4. Nisa Suresi / 31.ayet

Size yasaklanan günahların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin diğer kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu ve üstün bir makama yerleştiririz.

Bknz: (42/37)(48/5)(53/32)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Nehyedildiğiniz büyük günahlardan kaçınırsanız suçlarınızı örteriz ve sizi büyük ve şerefli bir mevkie ulaştırırız.

(Nisa 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama iletiriz.

(Nisa 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük kusurlarınızı örteriz ve sizi ağırlanacağınız şerefli bir meskene yerleştiririz.

(Nisa 31)

Adem Uğur Meali:

Eğer yasaklandığınız büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere sokarız.

(Nisa 31)

Ahmet Hulusi Meali:

Kebairden (büyük suçlardan - şirk, insan öldürmek vs. ) kaçınırsanız, küçük suçlarınızı örter, kerim bir mekana yerleştiririz.

(Nisa 31)

Ahmet Tekin Meali:

Siz ilmimizin-hikmetimizin gereği yasaklandığınız büyük günahlardan, bunların savunuculuğundan, sözcülüğünden kaçınırsanız, biz de sizin kusurlarınızı sileriz, bağışlarız. Sizi güzel, saygı gösterilen hoş bir yere koyarız.

(Nisa 31)

Ahmet Varol Meali

Eğer size yasaklananların büyüklerinden kaçınırsanız kusurlarınızı örteriz ve sizi değerli bir yere sokarız.

(Nisa 31)

Ali Bulaç Meali:

Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.

(Nisa 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer siz, yasak edildiğiniz günahların büyüklerinden sakınırsanız, sizden diğer kabahatlerinizi örteriz ve sizi iyi bir gidişata sokarız.

(Nisa 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

Size yasaklanan büyük suçlardan kaçınırsanız, eksiklerinizi örteriz ve sizi onurlu bir yere yerleştiririz.

(Nisa 31)

Ali Ünal Meali:

Eğer siz yasaklanan günahların büyüklerinden kaçınırsanız, diğer günahlarınızı Biz örtüp affederiz ve sizi, nerede bulunursanız bulunun, saygı ve ikram göreceğiniz bir mevkie çıkarır ve neticede de pek hoş, çok değerli ve ikramı pek bol bir yere yerleştiririz.

(Nisa 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer size yasak edilen büyük günahlardan sakınırsanız, öbür kötülüklerinizi sileriz ve sizi çok güzel bir makama koyarız.

(Nisa 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.

(Nisa 31)

Bekir Sadak Meali:

Size yasak edilen buyuk gunahlardan kacinirsaniz, kusurlarinizi orter ve sizi serefli bir yere yerlestiririz.

(Nisa 31)

Besim Atalay Meali:

Size yasak edilen şeylerin büyüğünden çekinirseniz, kapatırız sizin günahlarınızı, güzel bir yere eletiriz de

(Nisa 31)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer men'edildiğiniz büyük günahlardan kaçınırsanız, kusurlarınızı örtüp temizleriz ve sizi şerefli bir makama yerleştiririz.

(Nisa 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin (diğer küçük) kusurlarınızı örter ve sizi hoş ve şerefli bir yere yerleştiririz.*

(Nisa 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Size yasak edilen büyük günahlardan kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.

(Nisa 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer size yasaklanan (günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.

(Nisa 31)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer yasaklandığınız büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere sokarız.  *

(Nisa 31)

Edip Yüksel Meali:

Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz

(Nisa 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer siz nehyedildiğiniz günahların büyüklerinden ictinab ederseniz sizden kabahatlerinizi keffaretleriz ve sizi hoş bir mesleğe koyarız

(Nisa 31)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer siz, yasaklandığınız günahların büyüklerinden kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi güzel bir yere koyarız.

(Nisa 31)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, yaptığınız kötülükleri örteriz.[1] Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.

1)Görmezden geliriz. Bağışlarız.

