8. Enfal Suresi / 50.ayet

Melekler, o küfre sapanların suratlarına ve sırtlarına vura vura canlarını alırken tadın bakalım yakıcı azabın tadını! Dediklerinde onların halini bir görmeliydin.

Bknz: (4/97)(6/93)(23/99)(47/27)»(47/28)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 50 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Melekler, kafirlerin suratlarına ve sırtlarına vura vura canlarını alır ve şiddetle yakıcı azabı tadın derlerken bir görmeliydin onları.

(Enfal 50)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Meleklerin, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o inkâr edenlerin (ve nankör döneklerin) canlarını alırken (pişman ve perişan hallerini bir) görmelisin.

(Enfal 50)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah kendinden gelen gerçekleri örtbas etmekte olanları, ölüme sürüklediği zaman bir görebilseydin. Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak, yakıp kavuran azabı tadın bakalım diyecekler.

(Enfal 50)

Adem Uğur Meali:

Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı cehennem azabını" (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin!

(Enfal 50)

Ahmet Hulusi Meali:

Melaikeyi, hakikat bilgisini inkar edenlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıp kavuran azabı" (diye) öldürürken bir görseydin!

(Enfal 50)

Ahmet Tekin Meali:

Melekler kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak: “Tadın harlı ateş azâbını" deyip onların ruhlarını alarak ölümlerini gerçekleştirirken hallerini bir görseydin.*

(Enfal 50)

Ahmet Varol Meali

Melekler inkar edenlerin, yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırlarken, bir görseydin! "Tadın bakalım ateşin azabını!

(Enfal 50)

Ali Bulaç Meali:

Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o inkar edenlerin canlarını alırken görmelisin.

(Enfal 50)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve : “- Tadın cehennem azabını” diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!...

(Enfal 50)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yüzlerine ve arkalarına vurarak, nankörlük edenlerin canlarını alırken, melekleri görseydin? "Tadın, yakıcı cezayı!"

(Enfal 50)

Ali Ünal Meali:

Melekler, küfürde kök atmış olanların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken bir görsen: “Tadın bakalım şimdi cayır cayır yanmanın acısını!”

(Enfal 50)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını aldıkları ve kendilerine “Ateş azabını tadın!” dedikleri zaman o kâfirleri keşke bir görseydin.

(Enfal 50)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Görseydin o inkar edenleri. Melekler onların canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve "Haydi yakıcı azabı tadın!" diyorlardı.

(Enfal 50)

Bekir Sadak Meali:

(50-51) Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sirtlarina vurarak, «Yakici azabi tadin, bu, kendi ellerinizle yaptiginizin karsiligidir» diyerek canlarini alirken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.

(Enfal 50)

Besim Atalay Meali:

Kâfirler ölürlerken, melekler onların yüzlerine, arkalarına, nice vurdukların bir görseydin: «Tadınız ateşli azabı» derler onlara

(Enfal 50)

Celal Yıldırım Meali:

Bir de melekler o küfredenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «tadın yakıcı azabı!» (diye diye) canlarını aldıklarını görmeliydin.

(Enfal 50)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Melekler, inkârcıların yüzlerine ve sırtlarına vurarak: “Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!” (diyerek) canlarını alırken (onları) bir görseydin!

(Enfal 50)

Diyanet İşleri Eski Meali:

50,51. Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.

(Enfal 50)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Melekler, kafirlerin yüzlerine ve artlarına vura vura ve "haydi tadın yangın azabını" diyerek canlarını alırken bir görseydin.

(Enfal 50)

Diyanet Vakfı Meali:

Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve «Tadın yakıcı cehennem azabını» (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin!

(Enfal 50)

Edip Yüksel Meali:

İnkar edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: 'Tadın yakıcı azabı!'

(Enfal 50)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de görseydin Melekler canlarını alırken o küfr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura, tadın bakalım! diyerek: yangın azabını

(Enfal 50)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de meleklerin, kafirlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vura vura: "Tadın bakalım yangın azabını!" dediklerini görmeliydin!

