25. Furkan Suresi / 1.ayet

Bütün toplumlara uyarı olsun diye kuluna, hak ile batılı ayıran Furkan olan Kuran’ı indiren Allah ne yücedir, ne cömerttir.

Bknz: (2/185)(5/48)»(5/49)(42/13)(45/18)

Mustafa Çavdar Meali

Furkan 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ne yücedir şanı, Furkan'ı alemleri korkutmak üzere kuluna indirenin.

(Furkan 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Şuur sahibi ins ve cinn bütün mükelleflere ve tüm) Âlemlere (ikaz ve inzar edici bir) uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı (Hakk’la Bâtıl’ı, doğru ile yanlışı, yararlı ile zararlıyı, dost ile düşmanı, mü’minle münafıkı ayıran Kur’an’ı) indiren (Allah) ne Yücedir.

(Furkan 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye, kuluna hakkı batıldan ayırt edici ve fark ettirici bir ölçü olarak Kur'ân'ı indiren Allah yücelerin yücesidir.*

(Furkan 1)

Adem Uğur Meali:

Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, Allah, yüceler yücesidir.

(Furkan 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Ne yücedir ki, alemlere (tüm insanlar) bir uyarıcı olarak, kuluna Furkan'ı (Hakikat ile aslı olmayanı ayırt edici) inzal etti.

(Furkan 1)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah'a bağlanan, saygılı kuluna, Muhammed'e sorumluluklarını tevdi etmek üzere hakkı bâtıldan, helâli haramdan, imanı küfürden ayıran bilgileri içeren şeriatı, Kur'ân'ı bölüm bölüm indiren Allah hayır ve bereketi sonsuz yüceler yücesidir. Kulu Muhammedin bütün âlemlerin, insanların, cinlerin haklarının korunması, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olması için Kur'anı indirdi. 33/50 Ey peygamber, mehirlerini verdiğin hanımlarını, Allah'ın kansız ve zahmetsiz düşmandan alıp sana verdikleri içinden, savaş esirleri arasından meşrû şekilde sahip olduğun, üzerinde meşrû hakların ve otoriten, kendileriyle düzgün insanî münasebetlerin olan câriyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketinizden, özgürce Allah'a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret eden kızlarıyla evlenmeni sana helâl kıldık. Bir de, peygamber kendisiyle evlenmek istediği takdirde, kendisini peygambere özgür iradesiyle teklif eden hür mü'min kadını, mü'minlerle ilgili koyduğumuz kurallara istisna olarak sırf sana mahsus olmak üzere helâl kıldık. Biz, hanımları ve meşrû şekilde sahip oldukları, üzerinde meşrû hakları ve otoriteleri, kendileriyle düzgün insanî münasebetleri olan câriyeleri konusunda, mü'minlere neyi meşrû kıldığımızı biliriz. Bunları, sana bir güçlük, bir vebal olmasın diye açıkladık. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.*

(Furkan 1)

Ahmet Varol Meali

Alemler için uyarıcı olması üzere kuluna furkanı [1] indiren (Allah) ne yücedir.*

(Furkan 1)

Ali Bulaç Meali:

Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne yücedir.

(Furkan 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bütün âlemlere, (insan ve cinlere) bir korkutucu (peygamber) olsun diye kuluna Kur'an'ı indiren Allah'ın şanı ne yücedir!...

(Furkan 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ne yücedir ki, evrenlere uyarıcı olması için, Gerçeği Ayrıştıran'ı kuluna indirmiştir.[288]

288)Sureye ismini veren ve "Gerçeği Ayrıştıran" olarak yazdığımız "Furkan" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Gerçeğin Kanıtı" veya "Doğruyu Yanlıştan Ayıran" veya "Yasalar Kitabı" veya "Kur'an" olarak çevrilmiş; çevirilerin çoğunluğunda ise Arapça biçimiyle bırakılmıştır. Furkan terimi konusunda, önyazıların beşinci bölümünde ayrıntılı bilgi verilmiştir.

(Furkan 1)

Ali Ünal Meali:

Ne yücedir ve ne büyük hayır ve bereketler kaynağıdır O Zat ki, bütün sorumlu ve şuurlu varlıklar (insanlar ve cinler) için (nasıl inanır ve davranırlarsa neyle karşılaşacakları konusunda) uyarıcı olsun diye o has kuluna hakkı bâtıldan ayıran Kitabı bölüm bölüm indirmektedir.

