21. Enbiya Suresi / 86.ayet

Biz de bunları sevgi ve merhametimize erenlerin arasına dâhil etmiştik. Çünkü bunlar iyi ve erdemli kimselerdendi.

Bknz: (7/201)(22/32)(25/63)»(25/77)(39/33)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 86 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onları rahmetimize ithal ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.

(Enbiya 86)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salihlerden (olan) kimselerdi.

(Enbiya 86)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.

(Enbiya 86)

Adem Uğur Meali:

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

(Enbiya 86)

Ahmet Hulusi Meali:

Onları rahmetimizin içine dahil ettik... Muhakkak ki onlar salihlerden idiler.

(Enbiya 86)

Ahmet Tekin Meali:

Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minler, sâlih kimseler arasındadır.

(Enbiya 86)

Ahmet Varol Meali

Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.

(Enbiya 86)

Ali Bulaç Meali:

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

(Enbiya 86)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.

(Enbiya 86)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve Onları, rahmetimizle çevreledik. Aslında, Onlar, erdemli olanlar arasındaydılar.

(Enbiya 86)

Ali Ünal Meali:

Onları da rahmetimizle sarıp sarmaladık. Onlar, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.

(Enbiya 86)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onların hepsini rahmetimizin himayesine aldık. Şüphesiz onlar, iyilerden idiler.

(Enbiya 86)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

(Enbiya 86)

Bekir Sadak Meali:

Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.

(Enbiya 86)

Besim Atalay Meali:

Biz onları, rahmetimiz içersine almışız, onlar sâlih kişilerdi

(Enbiya 86)

Celal Yıldırım Meali:

Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.

(Enbiya 86)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.

(Enbiya 86)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.

(Enbiya 86)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.

(Enbiya 86)

Diyanet Vakfı Meali:

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

(Enbiya 86)

Edip Yüksel Meali:

Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.

(Enbiya 86)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihindendirler

(Enbiya 86)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.

(Enbiya 86)

Erhan Aktaş Meali:

Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih[1] kimselerdi.

1)Arı, saf, temiz, iyi, erdemli, dürüst.

(Enbiya 86)

Gültekin Onan Meali:

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.

(Enbiya 86)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onları da rahmetimizin içine girdirdik. Şüphesiz onlar sâlih kişilerden idiler.

(Enbiya 86)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onları rahmetimize dâhil ettik. Şüphesiz ki onlar, salih kimselerdendiler.

(Enbiya 86)

Harun Yıldırım Meali:

Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.

(Enbiya 86)

Hasan Basri Çantay:

Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.

(Enbiya 86)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.

(Enbiya 86)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onları, Rahmetimize girdirdik. Gerçekten onlar, düzgün-iyi kişilerdendir.

(Enbiya 86)

Hüseyin Atay Meali:

Onları acımamıza aldık, doğrusu onlar iyilerdendi.

(Enbiya 86)

İbni Kesir Meali:

Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.

(Enbiya 86)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı.

(Enbiya 86)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.

(Enbiya 86)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz onları esirgeyiciliğimizin içerisine aldık. Çünkü onlar iyi kimselerdi.

(Enbiya 86)

Kadri Çelik Meali:

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.

(Enbiya 86)

Mahmut Kısa Meali:

Bu yüzden onları, lütuf ve rahmetimizi hak eden kullarımızın içine kattık; gerçekten onlar, son derece dürüst ve erdemli kimselerdi.

(Enbiya 86)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yani hepsini rahmetimizle kuşattık. Gerçekten onlar erdemli salih kimselerdir.

(Enbiya 86)

Mehmet Türk Meali:

Ve onları rahmetimize soktuk. Şüphesiz onlar, inandığını yaşayan kimselerdendi.

(Enbiya 86)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hepsini (de) rahmetimize kattık. Şüphesiz onlar salih kimselerdendiler.

(Enbiya 86)

Muhammed Esed Meali:

Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!

(Enbiya 86)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz de onları rahmetimiz altına aldık. Kuşkusuz onlar erdemli kişilerdendi.

(Enbiya 86)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz de bunları sevgi ve merhametimize erenlerin arasına dâhil etmiştik. Çünkü bunlar iyi ve erdemli kimselerdendi.

Bknz: (7/201) - (22/32) - (25/63)»(25/77) - (39/33)

(Enbiya 86)

Mustafa Çevik Meali:

85-86 İsmail, İdris ve Zülkifl’in de kıssalarından alınacak ibretler var. Her biri insanları Allah’ın razı olacağı hayatı yaşamak ve yaşatmak uğrundaki gayretleri sırasında, uğradıkları saldırılara, sıkıntılara sabırla göğüs gerip, taviz vermeden direnmişlerdi. Biz de bu yüzden onları şefkat, merhamet ve rahmetimizle kuşattık, onlar, erdemli faziletli, salih kimselerdi.

(Enbiya 86)

Mustafa İslamoğlu Meali:

bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.

(Enbiya 86)

Osman Okur Meali:

Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.

(Enbiya 86)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.

(Enbiya 86)

Ömer Öngüt Meali:

Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.

(Enbiya 86)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onları da rahmetimize aldık, ‘çünkü’ bunlar ‘ilahi buyrukları yerine getiren’ erdemli kimselerdi.

(Enbiya 86)

Sadık Türkmen Meali:

Onları rahmetimize dahil ettik/girdirdik. Çünkü onlar (insanlığa) yararlı/salih/iyi kimselerdendi.

(Enbiya 86)

Seyyid Kutub Meali:

Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.

(Enbiya 86)

Suat Yıldırım Meali:

Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.

(Enbiya 86)

Süleyman Ateş Meali:

Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Salihlerdendi.

(Enbiya 86)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları ikramımızla kuşattık; çünkü onlar iyilerdendi.

(Enbiya 86)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bu yüzden onları da rahmetimizle kuşattık. Çünkü onlar da salih kimselerdi.

(Enbiya 86)

Şaban Piriş Meali:

Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.

(Enbiya 86)

Talat Koçyiğit Meali:

Onları da rahmetimize soktuk. Zira onlar sâlih kişilerdendi.

(Enbiya 86)

Tefhimul Kuran Meali:

Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.

(Enbiya 86)

Ümit Şimşek Meali:

Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.

(Enbiya 86)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.

(Enbiya 86)