8. Enfal Suresi / 8.ayet

Ki hakkın gerçek olduğunu ve batılın da sahte olduğunu ortaya koysun her ne kadar günahkârlar istemese de.

Bknz: (30/4)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Böylece de suçlular istemese de gerçeği gerçek olarak izhar etmeyi ve batılın boşluğunu bildirmeyi murad etmekteydi.

(Enfal 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bununla; mücrimler (sorumluluktan kaçan utanmaz suçlu günahkârlar) istemese de (Allah) Hakkı gerçekleştirip (üste çıkarmak) ve bâtıl’ı geçersiz kılmak ve ortadan kaldırmak (diliyordu).

(Enfal 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Böylece Allah, hakkın her zaman hak olduğunu, batılın da daima değersiz ve geçersiz olduğunu ortaya koyacaktı. Bu husus günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese bile.

(Enfal 8)

Adem Uğur Meali:

(Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.

(Enfal 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Hakk'ı gerçekleştirmek ve boş, asılsız olanı geçersiz kılmak için... İsterse Allah'a karşı suç işleyenler bundan hoşlanmasın!

(Enfal 8)

Ahmet Tekin Meali:

Bunlar, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular ve günahkârlar istemese de, hakkı, İslâm'ı yüceltmek ve toplumda hakça, İslâmî bir düzen gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.

(Enfal 8)

Ahmet Varol Meali

Bu, suçlular istemese de hakkı yerleştirmek ve batılı ortadan silmek içindi.

(Enfal 8)

Ali Bulaç Meali:

O, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu.)

(Enfal 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bunun hikmeti: Kâfirler istemese bile, İslâmı tanıtıp yerleştirmek ve küfrü yok etmek içindi.

(Enfal 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gerçek gerçekleşsin ve gerçeğe aykırı olan yok olsun diye; suçlular hoşlanmasa da.

(Enfal 8)

Ali Ünal Meali:

Böyle diliyordu ki, hayatları günah hasadından ibaret olan o inkârcı suçlular hoşlanmayacak da olsa, hakkı üstün kılıp onun hak olduğunu, bâtılı iptal edip onun da bâtıl olduğunu göstersin.

(Enfal 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O suçluların istememelerine rağmen, Allah, hakkı gerçekleştirmek, batılı yok etmek istedi.

(Enfal 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bu istek, günahkarların hoşuna gitmese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.

(Enfal 8)

Bekir Sadak Meali:

(7-8) Allah bu iki taifeden birini size vadetmisti; siz, kuvvetsiz olanin size dusmesini istiyordunuz. Oysa, suclularin hosuna gitmese de, hakki ortaya cikarmak ve batili tepelemek icin, Allah sozleriyle hakki ortaya koymak ve inkarcilarin kokunu kesmek istiyordu.

(Enfal 8)

Besim Atalay Meali:

Günahlı olanlar, hoş görmezse de, o hakkı hak edip, iğriyi de batırır

(Enfal 8)

Celal Yıldırım Meali:

Suçlular hoşlanmasa bile hakkı hak olarak ortaya koymayı, bâtılı boşa çıkarıp hükümsüz kılmayı (murad ediyordu).

(Enfal 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Amaç, günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmaktır.

(Enfal 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

7,8. Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu.

(Enfal 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah'ın hakkı ortaya çıkarması ve batılı ortadan kaldırması içindi.

(Enfal 8)

Diyanet Vakfı Meali:

(Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.

(Enfal 8)

Edip Yüksel Meali:

Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın.

(Enfal 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ki hakkı hak tanıtsın ve batılı ibtal etsin, varsın mücrimler istemesin

(Enfal 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Ki hakkı, hak olarak tanıtsın ve batılı ortadan kaldırsın; varsın suçlular istemesinler!

(Enfal 8)

Erhan Aktaş Meali:

Bu, suçluların hoşuna gitmese de Hakk'ın ortaya çıkarılması ve Batıl'ın yok olması içindi.