(Furkan 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Âlemlere (insanlık dünyasına) uyarıcı olsun diye, kulunun üzerine, hak ile batılı birbirinden ayıran Kur’anı indiren Allah, sonsuz mükemmellik sahibidir ve bütün eksiklik ve kusurlardan münezzehtir.

(Furkan 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bütün insanlara bir uyarı olsun diye kuluna, hakla batılı ayıran kitabı indiren Allah, yüceler yücesidir.

(Furkan 1)

Bekir Sadak Meali:

(1-2) Goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin olan, cocuk edinmeyen, hukumranlikta ortagi bulunmayan, herseyi yaratip bir olcuye gore duzenleyen ve dunyalari uyarmak uzere kuluna hakki batildan ayirdeden Kuran'i indiren Allah yucelerin yucesidir.

(Furkan 1)

Besim Atalay Meali:

Âlemleri kocundurmak üzere, hakla bâtılı ayıran bir kitabı, kuluna indiren Allah yücedir

(Furkan 1)

Celal Yıldırım Meali:

(1-2) Feyiz ve bereket, azamet ve kudret sahibi ne yücedir ki (hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, helâli haramdan ayıran) Furkan'ı, milletleri (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarıcı olsun diye kulu (Muhammed'e) indirmiştir. O yüce kudret ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, çocuk edinmemiştir; mülkünde hiçbir ortağı yoktur; her şeyi yaratıp düzene koymuş, belli ölçülere göre takdîr etmiştir.

(Furkan 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Âlemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkan'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'ın şanı yücedir.

(Furkan 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2. Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir.

(Furkan 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Alemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkan'ı indiren Allah'ın şanı yücedir.

(Furkan 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2. Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan, hiç çocuk edinmeyen, mülkünde ortağı bulunmayan, her şeyi yaratıp ona bir nizam veren ve mukadderatını tayin eden Allah, yüceler yücesidir.

(Furkan 1)

Edip Yüksel Meali:

Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.

(Furkan 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

"Tebarek" ne yüce (feyyaz)dır o ki bütün alemine bir nezir olsun diye kuluna fürkanı indirdi

(Furkan 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Furkan'ı alemlere bir uyarıcı olsun diye, kuluna indiren (Allah) ne yücedir!

(Furkan 1)

Erhan Aktaş Meali:

Âlemlere uyarıcı olması için, kuluna Furkan'ı[1] indiren ne mübarektir![2]

1)Doğruyu yanlıştan ayıran. İyi ve kötünün kendisine göre belirlendiği yasa.
2)Cömert, nimeti bereketli kılan, çoğaltan, bol bol nimet veren.

(Furkan 1)

Gültekin Onan Meali:

Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna furkanı indiren (Tanrı) ne yücedir.

(Furkan 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

Âlemlere uyarıcı olsun diye kuluna Furkân'ı indiren ne cömerttir/ ne bol bol nimet verendir!

(Furkan 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Tüm âlemlere bir uyarıcı olması için, kulunun üzerine Furkan’ı (hakla batılı ayıran Kitab’ı) indiren (Allah) ne yüce, ne mübarektir.

(Furkan 1)

Harun Yıldırım Meali:

Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, Allah, yüceler yücesidir.

(Furkan 1)

Hasan Basri Çantay:

Furkaanı, aalemlerin (ilahi azab ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın şanı) ne yücedir!

(Furkan 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Âlemlere bir korkutucu (bir uyarıcı) olsun diye, Furkan'ı (hak ile bâtılı ayıran Kur'ân'ı) kuluna indiren (Allah) ne yücedir!(1)*

(Furkan 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Alemlere [tüm varlıklara] bir uyarıcı olması için, Furkanı [gerçeği ve yalanı ayıranı] kuluna kısım kısım indiren ne kutludur!

(Furkan 1)

Hüseyin Atay Meali:

Dünyaları uyarmak üzere kuluna Ölçütü indiren Yücedir.

(Furkan 1)

İbni Kesir Meali:

Alemleri uyarmak üzere kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.

(Furkan 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Tüm alemlere[1] uyarı olması için, kuluna doğru ile yanlışları birbirinden ayıran (furkan'ı) kitabı indiren Allah, her şeyden yücedir.*

(Furkan 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Âlemlere uyarıcı olması için kuluna Furkan’ı indiren (Allah), mübarek’tir.

(Furkan 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yücedir o Allah ki doğru ile iğriyi ayıran Kur'an'ı kuluna bildirdi, bütün insanları uyarsın diye.

