8. Enfal Suresi / 35.ayet

Onların Beytin yanında ibadet diye yaptıkları şey, ıslık çalarak ve el çırparak/gerçek ibadete engel olmaktan ibarettir. Öyleyse gerçeği örtbas etmenizden dolayı tadın bakalım azabı!

Bknz: (4/161)(5/73)(14/2)»(14/3)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 35 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Tanrı evine karşı namazları, ancak ıslık çalmak ve el çırpmaktan ibaret. Artık kafir olmanıza karşılık tadın azabı.

(Enfal 35)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Müşrik takımının) Onların Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. (Ahirette) Artık inkâr ettikleriniz dolayısıyla tadın azabı (buyrulacaktır).

(Enfal 35)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bu yüzden de onların, bu Allah'ın evi yanındaki tapınmaları, yalnızca ıslık çalmak ve el çırpmaktan başkası değildir. Siz ey inanmayanlar! Gerçekleri örtbas etmenizin bir karşılığı olarak, tadın azabı öyleyse.

(Enfal 35)

Adem Uğur Meali:

Onların Beytullah yanındaki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler!) İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadın!

(Enfal 35)

Ahmet Hulusi Meali:

Onların El Beyt'in (Beytullah'ın) indindeki (katındaki) salatları (yönelişleri), ıslık çalmak ve el çırpmak olandan (atalarının dışa dönük tapınma biçiminden) başka bir şey değildir... O halde gerçeği inkar etmenizden (küfrünüzden) ötürü tadın azabı!

(Enfal 35)

Ahmet Tekin Meali:

Onların Beytullah'ın yanındaki duaları da ıslık çalmak ve alkış tutmaktan ibarettir. O halde, inkâr etmekte olduğunuz şeylerden dolayı şimdi azâbı tadın, ey kâfirler!*

(Enfal 35)

Ahmet Varol Meali

Onların Ka'be'nin yanındaki namazları ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. "İnkar etmenize karşılık azabı tadın bakalım!."*

(Enfal 35)

Ali Bulaç Meali:

Onların Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık inkar ettikleriniz dolayısıyla tadın azabı.

(Enfal 35)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onların Beyt-i Haram'da namazları (duaları) ise ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değil. Artık ey kâfirler, yaptığınız küfürden dolayı tadın azabı...

(Enfal 35)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ev'in yanındaki yakarışları, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. "Nankörlük etmenize karşılık, artık tadın cezayı!"[135]

135)Kur'an'dan önceki Arap toplumunda, Kabe'nin çevresinde ıslık çalarak ve el çırparak yakarış yapılırdı. Günümüzde, oyun havası gibi ilahiler ve şarkılarla yapılan sözde yakarışların, Allah'ın hoşnutluğunu kazanıp kazanmadığını, bu ayetin ışığında düşünmek gerekir. Aslında, ilahilerle yakarış yapılması, diğer kutsal kitapların öğretisidir: Tevrat, I. Tarihler 16:9; "O'nu ezgilerle, ilahilerle övün; tüm harikalarını anlatın!" Zebur -Mezmurlar- 68:32; "Ey yeryüzünün krallıkları! Tanrı'ya ezgiler söyleyin; Rabbi ilahilerle övün!" İncil, Efesliler 5:19; "Birbirinize mezmurlar, ilahiler, ruhsal ezgiler söyleyin; Rabbe yürekten ezgiler, mezmurlar okuyun!"

(Enfal 35)

Ali Ünal Meali:

Onların Beytullah’ın yanında (Mescidi Haram’da) dua ve namaz niyetine yaptıkları ibadetler, ıslık çalıp el çırpmaktan ibarettir. Şimdi, (ey halleri böyle olan inkârcılar! İnanç, söz ve davranışlarınızla) sürekli küfrünüzü ortaya koyduğunuzdan dolayı tadın hak ettiğiniz (mağlubiyet ve bazınız itibariyle savaşta öldürülme) azabını!

(Enfal 35)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onların Kâbe’deki namazları da, bağırmak ve alkıştan başka bir şey değildir. Artık kâfirliğinizden dolayı bu azabı tadın!

(Enfal 35)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onların Beytullah'taki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Ey inkarcılar! İnkar etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadınız!

(Enfal 35)

Bekir Sadak Meali:

Kabe'deki tapinmalari sadece islik calmak ve el cirpmaktan baska bir sey degildir. Inkariniza karsilik artik azabi tadin.

(Enfal 35)

Besim Atalay Meali:

Hak yolundan çevirmekçin, kâfir olan kimseler mallarını harcarlar, onlar onu harcayacak, bu onlarçin iç acısı olacak, sonra yenilecekler

(Enfal 35)

Celal Yıldırım Meali:

Beyt'in (Allah'ın Evi'nin) yanında namazları (kendilerine göre ibâdetleri) ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. O halde inkâr ve nankörlüğünüzden dolayı azabı tadın!

(Enfal 35)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onların Kâbe'nin yanındaki duaları; sadece ıslık çalmak veya el çırpmaktan başka bir şey değildir. “O halde (ey kafirler!) inkar ettikleriniz yüzünden tadın bakalım azabı!” (denilir.)

