25. Furkan Suresi / 48.ayet

O’dur, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen! Ve biz gökten o yağmurla tertemiz bir su indiririz.

Bknz: (7/57)(30/9)(35/9)

Mustafa Çavdar Meali

Furkan 48 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve öyle bir mabuttur o ki rahmetinden önce bir müjde olarak rüzgarları göndermiştir ve biz, gökten tertemiz bir su olan yağmuru yağdırmadayız.

(Furkan 48)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve (yine) Kendi rahmetinin önünde (yağmur öncesinde) rüzgârları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik (ki) ;

(Furkan 48)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rahmetinin önünden rüzgarları, müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet böylece, gökten tertemiz suyu biz indiriyoruz

(Furkan 48)

Adem Uğur Meali:

(48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.

(Furkan 48)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU" ki... Rahmetinin (yağmur) önünde müjdeciler olarak rüzgarları irsal etti... Biz, semadan tertemiz bir su inzal ettik.

(Furkan 48)

Ahmet Tekin Meali:

O, rüzgârları rahmetinin, yağmurun önünde müjdeci olarak estiren, gökten tertemiz su indirendir.

(Furkan 48)

Ahmet Varol Meali

Rahmetinin öncesinde rüzgarları bir müjdeci olarak gönderen de O'dur. Biz gökten tertemiz su indirdik.

(Furkan 48)

Ali Bulaç Meali:

Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik;

(Furkan 48)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yağmurun önünde, rüzgârları bir müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz gökten pâk ve temizleyeci bir su indirdik,

(Furkan 48)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve O, rahmetinin önünden, muştulayıcı olarak rüzgarları göndermiştir. Gökten de tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Ali Ünal Meali:

O Allah ki, rahmetinin önünden müjdeci olarak rüzgârları gönderir. Ve gök tarafından tertemiz bir su indiririz

(Furkan 48)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Rüzgârları, rahmeti (olan yağmurun) önünde müjdeleyici olarak gönderen O’dur. (O rüzgârlardan sonra) size temiz bir su indiriyoruz.(*)*

(Furkan 48)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-Rüzgarları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O'dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz içingökten tertemiz su indiriyoruz.

(Furkan 48)

Bekir Sadak Meali:

(48-49) Ruzgarlari rahmetinin onunde mujdeci gonderen O'dur. Olu bir yeri diriltmek ve yarattigimiz nice hayvan ve insanlari sulamak icin gokten tertemiz su indirmisizdir.

(Furkan 48)

Besim Atalay Meali:

48,49. Rahmetten önce, müjdeleyen yelleri gönderen O'dur; ölmüş olan bir kente can vermek, yaratıklar içinden yılkılarla, birçok insanları da sulamak için, gökten arı su indirdik!

(Furkan 48)

Celal Yıldırım Meali:

(48-49) O'dur ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci gönderdi ve ölü bir ülkeyi diriltmemiz ve yarattığımız davarları ve birçok insanları sulamamız için gökten tertemiz su indirdi.

(Furkan 48)

Cemal Külünkoğlu Meali:

48,49. (Yağmur) rahmetinin önünden rüzgârları müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu biz indiriyoruz. (Amacımız) bu su ile ölü (kupkuru) bir yöreyi canlandırmak, yarattığımız çok sayıda hayvanın ve insanın su ihtiyacını karşılamaktır.

(Furkan 48)

Diyanet İşleri Eski Meali:

48,49. Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen O'dur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indirmişizdir.

(Furkan 48)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(48-49) O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Diyanet Vakfı Meali:

48, 49. Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.

(Furkan 48)

Edip Yüksel Meali:

Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.

(Furkan 48)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yine odur o ki rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci göndermekte ve semadan pampak bir su (bir mai tahur) indirmekteyiz.

(Furkan 48)

Elmalılı Yeni Meali:

Yine O, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak göndermekte ve Biz, gökten tertemiz bir su indirmekteyiz ki,

(Furkan 48)

Erhan Aktaş Meali:

Rahmetinin önünde rüzgarı müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Gültekin Onan Meali:

Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik.

(Furkan 48)

Hakkı Yılmaz Meali:

48-49 Ve O, rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderendir. Ve Biz ölü bir beldeye can verelim, oluşturduğumuz nice hayvanlara ve insanlara su sağlayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rahmetinin/Yağmurun öncesinde rüzgârları bir müjde olarak gönderen O’dur. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Harun Yıldırım Meali:

(48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.

(Furkan 48)

Hasan Basri Çantay:

O, rahmetinin önünde rüzgarları bir müjde (ci) olarak gönderendir. Biz gökden tertemiz su indirdik.

(Furkan 48)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem rüzgârları rahmetinin önünde bir müjdeci olarak gönderen, O'dur. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Rüzgarları¹ rahmetinin iki elinde [önünde] müjde² olarak gönderen o'dur. Gökten, tertemiz bir su indirdik.³

(Furkan 48)

Hüseyin Atay Meali:

48-49 Rüzgârları rahmetinin önünde savacı gönderen de Ottur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indiririz.

