48. Fetih Suresi / 14.ayet

Göklerin ve yerin mutlak hükümranlığı Allah’a aittir. O, hak edeni bağışlar hak edeni de cezalandırır. Zaten Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet sahibidir.

Bknz: (14/2)(15/49)(39/53)»(39/61)

Mustafa Çavdar Meali

Fetih 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri, dilediğini yarlıgar ve dilediğini azaplandırır ve Allah, suçları örter, rahimdir.

(Fetih 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Herkesin imanı da inkârı da kendisinedir. İyiliği de kötülüğü de nefsi içindir. Kimse Allah’a kâr ve zarar ulaştıramaz.) Zira göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. O (layık olanlardan) dilediğini bağışlar, (müstahak olanlardan) dilediğine azap eder. Allah (C.C) çok Bağışlayan ve çok Merhamet buyurandır.

(Fetih 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri Allah'ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır. Gerçekten de Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir. 

(Fetih 14)

Adem Uğur Meali:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine ceza verir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Fetih 14)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalar ve arzın mülkü Allah içindir! Dilediğini mağfiret eder (suçlu halini örter); dilediğini azaplandırır (bedenselliğinin getirisine terk eder)! Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

(Fetih 14)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerin ve yerin mülkü ve hükümranlığı Allah'ındır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları koruma kalkanına alır, bağışlar, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları cezalandırır da. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.

(Fetih 14)

Ahmet Varol Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. O dilediğini bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.

(Fetih 14)

Ali Bulaç Meali:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azablandırır. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

(Fetih 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bütün göklerin ve yerin mülkü (idare ve tasarrufu) Allah'ındır. Dilediği kimseyi bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah Gafûr'dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm'dir= çok merhametlidir.

(Fetih 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Dilediğini bağışlayacak, dilediğini de cezalandıracaktır. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

(Fetih 14)

Ali Ünal Meali:

Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti Allah’a aittir. O, kimi dilerse onu bağışlar, kimi de dilerse onu cezalandırır. Allah, günahları pek çok bağışlayandır, (bilhassa tevbe ve iman ile Kendisine yönelen kullarına karşı) hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.

(Fetih 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yer ve göklerin mülkü Allah’ındır. İstediğini affeder, istediğini azaplandırır. Allah, Gafur ve Rahimdir.

(Fetih 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah'a aittir. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah affedicidir; merhamet sahibidir.

(Fetih 14)

Bekir Sadak Meali:

Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. O, diledigini bagislar, diledigine azabeder. Allah bagislayandir, merhamet edendir.

(Fetih 14)

Besim Atalay Meali:

Göklerle, yerin barkı Allahın, dilediğin bağışlar, dilediğin azap eder, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı

(Fetih 14)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerin ve yerin mülkü-saltanatı Allah'ındır. Dilediği kimseyi bağışlar, dilediği kimseye azâb eder Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Fetih 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir. O, dilediğini (hak edeni kendi lütfuyla) bağışlar, dilediğine (layık olduğu kadar) ceza verir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.*

(Fetih 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azabeder. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

(Fetih 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine ceza verir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Fetih 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine ceza verir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Fetih 14)

Edip Yüksel Meali:

Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dileyeni bağışlar ve dileyeni de cezalandırır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

(Fetih 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve Allahındır hep o göklerin, yerin mülkü. Kimine diler mağfiret buyurur, kimine de diler azab eyler ve Allah bir gafur, rahim bulunuyor.

(Fetih 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dilediği kimseyi bağışlar, dilediğine de azap eder. Allah, çok bağışlayandır, merhamet sahibidir.

(Fetih 14)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder.[1] Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

1)Uygun gördüğünü. Yani, kişinin seçimine göre uygun olan karşılığı vererek. Azabı gerektirecek "şey"ler yapana azap eder; bağışlanmayı gerektirecek "şey"ler yapanı bağışlar.

(Fetih 14)

Gültekin Onan Meali:

Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azablandırır. Tanrı, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

(Fetih 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve göklerin ve yeryüzünün hükümranlığı Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar dilediğini azaplandırır. Ve Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Fetih 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerin ve yerin hâkimiyeti/egemenliği Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.

(Fetih 14)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azablandırır. Şüphesiz Allah Ğafûr ve Rahîm olandır.

(Fetih 14)

Hasan Basri Çantay:

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azablandırır. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

(Fetih 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. (O,) dilediğine (kendi lütfundan) mağfiret eder, dilediğine de (hak ettiği üzere) azâb eder. Ve Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm(çok merhamet eden)dir.

(Fetih 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerin ve yerin [tüm evrenin] yönetimi sadece Allah'ındır. Tercih eden kimseye [günahlarını] bağışlar ve tercih eden kimseye azap eder. Allah, [en başından beri] bir bağışlayandı, bir rahimdi.

(Fetih 14)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. O dileyeni bağışlar, dileyene azap eder. Allah bağışlayandır, acıyandır.

(Fetih 14)

İbni Kesir Meali:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Ve Allah Gafur, Rahim olandır.

(Fetih 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerin ve yeryüzünün mülkü Allah'a aittir. O dilediğini bağışlar ve dilediğine de azap eder. Allah bağışlayan ve her şeyin hükmünü verendir.

