48. Fetih Suresi / 13.ayet

Kim Allah’a inanmaz ve Allah’ın mesajlarını bildiren elçisine inanıp güvenmezse, iyi bilsin ki biz o kâfirler için alevler püskürten bir ateş hazırladık.

Bknz: (10/13)(36/52)(39/71)

Mustafa Çavdar Meali

Fetih 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve kim, Allah'a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki gerçekten de biz, kafirlere, yakıp kavuran bir ateştir, hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kim Allah ve Resulüne (gerçekten ve tamamen) imana yanaşmazsa, (rahatına ve menfaatine uygun gördüğü ibadetleri yapar, cihada katılmak ve Hakkı savunmak gibi nefislerine zor gelen emir ve hükümleri inkâr ve itiraza kalkışırsa) o kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve kim, Allah'a ve peygambere inanmazsa bilsin ki, biz o gerçekleri örtbas edenlere, çılgınca yakıp kavuran bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Adem Uğur Meali:

Kim Allah'a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Kim varlığının Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ve Rasulüne iman etmezse, bilsin ki hakikat bilgisini inkar edenler için sairi (alevli bir ateşi - radyasyon dalgaları) hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Ahmet Tekin Meali:

Allah ve Rasulüne iman etmeyenlere, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, nankörlere, körüklenen alev püsküren dehşetli bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Ahmet Varol Meali

Kim Allah'a ve Peygamber'ine iman etmezse, şüphesiz biz inkar edenler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Ali Bulaç Meali:

Kim Allah'a ve Resulü'ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kim Allah'a ve Peygamberine iman etmezse, bilsin ki, biz, kâfirlere kızgın bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'a ve O'nun elçisine kim inanmazsa; nankörlük edenler için yakıcı bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Ali Ünal Meali:

Kim Allah’a ve Rasûlü’ne iman ve itimat etmezse, hiç şüphesiz Biz kâfirler için Alevli bir Ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Evet kim Allah ve Resulüne inanmasa (bilsin ki) biz kâfirler için sert bir ateş hazırlamışız (ve bilsin ki:)

(Fetih 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kim Allah'a ve Peygamberine inanmazsa bilsin ki biz, inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Bekir Sadak Meali:

Allah'a ve peygamberine kim inanmamissa bilsin ki, suphesiz Biz, inkarcilar icin cilgin alevli cehennemi hazirlamisizdir.

(Fetih 13)

Besim Atalay Meali:

Allah ile peygamberi inanmayan kimselerçin, kâfirlerçin cehennemi hazırladık!

(Fetih 13)

Celal Yıldırım Meali:

Kim Allah'a ve Peygamberine imân etmezse, elbette biz, kâfirlere alevleri köpüren bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kim Allah'a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz inkârcılar için alevli ateşler hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'a ve Peygamberine kim inanmamışsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkarcılar için çılgın alevli cehennemi hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kim Allah'a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkarcılar için alevli bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Diyanet Vakfı Meali:

Kim Allah'a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Edip Yüksel Meali:

Kim ALLAH'a ve elçisine inanmazsa, biz inkarcılar için bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Her kim Allaha ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır

(Fetih 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Her kim Allah'a ve peygamberine inanmazsa, bilsin ki, Biz kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Erhan Aktaş Meali:

Kim Allah'a ve Rasul'üne inanmazsa[1], bilsin ki gerçeği yalanlayan nankörler için alevli bir ateş hazırladık.

1)Güvenmezse.

(Fetih 13)

Gültekin Onan Meali:

Kim Tanrı'ya ve Resulü'ne inanmazsa, (bilsin ki) gerçekten biz kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve kim Allah'a ve Elçisi'ne iman etmezse, bilsin ki şüphesiz Biz, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler için çılgın bir ateşi hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kim Allah’a ve Resûl’üne iman etmezse şüphesiz ki biz, kâfirler için alevleri dehşet saçan bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Harun Yıldırım Meali:

Kim Allah’a ve Rasul’üne iman etmezse, gerçekten biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Hasan Basri Çantay:

Kim Allaha ve peygamberine iman etmezse muhakkak (bilsin) ki biz o kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki kim Allah'a ve Resûlüne îmân etmezse, hiç şübhesiz ki biz, o kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kim, Allah'a ve Elçisi'ne hiç inanmıyorsa, [bilsin ki] gerçekten biz, kafirler [gerçeği örtenler] için bir alev hazırladık.¹

(Fetih 13)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'a ve elçisine kim inanmamışsa, bilsin ki, doğrusu Biz, inkârcılar için cehennemi hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

İbni Kesir Meali:

Kim, Allah'a ve Rasulüne iman etmezse; muhakkak ki Biz; kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kim Allah'a ve O nun elçisine inanmazsa, karşılığında, doğruları inkar edenler için bizde cehennem ateşini hazırladık.