(Enfal 35)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kabe'deki tapınmaları sadece ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. İnkarınıza karşılık artık azabı tadın.

(Enfal 35)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onların, Ka'be'nin yanında duaları ıslık çalıp el çırpmaktan ibarettir. Öyle ise (ey müşrikler) inkar etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı.

(Enfal 35)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların Beytullah yanındaki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler!) İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadın!*

(Enfal 35)

Edip Yüksel Meali:

Onların, Kabe'deki namazları hile ve menetmekten başka bir şey değil. İnkarınızdan dolayı azabı tadın.

(Enfal 35)

Elmalılı Orjinal Meali:

Beytin huzurunda namazları ise ıslık çalıb el çırpmaktan başka bir şey değil, o halde küfr-ü küfranınızdan dolayı tadın azabı

(Enfal 35)

Elmalılı Yeni Meali:

Kabe'nin huzurunda namazları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değil! O halde küfrü küfranınızdan (inkar ve nankörlüğünüzden) dolayı tadın azabı!

(Enfal 35)

Erhan Aktaş Meali:

Onların, Beyt'in[1] yanındaki salatları[2], ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse küfrünüzden dolayı azabı tadın.

1)Mescid-i Haram/Ka'be.
2)İbadetleri.

(Enfal 35)

Gültekin Onan Meali:

Onların, Beyt(-i Şerif) önündeki namazları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. "Öyleyse küfretmeniz nedeniyle / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın".

(Enfal 35)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onların Beyt'in/Ka‘be'nin yanındaki destek vermeleri, sadece, ıslık çalmak ve el çırpmaktır, bir gösteriştir. –Öyleyse küfrettiğinizden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olduğunuzdan dolayı bu azabı tadınız!–

(Enfal 35)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların Kâbe yanındaki namazları/duaları, alkış ve ıslıktan başka bir şey değildir. (Öyleyse) kâfir olmanız sebebiyle tadın azabı (bakalım).

(Enfal 35)

Harun Yıldırım Meali:

Onların Beyt’in yanında duaları ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. O halde küfrünüz sebebiyle azabı tadın.

(Enfal 35)

Hasan Basri Çantay:

Onların Beyt (-i şerif) huzurundaki duaları ıslık çalmakdan, el çırpmakdan başka bir şey değildir. (Ey kafirler) devam edegeldiğiniz o küfrünüzden dolayı tadın artık azabı!

(Enfal 35)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onların Kâ'be yanındaki duâları ise, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azâbı!

(Enfal 35)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(Bu) evin yanında namazları/duaları başka ancak bir ıslık çalmak ve bir alkışlamaktı. O halde gerçeği örtmekte olmanıza karşılık tadın azabı!

(Enfal 35)

Hüseyin Atay Meali:

Ev’deki yalvarmaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. "O halde, inkâr etmiş olmanızdan dolayı azabı tadın."

(Enfal 35)

İbni Kesir Meali:

Onların Beyt'in yanındaki duaları; sadece ıslık çalmak veya el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse devamedegelmekte olduğunuz küfürden dolayı tadın azabı.

(Enfal 35)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Müşriklerin) Beytin içerisinde yaptıkları ibadet (namaz), yalnızca el çırpmak ve ıslık çalmaktır. “O halde, gerçek doğruları inkar etmeniz karşılığında tadın azabı” denir.

(Enfal 35)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onların salâtları (duaları, ibadetleri) beytin (Allah’ın evinin) yanında ıslık çalmak ve el çırpmadan başka birşey olmadı. Artık inkâr etmiş olduğunuz şeyler sebebiyle azabı tadın!

(Enfal 35)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onların Ev'deki yalvarıları da yalnız ıslık çalmak, el çırpmak oldu! Tadın şimdi azabı, Allah'ı tanımaz olduğunuz için.

(Enfal 35)

Kadri Çelik Meali:

Onların (müşriklerin iddia ettikleri) Kabe yanındaki namazları, sadece (çıplak bir halde) ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi tadın azabı!

(Enfal 35)

Mahmut Kısa Meali:

Onların Kâbe çevresindeki duaları ve sözde namazları, yalnızca ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan ibarettir. O hâlde ey kâfirler, hakîkati inatla inkâr etmenizin karşılığı olarak, tadın bakalım Bedir savaşında uğradığınız bu acı azâbı! Evet, Allah bu kâfirlere ne diye azap etmesin ki:

(Enfal 35)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

El çırpıp ve ıslık çalarak Beytullah'ın yanında tapınıp dururlar Nitekim başka bir şey değildir. Artık küfrünüze göre tadın azabı sizler!.

(Enfal 35)

Mehmet Türk Meali:

Hâlbuki Kâbe huzurunda onların ibâdet namına yaptıkları, ıslık çalıp el çırpmaktan1 başka bir şey değildir.2 O halde inkârınızın karşılığı olan şu azabı, tadın bakalım.*

(Enfal 35)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onların (Allah’ın) evinin yanındaki ibadetleri, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler,) inkâr etmenizden dolayı azabı tadın!

