25. Furkan Suresi / 56.ayet
Furkan 56 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Nebim!) Biz Seni sadece ve ancak bir müjde verici ve uyarıp-ikaz edici olarak gönderdik.
(Furkan 56)Abdullah Parlıyan Meali:
Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
(Furkan 56)Ahmet Tekin Meali:
Biz seni ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici; sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdik.
(Furkan 56)Ali Bulaç Meali:
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
(Furkan 56)Ali Fikri Yavuz Meali:
Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.
(Furkan 56)Ali Ünal Meali:
Ama Biz seni (ey Rasûlüm, insanların hidayetinden ve günahlarından sorumlu olarak değil,) ancak (iman ve salih amelin karşılığında af, rahmet ve mükâfatımızla) müjdeleyici ve (her türlü dalâlet yollarına ve bu yolların sonuçlarına karşı) uyarıcı olarak gönderdik.
(Furkan 56)Celal Yıldırım Meali:
Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.
(Furkan 56)Edip Yüksel Meali:
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
(Furkan 56)Erhan Aktaş Meali:
Biz, seni müjdeleyici ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
(Furkan 56)Gültekin Onan Meali:
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
(Furkan 56)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak yolladık.
(Furkan 56)Harun Yıldırım Meali:
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
(Furkan 56)Hasan Basri Çantay:
Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kafirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
(Furkan 56)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.
(Furkan 56)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Biz seni ancak bir müjdeleyici, bir uyarıcı olarak gönderdik.
(Furkan 56)Kadri Çelik Meali:
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
(Furkan 56)Mahmut Kısa Meali:
İşte bunun içindir ki, ey Muhammed, Biz seni ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
(Furkan 56)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Filhakika Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak onlara göndermişsizdir.
(Furkan 56)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed!) Biz, seni sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
(Furkan 56)Muhammed Esed Meali:
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
(Furkan 56)Mustafa Çavdar Meali:
Biz, seni sadece bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.Bknz: (11/12) - (18/1)»(18/3) - (19/97) - (33/45)»(33/48)
(Furkan 56)Mustafa Çevik Meali:
56-57 Ey Peygamber! Biz seni insanları bu gerçeklerle uyarıp iman edenleri müjdeleyesin diye gönderdik. Müşriklere de ki: “Ben bu davet karşılığında, sizlerden hiçbir ücret ya da makam talep etmiyorum. Ben yalnızca dileyen kimseyi Rabbinin yoluna davet eden bir elçiyim.”
(Furkan 56)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).
(Furkan 56)Ömer Sevinçgül Meali:
‘Ey Peygamber!’ Biz seni bir müjdeci, bir uyarıcı olarak gönderdik.
(Furkan 56)Sadık Türkmen Meali:
Biz seni müjdeci ve uyarıcı olmaktan başka bir şey için göndermedik.
(Furkan 56)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed!) Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
(Furkan 56)Tefhimul Kuran Meali:
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
(Furkan 56)