89. Fecr Suresi / 25.ayet

İşte o gün Rabbinin tattırdığı azap, hiç kimsenin azabına benzemez.

Bknz: (4/56)(52/7)»(52/8)

Mustafa Çavdar Meali

Fecr 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.

(Fecr 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramayacaktır.

(Fecr 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.

(Fecr 25)

Adem Uğur Meali:

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

(Fecr 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!

(Fecr 25)

Ahmet Tekin Meali:

Artık o gün, kimse onu Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.*

(Fecr 25)

Ahmet Varol Meali

Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.

(Fecr 25)

Ali Bulaç Meali:

Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

(Fecr 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Artık o gün, Allah'ın ettiği azabı kimse edemez;

(Fecr 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, o gün, O'nun cezası gibi, hiç kimse cezalandıramaz.

(Fecr 25)

Ali Ünal Meali:

O gün Allah’ın edeceği azabı hiçbir kimse hiçbir zaman edemez;

(Fecr 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte o gün, o kâfire verilen azap gibi hiçbir azap verilmeyecektir.

(Fecr 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

(Fecr 25)

Bekir Sadak Meali:

O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.

(Fecr 25)

Besim Atalay Meali:

Kimse onun bağınca da bağlayamaz da

(Fecr 25)

Celal Yıldırım Meali:

Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.

(Fecr 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

25,26. Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.*

(Fecr 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.

(Fecr 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

(Fecr 25)

Diyanet Vakfı Meali:

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

(Fecr 25)

Edip Yüksel Meali:

O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.

(Fecr 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

artık o gün onun ettiği azabı kimse edemez

(Fecr 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.

(Fecr 25)

Erhan Aktaş Meali:

Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.

(Fecr 25)

Gültekin Onan Meali:

Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

(Fecr 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

25-26 Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

(Fecr 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O gün hiç kimse (Allah’ın) azabı gibi azap edemez.

(Fecr 25)

Harun Yıldırım Meali:

Artık o gün kimse O’nun azabı gibi azab edemez.

(Fecr 25)

Hasan Basri Çantay:

Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz,

(Fecr 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!

(Fecr 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, o gün herhangi bir kimse onun azap ettiği şekilde azap edemez.

(Fecr 25)

Hüseyin Atay Meali:

O gün, hiç kimse Onun azap ettiği gibi azap edemez.

(Fecr 25)

İbni Kesir Meali:

O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.

(Fecr 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Artık O gün, Allah'ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.

(Fecr 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz.

(Fecr 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Artık o gün Allah'ın azabı hiç kimsenin azabı gibi olamaz,

(Fecr 25)

Kadri Çelik Meali:

Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.

(Fecr 25)

Mahmut Kısa Meali:

İşte o Gün, hiç kimse O’nun zâlimlere vereceği cehennem azâbı gibi bir azap veremez!

(Fecr 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fiil o gündür. O'nun ettiği azabın benzerini kimse edemez.

(Fecr 25)

Mehmet Türk Meali:

25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.1*

(Fecr 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Artık o gün ona, kimse (Allah’ın) azabı gibi azap vermeyecek.

(Fecr 25)

Muhammed Esed Meali:

Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;

(Fecr 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O gün Allah'ın vereceği azabı hiç kimse veremez.

(Fecr 25)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte o gün Rabbinin tattırdığı azap, hiç kimsenin azabına benzemez.

Bknz: (4/56) - (52/7)»(52/8)

(Fecr 25)

Mustafa Çevik Meali:

25-26 Hiç kimse O Gün, Allah’ın müşrik ve kâfirlere vereceği ceza gibi ceza veremez, hiç kimse de bu cezaya engel olamaz.

(Fecr 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;

(Fecr 25)

Osman Okur Meali:

O gün, hiç kimse, Allah'ın azap ettiği gibi azap edemez.

(Fecr 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.

(Fecr 25)

Ömer Öngüt Meali:

O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.

(Fecr 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

O gün azap edemez hiç kimse onun gibi

(Fecr 25)

Sadık Türkmen Meali:

İşte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.

(Fecr 25)

Seyyid Kutub Meali:

O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

(Fecr 25)

Suat Yıldırım Meali:

İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.

(Fecr 25)

Süleyman Ateş Meali:

O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

(Fecr 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.

(Fecr 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(25-26) O Gün kimse O'nun gibi azap edemez, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.

(Fecr 25)

Şaban Piriş Meali:

İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

(Fecr 25)

Talat Koçyiğit Meali:

25-26 O gün hiç kimse Allah'ın azabı gibi azâb edemez ve hiç kimse O'nun bağı gibi bağ vuramaz.

(Fecr 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

(Fecr 25)

Ümit Şimşek Meali:

O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.

(Fecr 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

(Fecr 25)