48. Fetih Suresi / 4.ayet

Zira imanları ve güvenleri artsın diye müminlerin kalplerine huzur ve sükûnet veren O’dur. Çünkü göklerin ve yerin bütün orduları/güçleri Allah’ındır. Allah her şeyi bilen ve her hükmü doğru olandır.

Bknz: (8/2)»(8/3)

Mustafa Çavdar Meali

Fetih 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle bir mabuttur ki inançlarına inanç katsın diye inananların gönüllerine, tam bir sükun ve huzur indirmiştir ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Böylece) O (Allah C.C) imanlarını bir kat daha arttırsınlar diye mü’minlerin kalplerine sükûnet (huzur, itminan ve emniyet) indirdi (ve indirecektir. Elbette) Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah (C.C) her şeyi (nasıl yapacağını en iyi) Bilendir; Hüküm ve Hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Mü'minlerin kalplerine sükûnet bağışlayan O'dur ki, göklerin ve yerin bütün ordu ve güçlerinin Allah'a ait bulunduğunu ve Allah'ın herşeyi bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan olduğunu görerek, imanları kat kat artsın diye.

(Fetih 4)

Adem Uğur Meali:

İmanlarını bir kat daha arttırsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, her şeyi hikmetle yapandır.

(Fetih 4)

Ahmet Hulusi Meali:

İmanlarının kat kat artması için, iman edenlerin kalplerine sekine (sükun, güven duygusu) inzal eden "HU"dur! Semalar ve arzın orduları Allah içindir! Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.

(Fetih 4)

Ahmet Tekin Meali:

O, imanlarını bir kat daha artırsınlar diye mü'minlerin kalplerine güven duygusu indiren, akıllarındaki İslâmî düşünceyi pekiştirendir. Göklerin ve yerin orduları, askerî erkânı, Allah'ın emir komutasındadır. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.

(Fetih 4)

Ahmet Varol Meali

İmanlarına iman katmaları için mü'minlerin kalplerine güven [1] indiren O'dur. Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah bilendir, hikmet sahibidir.*

(Fetih 4)

Ali Bulaç Meali:

Mü'minlerin kalplerine, imanlarına iman katıp arttırsınlar diye, 'güven duygusu ve huzur' indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah odur ki, imanları üstüne, iman artırsınlar diye, müminlerin kalbine manevî huzuru indirdi. Bütün göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah Alîm'dir= her şeyi bilir, Hakîm'dir= hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, inananların inançlarını artırması için, yüreklerine bir dinginlik indirmiştir. Göklerin ve yeryüzünün orduları, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

(Fetih 4)

Ali Ünal Meali:

O Allah ki, imanları daha bir pekişsin, imandaki yakînleri daha da artsın diye mü’minlerin kalblerine sekine (iç huzur ve güven kaynağı olan rahmetini) indirdi. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır; Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, bütün hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır.–

(Fetih 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O’dur müminlerin kalplerine huzur ve sükûneti (yani iman halini) indiren. Ki eski imanları üzerine kat kat imanları artsın. Ve (biliniz ki) göklerin ve yerin askerleri Allah’ındır. (Müşrikleri temizlemek için Onun hiç kimsenin kılıcına ihtiyacı yoktur.) O Âlimdir ve Hakîmdir… (Hudeybiye sulhunu ne için yaptırdığını en iyi bilen, en iyi şekilde faydalı kılacak olan O’dur.)

(Fetih 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İmanlarını kat kat arttırmaları için inananların kalplerine huzur ve güven veren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah her şeyi bilir; her işinde hikmet vardır.

(Fetih 4)

Bekir Sadak Meali:

Inananlarin, imanlarini kat kat artirmalari icin, kalblerine guven indiren O'dur. Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah'indir. Allah bilendir, Hakim olandir.

(Fetih 4)

Besim Atalay Meali:

İnanlariyle birlikte «İnanları artsın» diye, inanmış olanların yüreklerine huzur veren O; hem göklerin, hem de yerin orduları O'nundur, Allah bilicidir, Allah bilgedir

(Fetih 4)

Celal Yıldırım Meali:

İmânlarıyla birlikte kat kat imân artırsınlar diye mü'minlerin kalblerine güven ve sükûnet indirdi. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah hep bilendir ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, inananların imanlarını kat kat artırmaları için kalplerine huzur ve güven indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, hakkıyla bilendir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnananların, imanlarını kat kat artırmaları için, kalblerine güven indiren O'dur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah bilendir, Hakim olandır.

(Fetih 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, inananların imanlarını kat kat artırmaları için kalplerine huzur ve güven indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Diyanet Vakfı Meali:

İmanlarını bir kat daha arttırsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, her şeyi hikmetle yapandır.

