41. Fussilet Suresi / 24.ayet
- « Fussilet 23
- Fussilet 24
- Fussilet 25 »
Fussilet 24 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Artık sabredebilirlerse ateştir yurtları onların ve onlar suçlarından geçilmesini isterlerse dilekleri kabul edilmez.
(Fussilet 24)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar (kâfirler ve münafıklar) için sürekli tutuklanma yeri (cezaevi) ateştir. Ve eğer onlar (Allah’ı) hoşnut etmek (üzere tekrar dünya) ya dönmek isterlerse, kesinlikle bu istekleri kabul olunmayacaktır. (Memnun kılınmayacaklardır.)
(Fussilet 24)Abdullah Parlıyan Meali:
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Allah'ı razı etmek için dünyaya dönüp iyi işler yapmak isterlerse bile, kendilerini düzeltmelerine izin verilenlerden olmayacaklardır.
(Fussilet 24)Adem Uğur Meali:
Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.
(Fussilet 24)Ahmet Hulusi Meali:
Sabırla katlansalar bile (bir gün geçer diye), Nar onların yaşam ortamıdır! Eğer (mazeret ile Rablerini) razı etmek isteseler, onlar mazeretleri kabul edilip razı olunanlardan olmazlar!
(Fussilet 24)Ahmet Tekin Meali:
Şimdi eğer, sabredebilir, dayanabilirlerse, onların konaklama yeri ateştir. Şâyet tekrar dünyaya dönüp Allah'ı hoşnut etmek istiyorlarsa, artık arzularına nâil olamayacaklar.
(Fussilet 24)Ahmet Varol Meali
Eğer dayanırlarsa ateş onların barınağıdır. (Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse artık hoşnut edecek bir şey yapmalarına izin verilmez. [2]*
(Fussilet 24)Ali Bulaç Meali:
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler.
(Fussilet 24)Ali Fikri Yavuz Meali:
Artık sabredebilirlerse, ateş kendilerine bir meskendir. Eğer dünyaya dönmeyi isterlerse, artık dünyaya dönecek olanlardan değillerdir.
(Fussilet 24)Ali Rıza Sefa Meali:
Şimdi, dayanabilirlerse, kalacakları yer ateştir. Hoşnutluk kazanmak isterlerse, artık hoşnutluk kazanamazlar.
(Fussilet 24)Ali Ünal Meali:
İster sabretsinler ister sabretmesinler, her halükârda onların yerleşme yeri Ateş’tir. Ondan kurtulmak için merhamet dilenecek bile olsalar, kendilerine merhamet olunmaz.
(Fussilet 24)Bahaeddin Sağlam Meali:
Artık sabrederlerse de, onların sığınıp gideceği yer ateştir… Özür de beyan etseler, özürleri kabul edilmeyecektir.*
(Fussilet 24)Bayraktar Bayraklı Meali:
Eğer dayanabilirlerse yerleri ateştir. Eğer Allah'ı hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.
(Fussilet 24)Bekir Sadak Meali:
Ister sabretsinler ister etmesinler, onlarin duragi atestir. Hos tutulmalarini isteseler de artik hos tutulmazlar.
(Fussilet 24)Besim Atalay Meali:
Beklerlerse de durakları ateştir, hoşnutsuzluk gösterseler de, yine hoşnut edilmezler
(Fussilet 24)Celal Yıldırım Meali:
Dayanabilirlerse (dayansınlar), ateş onların kalacağı yerdir. Memnun olacakları şeye dönmek isterler, dilekleri yerine getirilecek değildir.
(Fussilet 24)Cemal Külünkoğlu Meali:
İster sabretsinler ister etmesinler, (yaptıkları yüzünden) onların durağı ateştir. (Ahirette) kendilerini düzeltmelerine izin verilmesi için (Allah'tan özür dileyip) yalvarsalar da buna izin verilmeyecek (çünkü iş işten geçmiştir).
(Fussilet 24)Diyanet İşleri Eski Meali:
İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar.
(Fussilet 24)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şimdi eğer dayanabilirlerse, artık cehennem onların yeridir! Eğer Allah'ın rızasını kazandıracak amelleri işlemeye izin isteseler, onlara izin verilmez.
(Fussilet 24)Diyanet Vakfı Meali:
Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.
