:

Hem onu kurtardık, hem de Lût'u, âlemler için kutsal kıldığımız bir yere eriştirdik

(Enbiya 71)

Celal Yıldırım Meali:

Hem ibrahim'i, hem Lût'u âlemler için mubarek kıldığımız ülkeye (ulaştırıp) kurtardık.

(Enbiya 71)

Cemal Külünkoğlu Meali:

71,72. O'nu da, (kardeşinin oğlu) Lut'u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam'a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak'ı ve bir de fazladan (İshak'ın oğlu) Yakub'u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık.*

(Enbiya 71)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onu da, Lut'u da, alemler için kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.

(Enbiya 71)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onu Lut ile beraber kurtarıp, içinde alemler için bereketler kıldığımız yere ulaştırdık.

(Enbiya 71)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz, onu ve Lût'u kurtararak, içinde cümle âleme bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık.  *

(Enbiya 71)

Edip Yüksel Meali:

Onu ve Lut'u, tüm insanlar için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.

(Enbiya 71)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve onu Lut ile beraber kurtarıp içinde alemine bereketler verdiğimiz Arza çıkardık

(Enbiya 71)

Elmalılı Yeni Meali:

Onu Lut ile beraber kurtarıp içinde alemlere bereketler verdiğimiz yere çıkardık.

(Enbiya 71)

Erhan Aktaş Meali:

Onu ve Lut'u, alemler için bereketli kıldığımız yurda ulaştırdık.

(Enbiya 71)

Gültekin Onan Meali:

Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.

(Enbiya 71)

Hakkı Yılmaz Meali:

İbrâhîm'i de, Lût'u da, âlemler için, içinde bolluklar bulunan topraklara kurtardık.

(Enbiya 71)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onu ve Lut’u âlemler için bereketli kıldığımız topraklara (taşıyarak) kurtarmıştık.

(Enbiya 71)

Harun Yıldırım Meali:

Onu ve Lut’u kurtarıp içinde, alemler için bereketlendirdiğimiz yere çıkardık.

(Enbiya 71)

Hasan Basri Çantay:

Onu da, Lutu da — içinde alemler için bereketler verdiğimiz arza (ulaşdırıb) — kurtardık.

(Enbiya 71)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onu ve (kardeşinin oğlu) Lût'u, içinde âlemler için (maddî-ma'nevî) bereketler kıldığımız yere (Şam'a ulaştırıp) kurtardık.

(Enbiya 71)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onu [İbrahim'i] ve Lut'u, alemler [tüm varlıklar] için, içini bereketlendirdiğimiz (o) yere [bölgeye] ulaştırarak kurtardık.

(Enbiya 71)

Hüseyin Atay Meali:

Onu da Lut'u da âlemler için kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.

(Enbiya 71)

İbni Kesir Meali:

Onu da, Lut'u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık

(Enbiya 71)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz İbrahim ve Lut'u, insanların yaşadığı her dönem için örnek olsun diye, yer yüzünde bereketli kıldığımız bir yere, kurtarıp yerleştirdik.

(Enbiya 71)

İskender Ali Mihr Meali:

Âlemler içinde bereketli kıldığımız arz’a, onu ve Hz. Lut’u (ulaştırıp) kurtardık.

(Enbiya 71)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onu da, Lut'u da bütün insanlar için kutlu kıldığımız bir yurda gönderip kurtardık.

(Enbiya 71)

Kadri Çelik Meali:

Onu da Lut'u da âlemler için bereketli kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.

(Enbiya 71)

Mahmut Kısa Meali:

Ardından da, hem İbrahim’i, hem de kardeşinin oğlu Lût’u kâfirlerin elinden kurtardık ve tüm insanlık için hayır, mutluluk ve bereket kaynağı kıldığımız Şam diyârına, yani bugünkü Sûriye, Filistin ve Ürdün civarındaki kutsal topraklara ilettik. Artık tebliğ mücâdelesi bu bölgelerde yürütülecekti.