(Fetih 4)

Edip Yüksel Meali:

O inançlarına inanç katmak için inananların kalbine huzur indirendir. Göklerin ve yerin orduları ALLAH'ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

(Fetih 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

O, odur ki mü'minlerin kalblerine o sekineti indirdi, iymanları üstüne iyman artırsınlar diye. Öyle ya Allah'ındır bütün o Göklerin ve Yerin orduları ve Allah, bir alim, hakim bulunuyor.

(Fetih 4)

Elmalılı Yeni Meali:

İmanlarına iman katsınlar diye inananların kalplerine o güveni indiren O'dur. Öyle ya, Allah'ındır bütün o göklerin ve yerin orduları. Allah herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Erhan Aktaş Meali:

İmanları artsın diye, inananların kalbine sükunet indiren O'dur. Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

(Fetih 4)

Gültekin Onan Meali:

İnançlıların kalplerine, inançlarına inanç katıp arttırsınlar diye 'güven duygusu ve huzur' indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

O, kendi imanları ile birlikte, imanca fazlalaşsınlar diye mü’minlerin kalplerine kalbi teskin eden güven ve yatışma duygusu/moral indirendir. Göklerin ve yerin orduları da yalnızca Allah'ındır. Ve Allah, en iyi bilendir, en iyi yasa koyandır.

(Fetih 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İmanlarına iman katsınlar diye, müminlerin kalbine sekineti indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, (her şeyi bilen) Alîm, (hüküm ve hikmet sahibi olan) Hakîm’dir.

(Fetih 4)

Harun Yıldırım Meali:

Mü’minlerin kalplerine, imanlarına iman katıpartırsınlar diye, güven duygusu ve huzur indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Şüphesiz Allah Alîm ve Hakîm olandır.

(Fetih 4)

Hasan Basri Çantay:

O, mü'minlerin yüreklerine — imanlarını katmerli bir iman ile artırmaları için— sekineti (kuvve-i ma'neviyyeyi) indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allahındır. Allah her şey'i hakkıyle bilendir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.

(Fetih 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

O, îmanlarına îman katsınlar diye mü'minlerin kalblerine sekînet (huzur ve itmi'nân)indirendir. Hem göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

(Fetih 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, kendilerinin inançlarıyla beraber bir inanç artsın diye inançlıların kalplerinin içine huzuru indirendir. Göklerin ve yerin orduları sadece Allah'ındır. Allah, [en başından beri] bir devamlı bilendi, bir hakimdi/hikmetliydi.

(Fetih 4)

Hüseyin Atay Meali:

İnançlarına inanç katarak inananların gönüllerine güven indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah bilendir, bilge olandır.

(Fetih 4)

İbni Kesir Meali:

O'dur; mü'minlerin kalblerine sekineti indiren. Ta ki; imanlarını imanla arttırsınlar. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Alim ve Hakim olandır.

(Fetih 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

İmanlarıyla birlikte, imanlarının daha çok artması için, inananların kalplerine sükuneti indiren O dur. Göklerin ve yeryüzünün ordularının sahibi de Allah dır. Allah her şeyi bilen ve her şeyin hükmünü verende O dur.

(Fetih 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Mü’minlerin kalplerine, îmânlarını îmân ile artırsınlar diye sekîneti indiren, O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah; Alîm’dir, Hakîm’dir.

(Fetih 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O Allah ki, inananların yüreklerini dölendirdi, onların inançlarına inanç katmak için. Yerlerin, göklerin orduları Allah'ındır. Allah bilici, doğruyu bildirici olandır.

(Fetih 4)

Kadri Çelik Meali:

İmanlarına iman katsınlar diye müminlerin kalplerine sükûnet indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları O'nundur. O Allah her şeyi bilendir ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, hiçbir kurtuluş ümidinin kalmadığı bir anda, inananların imanlarını perçinlemek için kalplerine güven, cesaret ve huzur ilham etmiştir. Çünkü göklerin ve yerin görünen ve görünmeyen bütün güçleri, bütün orduları Allah’ın emri altındadır; çünkü Allah, sonsuz ilim ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Huzur ve güveni, müminlerin kalbinde iman artsın diye indiren O'dur, Fevkalade ordular gökte ve yerde O'nundur. Allah Alimdir Hakimdir.