(Enfal 35)

Muhammed Esed Meali:

ve (bu yüzden de) Mabed önünde onların tapınmaları yalnızca ıslık çalmak, el çırpmaktan öteye gitmemektedir. Azabı tadın öyleyse, (Siz ey inanmayanlar), hakkı inatla inkar etmenizin bir karşılığı olarak!

(Enfal 35)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onların Tanrı Evindeki yakarışları, el çırpmak ve ıslık çalmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse inkarınızdan dolayı azabı tadın.

(Enfal 35)

Mustafa Çavdar Meali:

Onların Beytin yanında ibadet diye yaptıkları şey, ıslık çalarak ve el çırparak/gerçek ibadete engel olmaktan ibarettir. Öyleyse gerçeği örtbas etmenizden dolayı tadın bakalım azabı!

Bknz: (4/161) - (5/73) - (14/2)»(14/3)

(Enfal 35)

Mustafa Çevik Meali:

34-35 Müşriklerin, Kâbe’yi yapılışının amacı olan ilâhî nizam ve ahlakının öğretilmesi dışında kullanmaları ve mü’minlerin orayı ziyaret edip ibadet etmelerine engel olmaları sebebiyle, Allah’ın onları cezalandırmaması düşünülebilir mi? Mescid-i Haram’ın (Kâbe’nin) gerçek sahipleri yalnızca Allah’ı Rab ve ilah edinen ve O’nun davetine iman eden mü’minlerdir fakat müşrikler bu gerçeği kabul etmezler. Böylelerinin Kâbe’de ibadet adı altında yaptıkları sadece ıslık çalmak ve el çırpmaktır. Onlar bu yaptıkları dolayısıyla hak ettikleri azap ile cezalandırılacaklar.

(Enfal 35)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onların Beyt çevresindeki ibadeti (vahyi susturmak için) şamata çıkarmak ve (namazı) engellemekten ibarettir. Haydi öyleyse, ısrarlı inkarınızdan dolayı tadın azabı!

(Enfal 35)

Osman Okur Meali:

Onların Beytin (kabenin) yanındaki Namazları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. [Ey müşrikler] İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadın!

(Enfal 35)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onların Beyt-i Şerif'teki namazları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka değildir. Artık azabı tadınız küfreder olduğunuzdan dolayı.

(Enfal 35)

Ömer Öngüt Meali:

Onların Beytullah'ın yanındaki duâları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan ibarettir. Küfre girmiş olmanıza karşılık tadın azabı!

(Enfal 35)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kâbe’nin yanındaki tapınmaları, ıslık çalmak ya da alkış tutmaktan öteye gitmiyor. ‘Yargı gününde onlara denilir ki’ inkârınızdan dolayı şimdi tadın bakalım azabı!

(Enfal 35)

Sadık Türkmen Meali:

Onların (müşriklerin), Kâbe’nin yanında kıldıkları namazları (ibadetleri/duaları) ıslık çalıp el çırpmak gibi bir şeydir. Öyle ise (ey müşrikler), inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı.

(Enfal 35)

Seyyid Kutub Meali:

Onların Kâbe karşısında tapınmaları naradan ve alkıştan ibaretti. Süregelen inkârcılığınızın karşılığı olarak şimdi azabı tadın bakalım.

(Enfal 35)

Suat Yıldırım Meali:

Onların Mescid-i Haramdaki duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka bir şey değil!Öyleyse küfür ve küfranınızdan dolayı tadın bakalım azabı!

(Enfal 35)

Süleyman Ateş Meali:

Onların Beyt(ullah) yanındaki namazları da, ıslık çalmadan ve el çırpmadan ibarettir. "O halde inkarınızdan dolayı azabı tadın!"

(Enfal 35)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların, Beyt'in çevresindeki ibadetleri (namazları), ıslık çalma ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Kafir olmanıza karşılık[1] şimdi tadın bakalım bu azabı.

1) Allah'ın düzenlediği ve emrettiği ibadet şekillerini görmezlikten gelerek, kendi kurgularınıza göre ibadet şekilleri uydurmanıza karşılık.

(Enfal 35)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onların Kabe'deki ibadetleri, ıslık çalmak ve el çırpmaktan ibarettir. Öyleyse, hakikati inkar ettiğiniz için azabı tadın.

(Enfal 35)

Şaban Piriş Meali:

Onların Ka'be'deki namazları, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Küfrünüzden dolayı azabı tadın!

(Enfal 35)

Talat Koçyiğit Meali:

Dahası, onların Beyt yanındaki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildi. Öyleyse, küfretmiş olmanız dolayısıyle (hak ettiğiniz) azabı tadın.

(Enfal 35)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların, Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık küfretmekte olduklarınız dolayısıyla tadın azabı.

(Enfal 35)

Ümit Şimşek Meali:

Onların Kâbe yanındaki ibadetleri ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey olmamıştır. Öyleyse, inkârınızdan dolayı şimdi tadın azabı!

(Enfal 35)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların o evdeki namazı; ıslık çalmak, el çırpmak/engel olmaktan başka bir şey değildir. O halde, inkar etmekte olduğunuz için tadın azabı.

(Enfal 35)