(Furkan 48)

İbni Kesir Meali:

Ve O'dur; rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen. Ve Biz; gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yağmurun (rahmetinin) habercisi olarak önceden rüzgarı gönderen ve gökten tertemiz bir su olarak indiren de o dur.

(Furkan 48)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve rüzgârı, müjdeleyici olarak rahmetinin önünde gönderen, O’dur. Ve Biz, semadan tertemiz su indirdik.

(Furkan 48)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O Alah ki esirgeyiciliğinden ötürü önce yeli bir müjde olarak gönderdi. Biz gökten arı bir su indirdik,

(Furkan 48)

Kadri Çelik Meali:

Ve kendi rahmetinin önünde rüzgârları müjdeciler olarak gönderen de O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirmiş bulunmaktayız.

(Furkan 48)

Mahmut Kısa Meali:

Sınırsız lütuf ve rahmetinin önünden, rüzgârları bolluk ve bereket kaynağı olan yağmurların müjdeleyicisi olarak gönderen de O’dur. Böylece gökten sizin için tertemiz bir su indiriyoruz;

(Furkan 48)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rahmetin önünde rüzgarı müjdeleyici gönderen O'dur. Gökten temiz su indiren O'dur.

(Furkan 48)

Mehmet Türk Meali:

Rüzgârları, rahmetinin önünde bir müjdeci1 olarak gönderen (de) O (Allah)’tır. Ve (böylece) Biz, gökten tertemiz su indirdik.*

(Furkan 48)

Muhammed Celal Şems Meali:

(48-49) Rahmetinin öncesinde, müjde vermek için rüzgârları gönderen, O’dur. Biz, onunla ölü toprağa hayat vermek ve yarattığımız hayvanlar ile birçok insana içecek temin etmek için, gökten temiz su indirdik.

(Furkan 48)

Muhammed Esed Meali:

Rahmetinin önünden rüzgarları müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu Biz indiriyoruz,

(Furkan 48)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rüzgarı rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen de yine odur. Böylece, biz gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Mustafa Çavdar Meali:

O’dur, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen! Ve biz gökten o yağmurla tertemiz bir su indiririz.

Bknz: (7/57) - (30/9) - (35/9)

(Furkan 48)

Mustafa Çevik Meali:

47-49 Geceyi uyuyup dinlenmeniz için bir örtü, gündüzü ise rızkınızı ve Allah’ın rızasını kazanacak işler yapmanız için aydınlık yapan Allah’tır. Rahmetinin önünden müjdeci olarak rüzgârları gönderen de O’dur. Böylece gökten tertemiz suyu indirip onunla da ölü toprağı canlandırıp ve her canlıyı suya kavuşturuyor.

(Furkan 48)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine Rahmetinin önü sıra rüzgarları müjdeci olarak gönderen de O'dur. Evet Biz, gökten tertemiz bir su indirmişiz

(Furkan 48)

Osman Okur Meali:

(48-49) Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen O'dur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indirmişizdir.

(Furkan 48)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Ve O, o) Zât-ı Kerîm'dir ki, rüzgarları rahmetinin önünde bir müjdeci olarak gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Ömer Öngüt Meali:

Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rüzgârları rahmetinin ‘yağmurun’ önünde müjdeci olarak gönderen de odur. Evet, gökten o tertemiz suyu ‘yağmuru, karı, doluyu, çiği’ biz indiriyoruz.

(Furkan 48)

Sadık Türkmen Meali:

Rahmetinin önünde, rüzgârları müjdeleyici olarak gönderen O’dur. Ve Biz gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Seyyid Kutub Meali:

O, rüzgarları rahmetinin öncesinde müjde habercisi olarak gönderdi. Size gökten arı su indirdik.

(Furkan 48)

Suat Yıldırım Meali:

(48-49) Rüzgarları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O'dur. Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz.

(Furkan 48)

Süleyman Ateş Meali:

Ve O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gökten temiz bir su indirerek yapacağı[1] ikramdan önce bir müjdeci olarak rüzgarları gönderen odur.

1)İltifat Bakara 2/64

(Furkan 48)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(48-49) Rahmetini müjdelemek için yelleri estiren de O'dur. Ardından, onunla cansız toprağı diriltmek, yarattığımız insan ve hayvanları suya kavuşturmak için gökten tertemiz su indiriyoruz.

(Furkan 48)

Şaban Piriş Meali:

O'dur, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen! Gökten tertemiz bir de su indirdik.

(Furkan 48)

Talat Koçyiğit Meali:

48-49 Rahmetinin önünden rüzgârları müjdeci olarak gönderen de Allah'tır. Nitekim gökten, ölü bir beldeye hayat vermek ve yarattığımız bir çok hayvan ve insanı sulamak için tertemiz bir su indirmişizdir.

(Furkan 48)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve kendi rahmetinin önünde rüzgârları müjdeciler olarak gönderen de O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirmiş bulunmaktayız.

(Furkan 48)

Ümit Şimşek Meali:

Rüzgârı rahmetinin önünde müjdeci gönderen de yine Odur. Böylece, Biz gökten tertemiz bir su indirdik.

(Furkan 48)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gönderdi rüzgarı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su.

(Furkan 48)