8. Enfal Suresi / 29.ayet

– Ey iman edenler!
Eğer Allah’a karşı sorumlu davranırsanız O size iyiyi kötüden ayırt edecek bir kabiliyet verir, günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah muhteşem bir lütuf/ikram sahibidir.

Bknz: (4/31)(4/147)(29/7)(53/31)»(53/32)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey inananlar, Allah'tan çekinirseniz hayırla şerri ayırt etme kabiliyetini verir size ve suçlarınızı örter, yarlıgar sizi ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.

(Enfal 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah’tan korkarsanız (küfür ve kötülüklerden sakınıp iyiliklere yapışırsanız, haram ve haksızlıklardan kaçınıp hayırlara çalışırsanız) O size (Hakkı bâtıldan, doğruyu yanlıştan, yararlıyı zararlıdan, mü’mini münafıktan ayıran) furkan (feraset ruhu ve hidayet şuuru) verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Çünkü büyük fazilet sahibi (olan) Allah’tır.

(Enfal 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey iman edenler! Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışırsanız, O size hakkı batıldan ayırmaya yarayan bir ölçü, yani ahlaki ve manevi planda değerlendirme yeteneği verecek ve kötülüklerinizi silip örtecek, sizi bağışlayacaktır. Çünkü Allah bağış ve cömertliğinde sınırı olmayandır.

(Enfal 29)

Adem Uğur Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah'tan korkarsanız O, size iyi ile kötüyü ayırdedecek bir anlayış verir, suçlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey iman edenler... Eğer Allah'tan korunursanız (fıtri ahdinize ve Rasulullah ile ulaşanlara hıyanet etmezseniz), sizin için Furkan (Hak ile batılı ayırt etme kuvvesi) oluşturur, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar... Allah, Zül Fadlil Aziym'dir.

(Enfal 29)

Ahmet Tekin Meali:

Ey iman edenler, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunursanız, o size, iyi ile kötüyü ayırdedecek bir anlayış verir. Kusurlarınızı siler, sizi koruma kalkanına alır, bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.*

(Enfal 29)

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Eğer Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız size bir furkan [6] verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.*

(Enfal 29)

Ali Bulaç Meali:

Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakınırsanız, size doğruyu yanlıştan ayıran bir nur ve anlayış (furkan) verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük fazl sahibidir.

(Enfal 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey mü'minler! Eğer Allah'dan korkarsanız (emirlerine bağlanır, yasaklarından sakınırsanız), o, size hak ile batılı ayırdedecek bir anlayış ve nur verir. Günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah, çok büyük lütûf sahibidir.

(Enfal 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşırsanız, size, Gerçeği Ayrıştıran bir anlayış verir; kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir.

(Enfal 29)

Ali Ünal Meali:

Ey iman edenler! Kalbleriniz Allah saygısıyla dopdolu olur ve O’na karşı gelmekten sakınır (daima takva duygusuyla hareket ederseniz), Allah sizin için (kalbinizde), ona dayanarak hakkı bâtıldan, doğruyu yanlıştan ayırabileceğiniz şaşmaz bir ölçü var eder, kusurlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah, çok büyük fazl sahibidir, karşılıksız lütf u ihsanda bulunmada pek cömerttir.

(Enfal 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah’ın azabından sakınırsanız, size hak ile batılı ayıracak bir Furkanı yaratır. Kötülüklerinizi siler, sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük fazıl ve ihsan sahibidir.

(Enfal 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah'tan sakınırsanız, O, size iyiyi kötüden ayıracak bir kabiliyet verir;günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Bekir Sadak Meali:

Ey inananlar! Allah'tan sakinirsaniz, O size iyiyi kotuden ayirdedecek bir anlayis verir, kotuluklerinizi orter, sizi bagislar. Allah buyuk, bol nimet sahibidir.

(Enfal 29)

Besim Atalay Meali:

Ey inanmış olanlar! Allahtan korkarsanız, size iyiyi kötüden ayırt eden, nur verecektir, hem dahi vazgeçer günahınızdan, sizi bağışlar, Allah ulu erdem sahibi

(Enfal 29)

Celal Yıldırım Meali:

Ey imân edenler I Eğer Allah' tan korkup (kötülüklerden) sakınırsanız ; O size bir f u r k a n (= iyiyi kötüden, hayrı serden, doğruyu eğriden, sevabı günahtan, temizi murdardan, hakkı bâtıldan ayıran bir ölçü ve kıstas, bir bilgi ve marifet) verir. Üstelik suç ve günahlarınızı örter ve sizi bağışlar.

(Enfal 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey inananlar! Eğer Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsanız; O, size iyiyi kötüden ayırt edecek bir anlayış verir. Kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah, büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey inananlar! Allah'tan sakınırsanız, O size iyiyi kötüden ayırdedecek bir anlayış verir, kötülüklerinizi örter, sizi bağışlar. Allah büyük, bol nimet sahibidir.