(Fetih 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve kim Allah ve O’nun Resûl’üne îmân etmezse işte o zaman, muhakkak ki Biz, kâfirler için alevli ateş (cehennemi) hazırladık.

(Fetih 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkim Allah'a, elçisine inanmazsa işte Biz bu tanımazlar için kızgın bir ateş düzmüşüzdür.

(Fetih 13)

Kadri Çelik Meali:

Kim Allah'a ve resulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, küfre sapanlar için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Mahmut Kısa Meali:

Her kim Allah’a ve Elçisine inanmayı reddederse, şunu iyi bilsin: Biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırlamışızdır!Öyleyse, inkârcılıktan vazgeçip Rabb’inize yönelin! Unutmayın ki:

(Fetih 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fert olarak kim, Allah ve Resulüne iman etmezse, gerçekten bilsin ki onlar; En çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır. Bu ateş kafirler içindir.

(Fetih 13)

Mehmet Türk Meali:

Kim Allah’a ve Peygamberine îman etmezse, (şunu iyi bilsin ki) gerçekten Biz, (âhirette) kâfirler için çılgın bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kim Allah’a ve Peygamberi’ne inanmazsa (bilsin ki,) Biz kâfirlere mutlaka alevli bir azap hazırladık.

(Fetih 13)

Muhammed Esed Meali:

Allah'a ve Elçisi'ne inanmayanlara gelince, Biz bu tür bütün hakikat inkarcıları için yakıcı bir ateş hazırlamışızdır!

(Fetih 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kim Allah'a ve elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kafirler için alevli bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Kim Allah’a inanmaz ve Allah’ın mesajlarını bildiren elçisine inanıp güvenmezse, iyi bilsin ki biz o kâfirler için alevler püskürten bir ateş hazırladık.

Bknz: (10/13) - (36/52) - (39/71)

(Fetih 13)

Mustafa Çevik Meali:

Allah’a ve Peygamberine güvenmeyip davetine icabet etmeyenler iyi bilsinler ki, kendileri için cehennemde çılgın alevli bir ateş hazırlanmıştır.

(Fetih 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama kim Allah ve Rasulüne inanmazsa, iyi bilsin ki Biz inkarcılar için kışkırtılmış bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Osman Okur Meali:

Allah'a ve Resulüne kim inanmamışsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkarcılar için çılgın alevli cehennemi hazırlamışızdır (hazırlıyor).

(Fetih 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Her kim ki, Allah'a ve Peygamberine imân etmemiş olursa artık (bilsin ki) muhakkak Biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Ömer Öngüt Meali:

Kim Allah'a ve Resul'üne iman etmezse, bilsin ki biz kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’a ve Elçisine inanmayan kimse bilsin, Allah inkâr edenler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır!

(Fetih 13)

Sadık Türkmen Meali:

Kim Allah’a ve Rasûl’e inanmazsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Seyyid Kutub Meali:

Kim Allah'a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Suat Yıldırım Meali:

Kim Allah'a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki Biz kafirlere alevli ateşler hazırladık.

(Fetih 13)

Süleyman Ateş Meali:

Kim Allah'a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kim Allah'a ve elçisine güvenmezse bilsin ki kendini doğrulara kapatanlar için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kim Allah'a ve elçisine iman etmezse bilsin ki, Biz, kafirlere yakıcı bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Şaban Piriş Meali:

Kim Allah'a ve Peygamberine iman etmezse, biz o kafirlere alevli bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Kim, Allah'a ve Rasûlüne îman etmezse, gerçek şu ki, biz, kâfirler için alevli bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Kim Allah'a ve Rasulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, kâfirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

(Fetih 13)

Ümit Şimşek Meali:

Fakat kim Allah'a ve Resulüne iman etmezse, bilsin ki Biz kâfirler için çılgın bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kim Allah'a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkarcılar için alevli bir ateş hazırladık.

(Fetih 13)