(Nisa 31)

Gültekin Onan Meali:

Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz (keffir) ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.

(Nisa 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer siz, yasaklandığınız şeylerin büyüklerinden sakınırsanız, kötülüklerinizi sizden örteriz. Ve sizi saygın giriş yerine girdiririz.

(Nisa 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yasaklandığınız büyük günahlardan kaçınırsanız (küçük) günahlarınızı örter ve sizi şerefli bir makama sokarız.

(Nisa 31)

Harun Yıldırım Meali:

Yasaklandığınız şeylerin büyüklerinden sakınırsanız sizden kötülüklerinizi örteriz ve sizi çok güzel bir yere girdiririz.

(Nisa 31)

Hasan Basri Çantay:

Eğer yasak edildiğiniz büyük (günah) lardan kaçınırsanız sizin (öbür) kabahatlerinizi örteriz ve sizi şerefli bir mevkia (getirib) sokarız.

(Nisa 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer kendisinden yasaklanmakta olduğunuz (günahlar)ın büyüklerinden kaçınırsanız, (küçük) günahlarınızı sizden örteriz ve sizi çok hoş bir yere (Cennete) koyarız.(3)*

(Nisa 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendisinden engellendiğinizin (yasakların) büyüklerinden uzaklaşırsanız, sizden kötülükleri tamamen örtüp yok ederiz ve sizi çok değerli bir girişe girdiririz.

(Nisa 31)

Hüseyin Atay Meali:

Yasaklandığınız büyük günahlardan uzak durursanız, diğer kusurlarınızı örteriz ve sizi ağırlanacak bir yere yerleştiririz.

(Nisa 31)

İbni Kesir Meali:

Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız; küçük günahlarınızı örter ve sizi şerefli bir mevkiye koyarız.

(Nisa 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer size yasaklanmış günahların büyüklerinden kaçınırsanız, bizde sizin hatalarınızı örter (göz önünde bulundurmadan), girmeniz gereken en değerli mekanlara girmenizi sağlarız.

(Nisa 31)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer yasaklandığınız büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin günahlarınızı örteriz ve sizi (şerefli bir makama) ikram olunacağınız bir yere koyarız.

(Nisa 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer size yasak ettiğimiz günahların büyüklerinden kaçınacak olursanız, Biz de öbür günahlarınızı örteriz, sizi yüce bir kata yerleştiririz.

(Nisa 31)

Kadri Çelik Meali:

Size yasak edilen büyük günahlardan kaçınırsanız, kötülüklerinizi örter ve sizi yüce bir makama yerleştiririz.

(Nisa 31)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer siz, size yasaklanan büyük günahlardan kaçınabilirseniz, Biz de ufak tefek suçlarınızı bağışlar ve sizi muhteşem ikramlarla ağırlayacağımız şerefli bir makâma yüceltiriz! O hâlde, bu nîmetleri kazanmak için gayret gösterin, hiç olmayacak hayaller peşinde koşarak oyalanmayın:

(Nisa 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık sizler, size yasak konulan büyük günahlardan kaçınırsanız eğer, Nasıl olursa olsun suçlarınızı örteriz. Büyük şerefli mevkilere ulaştırırız.

(Nisa 31)

Mehmet Türk Meali:

Eğer siz yasaklandığınız büyük günâhlardan sakınırsanız, Biz de sizin diğer kabahatlerinizi örter ve sizi pek güzel bir makama yerleştiririz.

(Nisa 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

Size yasak edilen büyük günahlardan sakınırsanız, fenalıklarınızı yok eder ve sizi şerefli bir yere alırız.

(Nisa 31)

Muhammed Esed Meali:

Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, (küçük) kusurlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.

(Nisa 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, kalan günahlarınızı da biz örter ve sizi güzel bir yere yerleştiririz.

(Nisa 31)

Mustafa Çavdar Meali:

Size yasaklanan günahların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin diğer kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu ve üstün bir makama yerleştiririz.

