8. Enfal Suresi / 47.ayet

Yurtlarından kibir ve gururla insanlara gösteriş yaparak çıkan ve insanları Allah yolundan alıkoyanlar gibi davranmayın! Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

Bknz: (2/264)(4/38)(2/217)(4/167)(7/45)(9/34)(47/1)(47/34)(4/108)(7/89)(9/49)(39/48)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 47 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ülkelerinden böbürlenmek ve halka gösteriş yapmak için çıkanlara ve insanları Allah yolundan menedenlere benzemeyin ve Allah onların bütün yaptıklarını bilgisiyle kavramıştır.

(Enfal 47)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bir de (sakın kendi gücüne güvenerek) yurtlarından refahtan şımarıp-azıtarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve (halkı) Allah'ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır (ve amellerini boşa çıkaracaktır).

(Enfal 47)

Abdullah Parlıyan Meali:

İnsanların gözlerini kamaştıran bir gösteriş içinde ve çalım satarak insanları Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkan, Mekke'li kâfirler gibi olmayın. Oysa Allah onların edip eylediği herşeyi, sınırsız kuşatmış bulunuyordu.

(Enfal 47)

Adem Uğur Meali:

Çalım satmak, insanlara gösteriş yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (kâfirler) gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Ahmet Hulusi Meali:

Yurtlarından, şımarıp çalım satarak ve insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan engelleyenler gibi olmayın! Allah onların yaptıklarını Muhiyt'tir!

(Enfal 47)

Ahmet Tekin Meali:

Çalım atarak, halka gösteriş yaparak yurtlarından çıkanlar, insanları Allah yolundan İslâm'a girmekten alıkoyanlar, İslâmî hayatı yaşamayı, İslâmî faaliyeti engelleyenler gibi olmayın. Allah devamlı, bilinçli olarak işlediğiniz amelleri, ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Ahmet Varol Meali

Yurtlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah'ın yolundan alıkoyan kimseler gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.*

(Enfal 47)

Ali Bulaç Meali:

Bir de yurtlarından refahtan şımarıp azıtarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve (halkı) Allah'ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır.

(Enfal 47)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Mü'minler), yurdlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve Allah yolundan alıkoymaya çalışanlar (Mekke'liler) gibi olmayın. Allah, onların bütün yaptıklarını kuşatıcıdır.

(Enfal 47)

Ali Rıza Sefa Meali:

Büyüklük taslayarak ve insanlara gösteriş yaparak yurtlarından çıkanlar ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Ali Ünal Meali:

Harp için memleketlerinden çalım satarak, insanlara şov yaparak çıkan ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların bütün yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır (ne yapıp ediyorlarsa hepsi Allah’ın bilgisi dahilinde ve bütünüyle kontrolü altındadır).

(Enfal 47)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çalım satarak ve insanlara gösteriş yaparak, memleketlerinden çıkıp (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını kuşatmıştır. [Onlar O’ndan kurtulamazlar.]

(Enfal 47)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnsanlara çalım satarak, gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayınız. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Bekir Sadak Meali:

Yurtlarindan boburlenerek, insanlara gosteris yaparak cikan ve Allah yolundan men edenler gibi olmayin. Allah onlarin islediklerini her yonuyle Bilen'dir.

(Enfal 47)

Besim Atalay Meali:

Şımarıklık yaparak, gösterişte bulunmakçin, Allahın yolundan alıkoymakçin, evlerinden çıkanlara benzemeyiniz, Allah kuşatmıştır yaptıkları işleri

(Enfal 47)

Celal Yıldırım Meali:

Yurtlarından şımarıklık göstererek, böbürlenip halka gösteriş yaparak ve (insanları) Allah yolundan men'ederek çıkanlar gibi olmayın, Allah onların yapageldiklerini (ilim ve kudretiyle) kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Çalım satmak, insanlara gösteriş yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından/evlerinden çıkanlar gibi olmayın! Allah, onların bütün yaptıklarını kuşatandır. *

(Enfal 47)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yurtlarından böbürlenerek, insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan men edenler gibi olmayın. Allah onların işlediklerini her yönüyle bilendir.

(Enfal 47)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şımarıp böbürlenmek, insanlara gösteriş yapmak ve (halkı) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (Mekke müşrikleri) gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını kuşatıcıdır.

(Enfal 47)

Diyanet Vakfı Meali:

Çalım satmak, insanlara gösteriş yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (kâfirler) gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.  *

(Enfal 47)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın yoluna engel olmak amacıyla, halka gösteriş yaparak yurtlarından çıkan o kendini beğenmişler gibi olmayın. ALLAH yaptıklarını çepeçevre Kuşatır.

(Enfal 47)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlar gibi olmayın ki diyarlarından çalım satarak ve nasa gösteriş yaparak çıktılar ve Allah yolundan men'ediyorlardı, halbuki Allah bütün amellerini çenber içine almıştı

(Enfal 47)

Elmalılı Yeni Meali:

Sakın yurtlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Oysa Allah bütün yaptıklarını çember içine almıştı.