(Fetih 4)

Mehmet Türk Meali:

Mü’minlere, îmanlarına îman katsınlar diye gönül rahatlığı1 indiren, O (Allah)’tır. Çünkü göklerin ve yerin orduları, Onundur ve Allah, her şeyi bilendir, hüküm (ve hikmet) sahibidir.*

(Fetih 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Var olan) imanları ile birlikte, imanda daha da ilerlesinler diye, müminlerin kalplerine huzur indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları, ancak Allah’ındır. Allah çok bilgi ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Muhammed Esed Meali:

Müminlerin kalplerine sükunet bağışlayan O'dur, ki göklerin ve yerin bütün güçlerinin Allah'a ait bulunduğunu ve Allah'ın her şeyi bilen ve gerçek hikmet Sahibi olduğunu görerek, imanlarını daha da sağlamlaştırabilsinler;

(Fetih 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnananların, inançlarını kat kat artırmaları için, kalplerine güven indiren odur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah gereğince bilendir ve erdemli bilginin kaynağıdır.

(Fetih 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira imanları ve güvenleri artsın diye müminlerin kalplerine huzur ve sükûnet veren O’dur. Çünkü göklerin ve yerin bütün orduları/güçleri Allah’ındır. Allah her şeyi bilen ve her hükmü doğru olandır.

Bknz: (8/2)»(8/3)

(Fetih 4)

Mustafa Çevik Meali:

Mü’minlerin imanları daha da artıp güçlensin, Peygamber’e güvenleri devam etsin diye Allah onların kalplerine sükûn ve ilham ihsan etmiştir. Göklerin ve yerin bütün orduları, bütün güçleri Allah’ın emrindedir. O’nun gücü her şeye yeter, ilmi sınırsızdır, her hükmünde mutlak isabet ve hikmet vardır.

(Fetih 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İmanlarına iman katsınlar diye mü'minlerin kalplerine güven ve sükunet bahşeden O'dur; zira göklerin ve yerin bütün orduları Allah'ın emrine amadedir: ve zaten Allah her şeyi bilmektedir, her hükmünde tam isabet sahibidir.

(Fetih 4)

Osman Okur Meali:

İnananların, imanlarını kat kat artırmaları için, kalblerine güven indiren O'dur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah bilendir, Hakim olandır (doğru karar verendir).

(Fetih 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O, o Hâlık-ı Kerîm'dir ki, mü'minlerin kalblerine sükûneti indirdi. Tâ ki imânları ile beraber imân arttırsınlar. Ve göklerin ve yerin orduları Allah içindir ve Allah alîmdir, hakîmdir.

(Fetih 4)

Ömer Öngüt Meali:

O'dur müminlerin kalplerine huzur ve sükûnu indiren. Tâ ki imanlarını kat kat artırsınlar. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, hükmünde hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnananlar imanlarını artırsınlar diye onların kalbine sekinet ‘sakinlik, dinginlik, güven duygusu’ indiren odur. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, her şeyi bilir, her işini nice gayeler gözeterek yapar.

(Fetih 4)

Sadık Türkmen Meali:

O, inananların imanlarını kat kat artırmaları için, kalplerine huzur ve güven indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah bilen ve doğru hüküm/karar verendir.

(Fetih 4)

Seyyid Kutub Meali:

İnananların, imanlarını kat kat artırmaları için, kalblerine güven indiren O'dur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah bilendir, Hakim olandır.

(Fetih 4)

Suat Yıldırım Meali:

İmandaki yakinlerini iyice artırsınlar diye müminlerin kalplerine sekine indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Süleyman Ateş Meali:

O, imanlarına iman katsınlar diye mü'minlerin kalblerine huzur indirdi. Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Güvenlerine güven katmak için müminlerin içini rahatlatan da O'dur. Göklerin ve yerin bütün orduları Allah'ındır. Allah bilir, doğru kararlar verir.

(Fetih 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İmanlarını güçlendirmek için müminlerin kalbine sükûnet bağışlayan O'dur. Göklerdeki ve yerdeki bütün güçler Allah'ındır. O her şeyi bilir, hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Şaban Piriş Meali:

İmanlarına iman katmaları için müminlerin kalplerine huzur indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, alimdir, hakimdir.

(Fetih 4)

Talat Koçyiğit Meali:

İmanlarına îman katmaları için, mü'minlerin kalblerine huzuru indiren O'dur. Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah, her şeyi hakkıyle bilendir; hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Mü'minlerin kalplerine sükünet indirdi ki imanlarına iman katsınlar. Göklerin ve yerin orduları O'nundur. O Allah her şeyi bilendir. Ve hikmet sahibidir.

(Fetih 4)

Ümit Şimşek Meali:

İmanlarına iman katsınlar diye için mü'minlerin kalplerine güven ve huzur indiren Odur. Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Allah ise herşeyi bilen, herşeyi hikmetle yapandır.

(Fetih 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O odur ki, müminlerin gönüllerine, imanları beraberinde iman geliştirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Alim'dir Allah, Hakim'dir.

(Fetih 4)