Bknz: (42/37) - (48/5) - (53/32)

(Nisa 31)

Mustafa Çevik Meali:

Ey iman edenler! Siz Allah’a şirk koşmak, kâfirliği tercih etmek, adam öldürmek, zina etmek, yalancı şahitlik, iftira, yetim malı yemek gibi büyük günahlardan kaçınır, uzak durursanız; Biz de sizin küçük günahlarınızı bağışlar, sizi şerefli ve mutlu yaşayacağınız cennetlere yerleştiririz.

(Nisa 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kaçınmanız emredilen büyük günahlardan uzak durursanız, kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu bir makama yerleştiririz.

(Nisa 31)

Osman Okur Meali:

Eğer yasaklandığınız büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere sokarız.

(Nisa 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer nehyedilmiş olduğunuz şeylerin büyüklerinden kaçınırsanız sizden kabahatlerinizi kefaretlendirir ve sizleri bir kerîm mahalle girdirir.

(Nisa 31)

Ömer Öngüt Meali:

Size yasak edilen büyük günahlardan kaçınırsanız, kusurlarınızı örteriz ve sizi ağırlanacağınız şerefli bir yere yerleştiririz.

(Nisa 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, Allah sizin kusurlarınızı örter, sizi değerli bir yere ‘cennete’ yerleştirir.

(Nisa 31)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer; size yasaklanan(günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.

(Nisa 31)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı bağışlar ve sizi onurlu bir konuta yerleştiririz.

(Nisa 31)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer yasaklanan günahların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin öbür küçük günahlarınızı örtüp affederiz ve sizi değerli bir mevkiye yerleştiririz.

(Nisa 31)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanz, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere sokarız.

(Nisa 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Size konan yasakların büyüklerinden kaçınırsanız kabahatlerinizi örter, sizi şerefli bir yere yerleştiririz[1].

1)Allah'ın Elçisi (ona dua ve selam olsun) konu ile ilgili olarak şunları söylemiştir: "Felakete sürükleyen yedi şeyden sakınınız. - Ey Allah'ın Elçisi nelerdir onlar? - Allah'a ortak koşmak, sihir, haklı sebeple olması bir yana Allah'ın dokunulmaz kıldığı bir canı öldürmek, faiz yemek, yetim malı yemek, düşmana toplu hücum yapılacağı sırada savaştan kaçmak ve kötü yolla ilgisi olmayan namuslu mümin kadınlara zina iftirasında bulunmaktır." (Buhari, vesaya, 23; Müslim, İman 145) Bunlara ilave olarak Kur'an'da içki, kumar, fuhuş çeşitleri ve eşcinsellik, Allah hakkında bilmediği şeyi söylemek, Allah'ın ayetlerini tahrif etmek, malların paranın ve insanların serbest dolaşımına engel olacak her türlü terör ve düzen bozucu faaliyet (zorbalık) büyük günahlar olarak tek tek belirtilmiştir.   

(Nisa 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, kusurlarınızı örteriz ve sizi yüce bir makama eriştiririz.

(Nisa 31)

Şaban Piriş Meali:

Size yasaklananların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu ve üstün bir makama girdiririz.

(Nisa 31)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer nehyolunduğunuz büyük günâhlardan sakınırsanız, biz de sizin kusurlarınızı örter ve sizi şerefli bir makama sokarız.

(Nisa 31)

Tefhimul Kuran Meali:

Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.

(Nisa 31)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer size yasaklanmış olan şeylerin büyüklerinden kaçınırsanız, kalan günahlarınızı da Biz örter ve sizi çok şerefli bir yere yerleştiririz.(16)*

(Nisa 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer yasaklandığınız günahların büyüklerinden uzak kalırsanız, diğer kötülüklerinizi örteriz ve sizi nimet ve bereket dolu bir varış yerine ulaştırırız.

(Nisa 31)