89. Fecr Suresi / 24.ayet

O zaman “Keşke bu hayatım için önceden iyilikler yapsaydım” diyecek.

Bknz: (2/110)(63/10)

Mustafa Çavdar Meali

Fecr 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.

(Fecr 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Keşke (bu ahiret) hayatım için, (önceden yararlı ve kurtarıcı bir şeyler hazırlayıp) takdim edebilseydim” diyerek (hayıflanıp duracaktır).

(Fecr 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek.

(Fecr 24)

Adem Uğur Meali:

(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

(Fecr 24)

Ahmet Hulusi Meali:

"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.

(Fecr 24)

Ahmet Tekin Meali:

“Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.” der.

(Fecr 24)

Ahmet Varol Meali

Der ki: "Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!"

(Fecr 24)

Ali Bulaç Meali:

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

(Fecr 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”

(Fecr 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Keşke bu yaşamım için, önceden bir şeyler yapsaydım!" der.

(Fecr 24)

Ali Ünal Meali:

“Keşke” der, “dünyada iken bu hayatım için hazırlık yapmış olsaydım!”

(Fecr 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(O gün insan:) “Keşke hayatım için bir şeyler hazırlamış olsaydım” der.

(Fecr 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.

(Fecr 24)

Bekir Sadak Meali:

«Keske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.

(Fecr 24)

Besim Atalay Meali:

İmdi o gün, onculayın, kimse azap yapamaz

(Fecr 24)

Celal Yıldırım Meali:

keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.

(Fecr 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

(Fecr 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.

(Fecr 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.

(Fecr 24)

Diyanet Vakfı Meali:

(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.

(Fecr 24)

Edip Yüksel Meali:

'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der.

(Fecr 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim

(Fecr 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Der ki: "Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım."

(Fecr 24)

Erhan Aktaş Meali:

"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.

(Fecr 24)

Gültekin Onan Meali:

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

(Fecr 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Der ki: “Keşke ben bu âhiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım!”

(Fecr 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Der ki: “Keşke hayatım için bir şeyler (yapıp) takdim etmiş olsaydım.”

(Fecr 24)

Harun Yıldırım Meali:

“Ah ne olurdu hayatım için hazırlasaydım.” der.

(Fecr 24)

Hasan Basri Çantay:

"Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım".

(Fecr 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O zaman insan:) “Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!” der.(1)*

(Fecr 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(23-24) O gün, cehennem getirildi. O gün, insan hatırlar. "Keşke hayatım için önden hazırlasaydım!" derken kendisi için hatırlatma[nın faydası]¹ nasıl olacak ki?

(Fecr 24)

Hüseyin Atay Meali:

"Keşke bu hayatım için bir şey yapsaymışım" der.

(Fecr 24)

İbni Kesir Meali:

Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.

(Fecr 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım” der.

(Fecr 24)

İskender Ali Mihr Meali:

“Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim.” der.

(Fecr 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Diyecek: «Ah! Ne olurdu, bu yaşayışım için önceden iyilikler işlemiş olsaydım.»

(Fecr 24)

Kadri Çelik Meali:

“Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der.

(Fecr 24)

Mahmut Kısa Meali:

Bu yüzden, “Ah; keşke fırsat varken Rabb’ime kulluk edip bu hayatım için bir hazırlık yapsaydım!” diye feryat edecek.

(Fecr 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rahatsızlıkla "Keşke hayatım için hazırlık yapsaydım" der, o an.

(Fecr 24)

Mehmet Türk Meali:

Ve o: “Keşke (dünya) hayatımda (iyi şeyler yapıp da önceden)1 gönderseydim.” der.*

(Fecr 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Keşke (buradaki) hayatım için (de bir şeyleri) önden gönderseydim!” diyecek.

(Fecr 24)

Muhammed Esed Meali:

O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.

(Fecr 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnsan der ki; "Keşke şimdiki yaşamım için önceden bir hazırlık yapsaydım."

(Fecr 24)

Mustafa Çavdar Meali:

O zaman “Keşke bu hayatım için önceden iyilikler yapsaydım” diyecek.

Bknz: (2/110) - (63/10)

(Fecr 24)

Mustafa Çevik Meali:

21-24 Yeryüzü şiddetle sarsılıp paramparça olduğunda, melekler görevlerini yerine getirmek üzere saflar halinde dizilip Allah’ın emirlerini beklediklerinde ve Allah’ın hükümranlığının bütün haşmetiyle ortaya apaçık çıktığında, cehennemle uyarıldıkları halde uyarıyı dikkate almayanların, azap gözlerinin önüne getirilecek ve O Gün, insan yaptığı yapmadığı her şeyi hatırlayacak fakat bu hatırlamanın ve pişmanlıkların artık ona hiçbir yararı olmayacak... “Ah keşke bu günlerin geleceği ile öğüt verilip, uyarıldığımda uyarıya kulak verip de, Allah adına yapılan davete uysaydım, bu günler için hazırlık yapsaydım” diyecek.

(Fecr 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"

(Fecr 24)

Osman Okur Meali:

"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.

(Fecr 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»

(Fecr 24)

Ömer Öngüt Meali:

(İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

(Fecr 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Keşke hayatım için önceden hazırlık yapsaydım!” der.

(Fecr 24)

Sadık Türkmen Meali:

Der ki: “Yazık, ne olurdu bu hayatım için, önceden bir şeyler takdim etseydim/gönderseydim.”

(Fecr 24)

Seyyid Kutub Meali:

O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der.

(Fecr 24)

Suat Yıldırım Meali:

"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.

(Fecr 24)

Süleyman Ateş Meali:

(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

(Fecr 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Der ki: "Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım."

(Fecr 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Yazıklar olsun bana! Keşke bu hayatım için bir hazırlık yapsaydım" der.

(Fecr 24)

Şaban Piriş Meali:

Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.

(Fecr 24)

Talat Koçyiğit Meali:

"Keşke âhiret hayatım için iyi amel işleyip gelseydim" der.

(Fecr 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»

(Fecr 24)

Ümit Şimşek Meali:

“Eyvah,” der. “Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!”

(Fecr 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

(Fecr 24)