(Enfal 8)

Gültekin Onan Meali:

O, suçlu-günahkarlar istemesede hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu).

(Enfal 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

(7,8) Ve hani Allah, size, iki tâifeden birinin kesinlikle sizin olacağını vaat ediyordu. Siz ise şanı ve şerefi olmayan şeyin/çapulun kendinizin olmasını istiyordunuz. Allah da, kelimeleriyle hakkı yerine oturtmak ve suçluların hoşuna gitmese de gerçeği ortaya çıkarmak ve bâtılı yok etmek için kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin arkasını kesmek; hak dini geliştirmek istiyordu.

(Enfal 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Suçlu günahkârlar hoşlanmasa da, (Allah) hakkı (her daim) üstün kılmak ve batılı da boşa çıkarmak (istiyordu).

(Enfal 8)

Harun Yıldırım Meali:

Ta ki günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirsin ve batılı yok etsin.

(Enfal 8)

Hasan Basri Çantay:

Bunun hikmeti şu idi: (Allah) o günahkar (müşrik) ler istemese de hak (olan müslümanlığ) ı paydar edecek, baatıl (olan şirk) i de ibtal buyuracakdı.

(Enfal 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ki günahkârlar hoş görmese de, o hakkı gerçekleştirsin ve o bâtılı ortadan kaldırsın!

(Enfal 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Gerçeği" gerçekleştirmek; "Yalanı" yalan etmek için (bunu yaptı). Suçlular hoşlanmıyor olsa da...

(Enfal 8)

Hüseyin Atay Meali:

suçlular nefret etse de gerçeği gerçekleştirmek, saçmalığı yok etmek istiyordu.

(Enfal 8)

İbni Kesir Meali:

Ta ki suçlular istemese de, hakkı gerçekleştirsin ve batılı iptal etsin.

(Enfal 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Günaha batmış kimseler istemeseler de, batıl yok olup, hakkın (Allah'ın dininin) gerçekleşmesi için (Allah güçlü olan gurupla sizi karşılaştırdı)

(Enfal 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Mücrimler kerih görse de hakkın gerçekleşmesi ve bâtılın yok olması için.

(Enfal 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu da doğruyu yerine getirmek, iğriyi de ortadan kaldırmak içindi, suçlular bunu istemeseler bile.

(Enfal 8)

Kadri Çelik Meali:

(Bu vaat) Suçluların hoşuna gitmese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak içindi.

(Enfal 8)

Mahmut Kısa Meali:

Allah zalimlerle savaşmanızı emrediyordu ki, —suçlular kahrından çatlasalar da— hakîkati yeryüzünde egemen kılsın ve inkâr, zulüm, haksızlık temeline dayanan sistemleri, yani bâtılı ortadan kaldırsın.

(Enfal 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbette suçlular istemese de hakkı gerçekleştirip, batılı kaldırmayı ister.

(Enfal 8)

Mehmet Türk Meali:

7,8. İşte o zaman Allah size iki topluluktan birisinin1 sizin olacağını vâdediyordu. Siz ise silâhsız olan (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz. Hâlbuki Allah, emriyle hakkı gerçekleştirmek, kâfirlerin kökünü kazımak, günâhkârlar hoşlanmasalar da mutlak doğruyu ortaya çıkarmak ve bâtılı yok etmek istiyordu.*

(Enfal 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Suçlular istemeseler bile, Allah hakkı gerçekleştirmek ve batılı yok etmek istiyordu.

(Enfal 8)

Muhammed Esed Meali:

Böylece O, hakkın (her zaman) hak olduğunu batılın da batıl olduğunu gösterecekti; bu günaha gömülüp gitmiş olanların hoşuna gitmese de.

(Enfal 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah'ın hakkı ortaya çıkarması ve haksızlığı ortadan kaldırması içindi.

(Enfal 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Ki hakkın gerçek olduğunu ve batılın da sahte olduğunu ortaya koysun her ne kadar günahkârlar istemese de.