(Enfal 50)

Erhan Aktaş Meali:

Bir görseydin![1] Melekler, gerçeği yalanlayan nankörlerin canlarını alırken, yüzlerine ve sırtlarına vuruyorlar[2] ve "Kavurucu azabı tadın. " diyorlardı.

1)Bir bilebilsen.
2)Büyük bir eziyet veriyorlar.

(Enfal 50)

Gültekin Onan Meali:

Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.

(Enfal 50)

Hakkı Yılmaz Meali:

(50,51) Ve sen, görevli güçlerin, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, “Tadın bakalım kızgın ateşin azabını! İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz şeyler sebebiyledir. Ve şüphesiz Allah, kullara hiçbir şekilde haksızlık eden biri değildir” diye onları geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırken bir görseydin.

(Enfal 50)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Melekler, kâfirlerin canlarını aldığında, onların hâllerini bir görsen! Onların yüzlerine ve sırtlarına vururlar ve: “Tadın (bakalım) yakıcı/kavurucu azabı.” (derler.)

(Enfal 50)

Harun Yıldırım Meali:

Meleklerin o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vururken: “Yakıcı azabı tadın!” diyerek canlarını aldıkları zaman bir görsen!..

(Enfal 50)

Hasan Basri Çantay:

Melekler, o kafirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve "Tadın cehennem azabını" (diye diye) canlarını alırken görmeliydin!

(Enfal 50)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Melekler o inkâr edenlerin canlarını alırken bir görseydin, onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: “Tadın Cehennemin (yakıcı)azâbını!” (diyorlardı).

(Enfal 50)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(50-51) Gerçeği örtmüş olanları, Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura onları vefat ettirirken görseydin... "Tadın yangının azabını! İşte bu, ellerinizin önden hazırladığı [şeyler] ve Allah'ın kullara asla ve asla zulüm edici olmaması sebebiyledir

(Enfal 50)

Hüseyin Atay Meali:

(50-51) Melekler, nankörlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle sunduğunuzun karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Doğrusu, Allah kullarına asla haksızlık yapmaz.

(Enfal 50)

İbni Kesir Meali:

Bir görseydin sen; hani melekler, küfredenlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: Tadın yakıcı azabı, diyorlardı.

(Enfal 50)

İlyas Yorulmaz Meali:

Keşke sen, meleklerin doğruyu inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırlarken “Yakıcı azabı tadın” dediklerini görseydin.

(Enfal 50)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve kâfir olanları, vefat ettirilirken melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vururken ve “Yakıcı azabı tadın!” (derken) görseydin.

(Enfal 50)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Melekler o tanımazların canını alırken yüzlerine, arkalarına vura vura: «Tadın şimdi ateşin azabını» dediklerini görseydin.

(Enfal 50)

Kadri Çelik Meali:

Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak, “Yakıcı azabı tadın” diye o kâfirlerin canlarını alırken bir görseydin!

(Enfal 50)

Mahmut Kısa Meali:

O kâfirleri, can çekişirlerken bir görseydin; melekler, yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırlarken, onları şöyle azarlayacaklar: “Tadın bakalım şu yakıcı azâbı!”.

(Enfal 50)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim melekler kafirlerin yüzlerine sırtlarına vura vura canlarını alır. Fiilen onların canlarını alırken görmelisin: "Tadın yakıcı azabı" derler.

(Enfal 50)

Mehmet Türk Meali:

Meleklerin, o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, “tadın bakalım şu cehennemin azabını!” diye diye canlarını alırken, sen onları bir görmeliydin.

(Enfal 50)

Muhammed Celal Şems Meali:

Melekler, kâfirlerin canlarını alırken bir görsen! Yüzlerine ve sırtlarına vururlar ve (derler ki:) “Yakıcı azabı tadın.”