(Fetih 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini mağfiret eder ve dilediğine azap eder. Ve Allah; Gafur’dur, Rahîm’dir.

(Fetih 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerin, göklerin egeliği Allah'ındır, O kimi dilerse onu yarlıgar, kimi dilerse onu azaba çarpar. Allah yarlıgayıcı, esirgeyici olandır.

(Fetih 14)

Kadri Çelik Meali:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azaplandırır. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

(Fetih 14)

Mahmut Kısa Meali:

Göklerin ve yerin yönetim ve egemenliği Allah’a aittir. O,dilediğini bağışlar, dilediğini de cezalandırır. Fakat O’nun dilemesi, mutlak adâlet ve hikmet ölçülerine göredir. Şöyle ki, ilâhî lütfa nâil olmak isteyen ve bu yolda gereken çabayı harcayan her kuluna rahmet kapılarını sonuna kadar açar. Zulüm ve haksızlığı tercih edenleri ise, kim olursa olsun cezalandırır. Öyleyse, güzel davranışlar göstererek O’nun lütuf ve merhametine lâyık kullar olmaya çalışın. Hiç kuşkusuz Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.

(Fetih 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Tamamen göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini bağışlar İstediğine azap eder. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

(Fetih 14)

Mehmet Türk Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı, dilediğini bağışlayan, dilediğini de cezâlandıran Allah’a aittir. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, pek merhamet edicidir.

(Fetih 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. O, dilediğini affeder, dilediğini azaba uğratır. Allah çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.

(Fetih 14)

Muhammed Esed Meali:

Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır ve O, gerçekten çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.

(Fetih 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine ceza verir. Bununla birlikte, Allah, çok bağışlayıcı ve çok esirgeyicidir.

(Fetih 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerin ve yerin mutlak hükümranlığı Allah’a aittir. O, hak edeni bağışlar hak edeni de cezalandırır. Zaten Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet sahibidir.

Bknz: (14/2) - (15/49) - (39/53)»(39/61)

(Fetih 14)

Mustafa Çevik Meali:

14-16 Korkaklıkları sebebiyle seninle savaş için çıktığın sefere katılmayan bedeviler, zafer ve ganimet elde edeceğinizi sezdikleri sefere katılmak için sana “İzin ver de biz de bu sefere katılalım” diyecekler. Bunlar gibi meşru bir mazeretleri olmadan savaşa katılmayan ve daha sonra kolay kazanılacak savaşa katılmak isteyenlere de ki: “Siz bizimle asla gelmeyeceksiniz çünkü Allah sizin gibilerin bu tutumları ile ilgili hükümlerini bildirmiştir.” Bunun üzerine onlar da; “Hayır, Allah böyle bir hüküm belirtmedi. Siz ganimetleri bizden kıskanıp esirgediğiniz için böyle söylüyorsunuz.” diyerek Allah’ın sözünü değiştirmek istemektedirler. Ne yazık ki onlar, gerçeği işlerine geldiği gibi kavramak istiyorlar. Ey Peygamber! Onlara de ki: “Yakında çok güçlü saldırgan bir topluluğa karşı savaşa çağırılacaksınız, onlarla ölünceye kadar ya da onlar teslim oluncaya kadar savaşmayı göze alır da bize katılırsanız Allah size güzel bir karşılık verip ödüllendirecek. Fakat önceden yaptığınız gibi, bu çağrıdan da geri durup asılsız bahaneler uydurursanız, Allah da sizi umduklarınızdan mahrum bırakacak ve şiddetli bir azapla cezalandıracak.

(Fetih 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir; O dilediğini bağışlar, dilediğini de cezalandırır: Ama Allah zaten tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

(Fetih 14)

Osman Okur Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir. O, hak edeni bağışlar, (hakka karşı) direnene ceza verir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Fetih 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah'ındır, o göklerin ve yerin mülkü. Dilediğini yarlığar ve dilediğini de muazzeb kılar ve Allah çok yarlığayıcı, çok merhamet edici olmuştur.

(Fetih 14)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Fetih 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerin ve yerin hâkimiyeti ‘egemenliği’ Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, günahları bağışlayandır, merhamet edendir.

(Fetih 14)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. O, hak eden(iyi kimseler)i bağışlar, hak eden(suçlu kimseler)e de ceza verir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Fetih 14)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Fetih 14)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah gafurdur, rahimdir (affı ve ihsanı boldur).

(Fetih 14)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Fetih 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ın elindedir. O, affı hak edeni affeder, azabı hak edene de azap eder. Çünkü Allah çokça bağışlar, ikramda bulunur.

(Fetih 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır; dilediğini bağışlar, dilediğine azap der. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Fetih 14)

Şaban Piriş Meali:

Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

(Fetih 14)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir. Dilediğini bağışlar, dilediğine de azâb eder. Allah, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir.

(Fetih 14)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azablandırır. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

(Fetih 14)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azap verir. Bununla beraber, Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

(Fetih 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır! Dilediğini affeder, dilediğine azap eder. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.

(Fetih 14)