(Enfal 47)

Erhan Aktaş Meali:

Çalım satmak, insanlara gösteriş yapmak ve Allah'ın yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Gültekin Onan Meali:

Bir de yurtlarından refahtan şımarıp azıtarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve (halkı) Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Tanrı onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır.

(Enfal 47)

Hakkı Yılmaz Meali:

Çalım satarak ve insanlara gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yoluna engel koyan kimseler gibi de olmayın. Ve Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır.

(Enfal 47)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Böbürlenip/çalım satmak ve insanlara gösteriş yapmak için yurtlarından çıkan ve (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını (çepeçevre kuşatan) Muhit’tir.

(Enfal 47)

Harun Yıldırım Meali:

Yurtlarından çalım satarak ve insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan alıkoyan kimseler gibi olmayın! Allah yaptıklarını kuşatıcıdır.

(Enfal 47)

Hasan Basri Çantay:

Yurdlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar (halkı) Allahın yolundan (hak dininden) men'edenler gibi olmayın. Onlar ne yaparlarsa (hepsini) Allah (ilmi ve kudreti ile) çepçevre kuşatıcıdır.

(Enfal 47)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak yurtlarından çıkanlar ve Allah yolundan men' edenler gibi olmayın! Allah, (onların) yapmakta olduklarını (ilim ve kudretiyle)hakkıyla kuşatıcıdır.

(Enfal 47)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bir şımarıklık ve insanların gösterişi için yurtlarından çıkmış olanlar gibi olmayın. Onlar, Allah'ın yolundan çeviriyorlar. Hâlbuki Allah onların eylemlerini bir kuşatandır.

(Enfal 47)

Hüseyin Atay Meali:

Şımararak ve insanlara gösteriş yaparak yurtlarından çıkanlar ve Allah yolundan engelleyenler gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını kuşatır.

(Enfal 47)

İbni Kesir Meali:

Hem yurtlarından böbürlenerek ve insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır.

(Enfal 47)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'ın dininden yüz çevirdikleri halde, insanlara gösteriş yaparak, çalımlı bir şekilde yurtlarından çıkanlar gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını çepe çevre kuşatandır.

(Enfal 47)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve siz, diyarlarından (yurtlarından) kibirle (gururla, çalımla) ve insanlara gösteriş yaparak çıkan kimseler ve Allah’ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Ve Allah, yaptığımız şeyleri (ilmiyle, hakimiyetiyle, hükmüyle) kuşatandır.

(Enfal 47)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sakın o kimseler gibi olmayın ki yurtlarından çalım satarak, gösteriş yaparak çıkarlar, insanları Allah'ın yolundan ayırırlar. Allah onların bütün işlediklerini kaplayıcıdır.

(Enfal 47)

Kadri Çelik Meali:

Yurtlarından böbürlenerek ve insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan men edenler gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatandır.

(Enfal 47)

Mahmut Kısa Meali:

Ve sakın, inananları Allah yolundan alıkoymak için küstahça bir gurura kapılıp sağa sola çalım satarak ve insanlara gözdağı vererek yurtlarından çıkıp gelen şu inkârcılar gibi olmayın! Hiç kuşkusuz Allah, onların bütün yaptıklarını, sonsuz ilim ve kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır. Şimdi de, kâfirleri savaş alanına sürükleyen duygunun asıl kaynağını görmek üzere, iç dünyalarında olup bitenlere bir göz atalım:

(Enfal 47)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl ki ülkelerinden kibirle, çalım satarak, gösterişle çıkan kimseler vardır Fiilen halkı Allah yolundan men ederler. Sakın bunlar gibi olmayın sizler Allah, onların yaptığı işleri bizatihi bilgisiyle çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Mehmet Türk Meali:

Yurtlarından çalım satarak ve insanlara gösteriş yaparak çıkan ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyan (kâfir)ler gibi olmayın. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı (ve yapacaklarınızı ilmiyle) kuşatandır.1*

(Enfal 47)

Muhammed Celal Şems Meali:

Evlerinden böbürlenerek ve halka gösteriş yaparak çıkanlar gibi olmayın. Onlar (insanları) Allah yolundan alıkoyarlar. Allah yaptıklarını kuşatarak (mahvetmeye) kararlıdır.

(Enfal 47)

Muhammed Esed Meali:

İnsanların gözlerini kamaştıran bir gösteriş içinde ve kurum satarak yurtlarından çıkıp gelen (o inanmayan) kimseler gibi olmayın: Çünkü onlar başkalarını Allahın yolundan çevirmeye çabalıyorlardı. Oysa Allah onların edip eylediği her şeyi (sınırsız kudretiyle) kuşatmış bulunuyordu.