(Enbiya 71)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yerlerin kutsal olanına ulaştırdık onu da Lut'u da. Orası insanlar için bereketlidir.

(Enbiya 71)

Mehmet Türk Meali:

Onu ve (yeğeni) Lût’u, âlemler için mübârek kıldığımız bir beldeye çıkararak, kurtardık.1*

(Enbiya 71)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz onu (ve) Lût’u kurtararak, içine âlemler için bereketler indirdiğimiz yere götürdük.

(Enbiya 71)

Muhammed Esed Meali:

ve o'nu da, (kardeşinin oğlu) Lut'u da, gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız bir beldeye ulaştırarak kurtardık.

(Enbiya 71)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onu ve Lut'u, tüm insanlar için kutlu kıldığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.

(Enbiya 71)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz onu ve Lut’u kurtardık ve onları, bütün toplumlar için mübarek kıldığımız topraklara ulaştırdık.

Bknz: (51/24)»(51/37)

(Enbiya 71)

Mustafa Çevik Meali:

71-73 Biz İbrahim’i ve Lût’u kâfirlerin elinden kurtarıp bereketli kıldığımız topraklara yerleştirdik. İbrahim’e ayrıca İshak ve torunu Yakub’u bahşettik. Onların faziletli ve erdemli kimseler olmaları hususundaki arzularını destekleyip güçlendirdik ve insanları doğruya davet eden önderler kıldık. Şüphesiz onlar da insanları namaz kılmaya, arınmak ve yücelmek için Allah yolunda verilmesi gerekeni vermeye teşvik ederlerdi.

(Enbiya 71)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Dahası onu ve (yeğeni) Lut'u (oradan) kurtararak, bütün milletler için mübarek kıldığımız yurda ilettik.

(Enbiya 71)

Osman Okur Meali:

Onu da, Lut'u da, alemler için bereketli kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.

(Enbiya 71)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O'nu ve Lût'u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır.

(Enbiya 71)

Ömer Öngüt Meali:

Biz onu ve Lut'u kurtarıp, âlemlere bereketler verdiğimiz yere ulaştırdık.

(Enbiya 71)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hem İbrahim’i, hem de ‘yakınlarından olan’ Lût’u bütün insanlar için kutlu kıldığımız yere iletip kurtardık.

(Enbiya 71)

Sadık Türkmen Meali:

Onu ve Lût’u kurtarıp, içinde âlemlere bereketler verdiğimiz ülkeye ulaştırdık!

(Enbiya 71)

Seyyid Kutub Meali:

Arkasından İbrahim'i, Lut ile birlikte kurtararak onları insanlar için verimli ve bereketli kıldığımız bir bölgeye yerleştirdik.

(Enbiya 71)

Suat Yıldırım Meali:

Onu Lut ile beraber kurtarıp, bütün insanlar için kutlu ve feyizli kıldığımız diyara ulaştırdık.

(Enbiya 71)

Süleyman Ateş Meali:

Onu ve Lut'u kurtarıp, alemlere bereketli kıldığımız bir yere getirdik.

(Enbiya 71)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hem İbrahim'i hem de Lut'u alemler için bereketli[1] kıldığımız o yere getirip kurtardık. 1

1)..

(Enbiya 71)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onu ve Lût'u kurtararak, bütün insanlar için kutlu kıldığımız bir bölgeye yerleştirdik.

(Enbiya 71)

Şaban Piriş Meali:

Onu da Lut'u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp, kurtardık.

(Enbiya 71)

Talat Koçyiğit Meali:

Onu da Lût’u da âlemlere mübarek kıldığımız arza ulaştırıp kurtarmıştık.

(Enbiya 71)

Tefhimul Kuran Meali:

Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.

(Enbiya 71)

Ümit Şimşek Meali:

Onu ve Lût'u kurtararak bütün insanlar için mübarek kıldığımız bir diyara ulaştırdık.

(Enbiya 71)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu da Lut'u da kurtarıp içinde alemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık.

(Enbiya 71)