(Enfal 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız; O, size iyiyi kötüden ayırt edecek bir anlayış verir ve sizin kötülüklerinizi örter, sizi bağışlar. Allah, büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah'tan korkarsanız O, size iyi ile kötüyü ayırdedecek bir anlayış verir, suçlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Edip Yüksel Meali:

Ey inananlar, ALLAH'ı dinlerseniz, size doğruyu yanlıştan ayıracak anlayışı verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.

(Enfal 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey iyman edenler! Allaha korunursanız o, size bir fürkan verir ve tarafınızdan seyyiatınızı örter, sizin için mağfiret de eder, Allah azim fadıl sahibidir

(Enfal 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey iman edenler, Allah'a sığınıp korunursanız, O size iyiyi kötüden ayırt eden bir ölçü verir ve yaptığınız günahları örter, sizin için bağışlar. Allah büyük bir lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Erhan Aktaş Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah için takvalı[1] olursanız; O, size bir Furkan[2] verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah, Büyük Fazl[3] Sahibidir.

1)Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
2)Doğruyu yanlıştan, hakkı batıldan ayırt etme anlayışı.
3)Hoşgörü, cömertlik ve ikram.

(Enfal 29)

Gültekin Onan Meali:

Ey inananlar, Tanrı'dan korkup sakınırsanız, size doğruyu yanlıştan ayıracak bir nur ve furkan verir, kötülüklerinizi örter (yükeffir) ve sizi bağışlar. Tanrı, büyük fazl sahibidir.

(Enfal 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ey iman etmiş kimseler! Allah'ın koruması altına girerseniz, O, size hakkı bâtıldan ayırdedecek bir anlayış verir ve sizden kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah çok büyük armağan sahibidir.

(Enfal 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey iman edenler! Allah’tan korkup sakınırsanız size (hakla batılı, doğruyla yanlışı, faydalı olanla faydasızı rahatlıkla birbirinden ayıracağınız) bir furkan verir, kusurlarınızı örter, günahlarınızı bağışlar. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

(Enfal 29)

Harun Yıldırım Meali:

Ey iman edenler, Allah’tan sakınırsanız o size hak ile batılı ayırdedecek bir anlayış verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Şüphesiz Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Hasan Basri Çantay:

Ey iman edenler, eğer Allahdan korkarsanız O, size iyi ile kötüyü ayırd edecek (bir marifet ve nur) verir, suçlarınızı örter, sizi yarlığar. Allah büyük lutf-ü inayet saahibidir.

(Enfal 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey îmân edenler! Eğer Allah'dan sakınırsanız, size furkan (hak ile bâtılı ayıracak bir anlayış) verir, kötülüklerinizi örter ve size mağfiret eder. Çünki Allah, (pek) büyük ihsan sâhibidir.

(Enfal 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey inanmış olanlar! Eğer siz Allah'a (karşı gelmekten) sakınırsanız Allah büyük ikram sahibi iken sizin için bir furkan [gerçeği ve yalanı ayıran¹] yapar, sizden kötülükleri tamamen örtüp yok eder ve sizi bağışlar.

(Enfal 29)

Hüseyin Atay Meali:

Ey inananlar! Allaha saygılı olursanız, O size bir ölçüt verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Ve Allah büyük bolluk sahibidir.

(Enfal 29)

İbni Kesir Meali:

Ey iman edenler; Allah'tan korkarsanız O, size bir furkan verir. Suçlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah, büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey İman edenler! Eğer Allah'ın cezasından korunursanız (yanlışlardan kaçınırsanız) Allah size doğru ile yanlışı birbirinden ayırma yeteneğini verir. Yaptığınız yanlışların üzerini örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey âmenû olanlar! Allah’a karşı takva sahibi olursanız sizi furkan (hak ve bâtılı ayırma özelliği) sahibi kılar! Ve sizden (sizin) günahlarınızı örter ve size mağfiret eder (günahlarınızı sevaba çevirir). Ve Allah, büyük fazl sahibidir.

(Enfal 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey inananlar! Eğer Allah'tan sakınacak olursanız O da size doğruyu iğriden ayırma gücünü verir, sizin suçlarınızı örter, sizi yarlıgar. Allah'ın vergisi pek büyüktür.

(Enfal 29)

Kadri Çelik Meali:

Ey iman edenler! Allah'tan sakınırsanız, O size iyiyi kötüden ayırt edecek bir kavrayış verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük bir bağış sahibidir.

(Enfal 29)

Mahmut Kısa Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a yürekten bir saygı ile bağlanarak dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih eder ve gücünüz yettiğince kötülüklerden sakınırsanız, o zaman Allah size, iyi ile kötüyü birbirinden ayırt edebilmenizi sağlayacak bir kavrayış ve sağlıklı düşünme yeteneği verecek ve küçük günahlarınızı silerek sizi bağışlayacaktır. Çünkü Allah, büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl ki sizler, Allah'tan korkup çekinirseniz, ey iman edenler! Farkı ayırt edebilme becerisi verir. Siz de bilirsiniz; hayır ve şer nedir? Allah suçlarınızı örter, bağışlar. Allah büyük bir lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Mehmet Türk Meali:

Ey îman edenler! Allah’a karşı gelmekten hakkıyla sakınırsanız O, size bir (hakkı bâtıldan) ayırma feraseti verir, (dünyada) küçük günâhlarınızı örter ve (âhirette de) sizi bağışlar. Çünkü Allah, çok büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey inananlar! Allah’ın takvasını benimserseniz, size herkesten üstün kılan bir özellik bahşedecek, kötülüklerinizi sizden uzaklaştıracak ve sizi bağışlayacaktır. Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Muhammed Esed Meali:

Siz ey imana erişenler! Eğer Allaha karşı sorumluluk bilinci içinde olursanız O size, hakkı batıldan ayırmaya yarayan bir ölçü bahşedecek ve kötü işlerinizi silip örtecek, sizi bağışlayacaktır: Çünkü Allah, bağış ve cömertliğinde sınır olmayandır.