Bknz: (30/4)

(Enfal 8)

Mustafa Çevik Meali:

5-8 Ey Peygamber! Mü’minleri Allah’ın daveti olan hayat nizamı uğrunda saldırganlara karşı savaşmak için evlerinden çıkardığında, bir kısmı bundan hoşlanmadılar. Üstelik Allah’ın mü’minlere yardım vaadi kendilerine ulaşmış olmasına rağmen, yine de sen onları neredeyse göz göre göre ölüme sürüklüyormuşsun gibi savaş konusunda seninle tartışacaklardı. Allah size o zaman, iki düşman topluluktan birinin elinize düşeceğini vaat etmişti, siz de onlardan güçsüz, zayıf ve ganimeti de bol olanın elinize geçmesini istiyordunuz. Hâlbuki Allah o iki grup müşrik ve kâfir düşmanlarınızdan güçlü görünenle savaşmanızı, onların kökünü kazımanızı murad ediyordu. Böylece müşrik ve kâfirler istemese de Allah, sizin elinizle Hakka dayalı nizamını güçlendirmek, batıl olanı çökertmek ve sizi yüceltmek istiyordu.

(Enfal 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ki hakkın gerçek ve batılın sahte olduğu böylece ortaya çıksın: tabi ki, günahı tabiat haline getirenler istemese de!

(Enfal 8)

Osman Okur Meali:

Amaç, günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmaktır.

(Enfal 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Tâ ki hakkı isbat ve bâtılı iptal etsin. Velev ki, günahkâr olanlar hoşnut olmasınlar.

(Enfal 8)

Ömer Öngüt Meali:

Ki mücrimler hoşlanmasa bile hakkı hak olarak ortaya koysun, bâtılı boşa çıkarıp hükümsüz kılsın.

(Enfal 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Bile bile günahlara dalan’ suçlular hoşlanmasalar da, Allah hakkı ‘gerçeği’ ortaya koymak ve batılı ‘yalanı, yanlışı, sahteyi’ yok etmek istiyordu.

(Enfal 8)

Sadık Türkmen Meali:

Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah’ın gerçeği ortaya çıkarması ve yanlış olanı ortadan kaldırması içindi.

(Enfal 8)

Seyyid Kutub Meali:

Amaç, mücrimlerin hoşuna gitmese de gerçeği yüceltmek ve batılı ortadan kaldırmaktı.

(Enfal 8)

Suat Yıldırım Meali:

(7-8) Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vad ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz. Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kafirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik güruhu hoşlanmasa da, hak olan İslam'ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın.

(Enfal 8)

Süleyman Ateş Meali:

Ki suçlular istemese de hakkı gerçekleştirsin, batılı da ortadan kaldırsın.

(Enfal 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O suçlular istemeseler bile gerçeği ortaya çıkarıp yanlışı ortadan kaldıracağını, bu şekilde gösterecekti.

(Enfal 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(7-8) Allah, o iki topluluktan birinin elinize düşeceğini söylediğinde, siz, zayıf olanın elinize geçmesini istiyordunuz. Allah ise, verdiği sözlerle hakkı gerçekleştirmek ve kâfirlerin kökünü kesmek; günahkarlar hoşlanmasa bile, bâtılı ortadan kaldırmak ve hakkı yerleştirmek istiyordu.

(Enfal 8)

Şaban Piriş Meali:

Günahkarların hoşuna gitmese de hakkı ortaya koymak ve batılı da ortadan kaldırmak için..

(Enfal 8)

Talat Koçyiğit Meali:

Mücrimler kötü görseler bile, Allah, hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak için bunu istiyordu.

(Enfal 8)

Tefhimul Kuran Meali:

O, suçlu-günahkârlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu) .

(Enfal 8)

Ümit Şimşek Meali:

Tâ ki, mücrimlerin rağmına hakkı hakim kılsın, bâtılı da ortadan kaldırsın.

(Enfal 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.

(Enfal 8)