(Enfal 47)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnsanlara çalım satıp, gösteriş yaparak yurtlarından çıkanlar ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Elbette ki, Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Mustafa Çavdar Meali:

Yurtlarından kibir ve gururla insanlara gösteriş yaparak çıkan ve insanları Allah yolundan alıkoyanlar gibi davranmayın! Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

Bknz: (2/264) - (4/38) - (2/217) - (4/167) - (7/45) - (9/34) - (47/1) - (47/34) - (4/108) - (7/89) - (9/49) - (39/48)

(Enfal 47)

Mustafa Çevik Meali:

46-47 Ey mü’minler! Allah’a ve Resulüne itaat edin, sakın aranızda çekişip birbirinize düşmeyin, aksi halde gücünüzü yitirir, devletinizi kaybedersiniz. Allah, yaratılış sebepleri olan hayat nizamı uğrunda sıkıntı ve zorluklarla mücadele eden kimselerle beraberdir. İnsanları Allah’ın davetinden alıkoymak için kibir ve gösterişle yurtlarından çıkan saldırganlar gibi olmayın.

(Enfal 47)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve yurtlarından, gösteriş içinde kasılarak huruç eden kimseler gibi olmayın; çünkü onlar Allah'ın yolundan (insanları) alıkoyuyorlar. Allah ise onları yaptıkları şeylerle kuşatandır.

(Enfal 47)

Osman Okur Meali:

Çalım satmak, insanlara gösteriş yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (kâfirler) gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve o kimseler gibi olmayınız ki yurtlarından çalım satarak ve nâsa gösteriş yaparak ve Allah yolundan menederek çıktılar. Allah Teâlâ ise ne yaptıklarını tamamıyla kuşatıcıdır.

(Enfal 47)

Ömer Öngüt Meali:

Yurtlarından böbürlenerek, insanlara gösteriş yaparak ve (insanları) Allah yolundan alıkoyarak çıkanlar gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yerlerinden çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkan, Allah yolundan alıkoymak için çaba harcayanlar gibi olmayın. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Sadık Türkmen Meali:

Şımarıp böbürlenmek, insanlara gösteriş yapmak ve Allah yolundan alıkoymak için, yurtlarından çıkanlar gibi olmayın. Allah onların yaptıklarını kuşatıcıdır.

(Enfal 47)

Seyyid Kutub Meali:

Yurtlarından çalım satarak, halka gösteriş yaparak sefere çıkan ve insanları Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayınız. Şüphe yok ki, Allah onların bütün yaptıklarını bilgisi ile kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Suat Yıldırım Meali:

Memleketlerinden çalım satarak, halka gösteriş yaparak savaşa çıkan ve Allah yolundan insanları uzaklaştıranlar gibi olmayın. Allah onların bütün yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Süleyman Ateş Meali:

Yurtlarından çalım satarak, insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan men'edenler gibi olmayın. Allah, onların bütün yaptıklarını kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Çalım satarak ve insanlara gösteriş yaparak yurtlarından çıkan[1] ve Allah'ın yolundan engelleyenler gibi de olmayın. Allah, onların yaptığı her şeyi kuşatmaya almıştır.

1) Müslümanlara karşı zafer elde edeceklerine emin bir şekilde Mekke'den çıkış yapan ordunun tavrı. Önceki ayette "şavaşa çıkaraken korku ve telaşa kapılmayın", bu ayette ise "kesin üstün geleceğinizi düşünerek abartılı ve aşırı özgüvenli davranmayın" buyrulmuştur. Her iki ayet birlikte değerlendirildiğinde böyle bir tavır, ancak erdemli bir milletin(ümmetin) ulaşabileceği bir seviyedir ki gerektiğinde korkusuzca kendini savunacak sabır ve cesareti gösterebilen, üstün konumda olduğu takdirde ise zulüm ve aşırılıklara kapılmayacak bir millete tüm insanlar saygı duyar.

(Enfal 47)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yurtlarından böbürlenerek ve gösteriş yaparak çıkıp gelen kâfirler gibi olmayın. Çünkü onlar, diğer insanları Allah yolundan çevirmeye çalışırlar. Oysa Allah, onların bütün yaptıklarını bilmektedir.

(Enfal 47)

Şaban Piriş Meali:

Yurtlarından böbürlenerek, insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın! Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Talat Koçyiğit Meali:

Çalım satarak ve insanlara gösteriş yaparak ülkelerinden çıkan ve Allah'ın yolundan alıkoyan kimseler gibi olmayın. Allah, onların bütün yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Tefhimul Kuran Meali:

Bir de yurtlarından refahtan şımarıp azıtarak, insanlara gösteriş yaparak çıkanlar ve (halkı) Allah'ın yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatandır.

(Enfal 47)

Ümit Şimşek Meali:

Yurtlarından çalım satarak, halka gösteriş yaparak ve insanları Allah'ın yolundan alıkoyarak çıkanlar gibi olmayın. Allah onların bütün yaptıklarını kuşatmıştır.

(Enfal 47)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnsanlara çalım satarak, gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.

(Enfal 47)