(Enfal 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey inananlar, eğer Allah'tan sakınırsanız o size iyi ile kötüyü ayırt edici bir anlayış verir. Kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Elbette ki Allah'ın sunumu çok büyüktür.

(Enfal 29)

Mustafa Çavdar Meali:

– Ey iman edenler! Eğer Allah’a karşı sorumlu davranırsanız O size iyiyi kötüden ayırt edecek bir kabiliyet verir, günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah muhteşem bir lütuf/ikram sahibidir.

Bknz: (4/31) - (4/147) - (29/7) - (53/31)»(53/32)

(Enfal 29)

Mustafa Çevik Meali:

Ey mü’minler! Allah’a karşı gönülden bir teslimiyetle sorumluluk bilinci taşırsanız, O da sizin doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme kabiliyetinizi, kavrayışınızı güçlendirir ve günahlarınızı bağışlar çünkü Allah yanlışından tevbe edip doğruya yönelenlere karşı merhamet ve şefkat sahibidir.

(Enfal 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Siz ey iman edenler! Eğer Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederseniz, size hakkı batıldan ayıracak bir ayrım gücü verir; dahası kötülüklerinizin üzerini örter ve sizi bağışlar; çünkü Allah'tır sınırsız lütuf, sonsuz kerem sahibi olan!

(Enfal 29)

Osman Okur Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah'tan sakınırsanız O, size iyi ile kötüyü ayırt edecek bir anlayış verir, suçlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey imân edenler! Eğer Allah Teâlâ'dan korkarsanız sizin için bir furkan kılar ve sizin günahlarınızı örter ve sizin için mağfiret buyurur. Ve Allah Teâlâ pek büyük bir fazl sahibidir.

(Enfal 29)

Ömer Öngüt Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'tan korkar, takvâ sahibi olursanız, O size furkan (iyi ile kötüyü ayırt edecek bir mârifet, bir nur) verir. Kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey inananlar! Allah’tan korkarsanız, o size iyiyi kötüden ayırt etmenize yarayan bir sezgi verir, kötülüklerinizi örter, günahlarınızı bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Sadık Türkmen Meali:

EY İMAN EDENLER! Eğer Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız; O size, iyiyi kötüden ayırt edecek bir anlayış(ı/furkanı) verir ve sizin kötülüklerinizi örter, sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Seyyid Kutub Meali:

Ey mü'minler, eğer Allah'dan korkarsanız, O size iyiyi kötüden ayırd edebilecek bir nosyon, bir kriter bağışlar, kötülüklerinizi örter ve sizi affeder. Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Suat Yıldırım Meali:

Ey iman edenler! Siz Allah'ı sayar haramlardan sakınırsanız, Allah size hakkı batıldan ayırd edecek bir anlayış kuvveti verir, sizin günahlarınızı örter, sizi affeder. Allah büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Süleyman Ateş Meali:

Ey inananlar, Allah'tan korkarsanız O size iyi ile kötüyü ayırdedici bir anlayış verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lutuf sahibidir.

(Enfal 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Müminler! Allah'tan çekinerek kendinizi korursanız, o, sizde bir furkan (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) oluşturur, kabahatlerinizi örter ve durumunuzu düzeltir. İkramı büyük olan Allah'tır.

(Enfal 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah'a karşı gelmekten çekinirseniz, O size, hakkı bâtıldan ayıracak bir kavrayış verir; kötülüklerinizi örter ve günahlarınızı bağışlar. Çünkü Allah, büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Şaban Piriş Meali:

-Ey iman edenler! Eğer Allah'tan korkarsanız, O size iyiyi kötüden ayıracak bir kabiliyet verir. Ve sizin günahlarınızı örter. Sizi bağışlar. Allah son derece büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey îman edenler! Eğer Allah'tan korkarsanız. O, size (hak ile bâtılı) ayırt edici bir anlayış verir; sizin günâhlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah, son derece büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakınırsanız, size doğruyu yanlıştan ayıran bir nur ve anlayış (furkan) verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük fazl sahibidir.

(Enfal 29)

Ümit Şimşek Meali:

Ey iman edenler! Allah'tan korkarsanız, O size hak ile bâtılı ayırt edecek bir güç verir; günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir.

(Enfal 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman sahipleri! Eğer Allah'tan korkarsanız, Allah size hakla batılı/iyiyle kötüyü ayırma gücü verir, kötülüklerinizi örter. Allah, o büyük lütfun sahibidir.

(Enfal 29)