(Furkan 1)

Kadri Çelik Meali:

Furkan'ı (hakla batılı ayıran Kur'an'ı) âlemler için uyarıp korkutucu olsun diye kuluna indiren (Allah her zaman), bereket kaynağıdır!*

(Furkan 1)

Mahmut Kısa Meali:

Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye, kuluna Furkân’ı, yani hak ile batıl arasındaki farkı açıkça ortaya koyan ve neyin doğru neyin yanlış olduğunu insana fark ettiren en mükemmel ölçüyü, Kur’an’ı gönderen Allah, gerçekten ne yüce, ne mübarektir!*

(Furkan 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Furkan'ı alemleri bir uyarıcı olarak kullarına indirenin (Allah'ın) şanı ne yücedir.

(Furkan 1)

Mehmet Türk Meali:

Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu (Muhammed’e) Furkan’ı1 indiren,2 Allah’ın şânı çok yücedir.3*

(Furkan 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kuluna bütün âlemlere uyarıcı olsun diye, Furkân’ı indiren (Allah,) çok bereketlidir.

(Furkan 1)

Muhammed Esed Meali:

Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye kuluna hakkı batıldan ayırıcı bir ölçü indiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir!

(Furkan 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Evrenlere uyarıcı olması için kuluna Ayırdedici'yi indiren Tanrı ne yücedir.

(Furkan 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Bütün toplumlara uyarı olsun diye kuluna, hak ile batılı ayıran Furkan olan Kuran’ı indiren Allah ne yücedir, ne cömerttir.

Bknz: (2/185) - (5/48)»(5/49) - (42/13) - (45/18)

(Furkan 1)

Mustafa Çevik Meali:

Bütün insanlığa bir uyarı olsun, doğru ile yanlışı birbirinden ayırıp farkını kesin olarak ortaya koyup göstersin diye, kuluna Kur’an’ı indiren Allah çok yüce ve çok cömerttir.

(Furkan 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bütün insanlığa bir uyarı olması için, kuluna iyi ile kötünün arasını kesin hatlarla ayıran vahyi indiren (Allah) ne yüce bir bereket kaynağıdır.

(Furkan 1)

Osman Okur Meali:

(1-2) Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve insanları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden (Kuran'ı) indiren Allah yücelerin yücesidir.

(Furkan 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır ve bereketi nihayetsizdir o Zâtın ki, Furkân'ı kulu üzerine indirdi ki, bütün âlemlere bir sakındırıcı olsun(diye).

(Furkan 1)

Ömer Öngüt Meali:

Âlemlerin uyarıcısı olsun diye kuluna hakkı bâtıldan ayırdeden Kur'an'ı indiren Allah'ın şânı ne yücedir.

(Furkan 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bütün insanlara uyarıcı olsun diye kuluna furkanı indiren yaratıcı, yüceler yücesidir!

(Furkan 1)

Sadık Türkmen Meali:

O mübarektir/şanı yücedir! Evrendekilere uyarıcı olması için kuluna, (gerçek ile yalanı ayırdedici) Furkan’ı/Kur’an’ı indirdi.

(Furkan 1)

Seyyid Kutub Meali:

Eğri ile doğruyu birbirinden ayıran Kur'anı, tüm insanları ve cinnleri uyarsın diye kulu Muhammed'e indiren Allah'ın şanı yücedir.

(Furkan 1)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki bütün ins ve cinni uyarsın diye o has kuluna doğruyu eğriden ayıran Furkan'ı indirdi.

(Furkan 1)

Süleyman Ateş Meali:

Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allah) pek kutludur!

(Furkan 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Herkesin bir uyaranı olsun diye kuluna doğru ile eğriyi ayıran(furkan)[1] Kitabı indiren Allah pek yücedir.

1) Furkan: doğru ile eğriyi ayıran demektir. Sure adı buradan gelmektedir.

(Furkan 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bütün insanları uyarmak için kuluna doğruyu yanlıştan ayıran bir ölçü indiren Allah ne yücedir!

(Furkan 1)

Şaban Piriş Meali:

Toplumlara uyarıcı olması için kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.

(Furkan 1)

Talat Koçyiğit Meali:

Âlemlere uyarıcı olması için kuluna Furkân'ı indiren Allah ne yücedir.

(Furkan 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Ne mübarektir, Furkan'ı alemler için uyarıcı, korkutucu olsun diye kuluna parça parça indiren .

(Furkan 1)

Ümit Şimşek Meali:

Şânı ne yücedir Onun ki, kuluna, bütün insanlara ve çağlara bir uyarıcı olsun diye, Furkan'ı(1) indirmiştir.*

(Furkan 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şanı yücedir o kudretin ki, hakla batılı ayıran o Furkan'ı, bütün alemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.

(Furkan 1)