(Enfal 50)

Muhammed Esed Meali:

O, hakkı inkara şartlanmış olanları ölüme sürüklediği zaman, (nasıl olacak) bir görebilseydin: Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak: "Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!" (diyecekler),

(Enfal 50)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın!" diye o inkarcıların canlarını alırken bir görseydin.

(Enfal 50)

Mustafa Çavdar Meali:

Melekler, o küfre sapanların suratlarına ve sırtlarına vura vura canlarını alırken tadın bakalım yakıcı azabın tadını! Dediklerinde onların halini bir görmeliydin.

Bknz: (4/97) - (6/93) - (23/99) - (47/27)»(47/28)

(Enfal 50)

Mustafa Çevik Meali:

50-51 Meleklerin öldürülmekte olan müşrik ve kâfirlerin sırtlarına vura vura canlarını aldıkları sırada düştükleri durumlarını görebilseydin! Melekler âhirette de onlara: “Haydi ellerinizle hazırlayıp, hak ettiğiniz cehennem ateşine girin bakalım.” diyecekler. Allah kullarına asla sebepsiz yere zulmetmez.

(Enfal 50)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve O, küfre saplanıp kalanlara ölümü tattırdığında bir görmeliydin: Melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak (diyecekler) ki: "Tadın bakalım yakıcı azabı;

(Enfal 50)

Osman Okur Meali:

Melekler yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken, sen o kâfirleri bir görsen! (diyecekler) ki: "Tadın bakalım yakıcı azabı;

(Enfal 50)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve görecek olsan o zaman ki, melekler kâfir olanların canlarını alırlar, yüzlerine ve arkalarına vururlar, «Yangının azabını tadın!» (derler).

(Enfal 50)

Ömer Öngüt Meali:

Melekler o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve: “Haydi yangın azabını tadın!” diyerek canlarını alırken onları bir görsen!

(Enfal 50)

Ömer Sevinçgül Meali:

Melekler, inkâr edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, “Şimdi yakıcı azabı tadın bakalım!” diyerek canlarını alırlarken bir görsen!

(Enfal 50)

Sadık Türkmen Meali:

MELEKLER, kâfirlerin yüzlerine ve artlarına/sırtlarına vura vura: “Haydi tadın yangın azabını” diyerek canlarını aldığında, bir görseydin!

(Enfal 50)

Seyyid Kutub Meali:

Melekler, kâfirlerin canlarını alırken keşki görseydiniz; onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak şöyle derler: «Yakıcı azabı tadınız bakalım.»

(Enfal 50)

Suat Yıldırım Meali:

Melekler o kafirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak "Tadın bakalım cayır cayır yanmanın acısını!" diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!

(Enfal 50)

Süleyman Ateş Meali:

Görseydin o inkar edenleri: Melekler, onların canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vuruyorlar: "Haydi, yangın azabını tadın!" (diyorlardı).

(Enfal 50)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Melekler canlarını alırken o kafirleri bir görsen; yüzlerine ve arkalarına vurarak onlara: "Yangın azabını tadın şimdi" derler.

(Enfal 50)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ölecekleri zaman kâfirlerin durumunu bir görseydin... Melekler onların sırtlarına ve yüzlerine vurarak: "Yakıcı azabı tadın bakalım!" diyecek.

(Enfal 50)

Şaban Piriş Meali:

Görseydin o inkar edenleri melekler, kafir olanların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken: (Şöyle diyorlardı) -Yakıcı azabı tadın.

(Enfal 50)

Talat Koçyiğit Meali:

O küfredenleri ölürken bir görseydin: Melekler yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve "tadın o yangının azabını" diyorlardı.

(Enfal 50)

Tefhimul Kuran Meali:

Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: «Yakıcı azabı tadın» diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.

(Enfal 50)

Ümit Şimşek Meali:

Melekler yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken, sen o kâfirleri bir görsen! “Haydi,” derler, “tadın bakalım yakıcı azabı!”

(Enfal 50)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın."

(Enfal 50)