(Fussilet 24)Edip Yüksel Meali:
Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir.
(Fussilet 24)Elmalılı Orjinal Meali:
Artık sabredebilirlerse ateş kendilerine bir ikametgahtır, yok eğer hoşnudluğa dönmek isterlerse hoşnud edileceklerden değildirler
(Fussilet 24)Elmalılı Yeni Meali:
Artık sabredebilirlerse ateş kendilerine bir ikametgahtır. Yok eğer hoşnutluğa dönmek isterlerse, hoşnut edileceklerden değildirler.
(Fussilet 24)Erhan Aktaş Meali:
Artık dayanabilirlerse[1], onlar için konaklama yeri ateştir. Eğer özür beyan edip[2] af isteseler de onlar affedilecek olanlardan değillerdir.
1)İster dayanabilsinler, ister dayanamasınlar.
2)Pişman olduklarını ve kendilerine bir şans daha verilmesini istemek.
Gültekin Onan Meali:
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler.
(Fussilet 24)Hakkı Yılmaz Meali:
Şimdi eğer onlar direterek ortak koşma inancını, yalanlamayı sürdürürlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer özür bildirmeye çalışsalar, onlar, özrü kabul edilecek kimseler değildirler.
(Fussilet 24)Harun Yıldırım Meali:
Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Ve eğer (tekrar dünyaya dönüp Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.
(Fussilet 24)Hasan Basri Çantay:
Şimdi eğer (azaba) dayanabilirlerse işte onların yurdu: Ateş! (Yok), eğer (hoşnud oldukları dünyaye) tekrar dönmek isterlerse bu suretle de onlar hoşnud edilecek değildirler.
(Fussilet 24)Hayrat Neşriyat Meali:
Şimdi eğer sabrede(bili)rlerse, onların kalacakları yer artık ateştir. (Kendilerinden)râzı olunmayı da isteseler, artık onlar râzı olunacak kimselerden değildirler.
(Fussilet 24)Hubeyb Öndeş Meali: /
Artık sabır edebilirlerse, ateş kendileri için bir duraktır. Hoşnutluk isterlerse/sızlanırlarsa, onlar hoşnut edileceklerden [şikayetleri giderileceklerden] değildir.
(Fussilet 24)Hüseyin Atay Meali:
Eğer dayanabilirlerse, onların durağı ateştir. Hoş görülmelerini isteseler de, artık hoş görülenlerden olmayacaklardır.
(Fussilet 24)İbni Kesir Meali:
Şimdi eğer sabredebilirlerse; işte onların durağı ateştir. Eğer dönmek isterlerse; artık onlar hoşnud edilecek değildirler.
(Fussilet 24)İlyas Yorulmaz Meali:
Eğer onlar batıl inançlarında ısrar ederlerse (sabrederlerse), ateş onlar için kalacak yer olacaktır. Onlar inkar etmekten vazgeçmek isteseler de, onların kendileri vazgeçecek değillerdir.
(Fussilet 24)İskender Ali Mihr Meali:
Artık sabredebilirlerse artık ateş onların kalacakları yerdir. Ve eğer onlar affedilmek isterlerse, onlar affedilecek olanlardan değillerdir.
(Fussilet 24)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Artık dayanabilirlerse ateş onların durağı olacaktır. Diledikleri dünyaya dönmek isteseler bile dilekleri hiç yerine getirilmiyecektir.
(Fussilet 24)Kadri Çelik Meali:
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir ve eğer onlar hoşnutluk isterlerse, artık onlar hoşnut olunanlardan değillerdir.
(Fussilet 24)Mahmut Kısa Meali:
Artık sabretseler de sabretmeseler de, varacakları yer ateştir! Kendilerinden razı olunması için yalvarıp yakarsalar da, asla hoşnutluğa erenlerden olamayacaklar! Çünkü vaktiyle, hakikat onlara bütün açıklığıyla tebliğ edilmiş, ama onlar bilerek inkârı tercih etmişlerdi.
(Fussilet 24)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Felaket olan cehennem, zaten onların yerleşme yeridir, sabredip dayanabilirlerse eğer. Umutla özür dileyip, razılık için tekrar dünyaya dönmek isterlerse de, bu imkansızdır.
(Fussilet 24)Mehmet Türk Meali:
Eğer dayanabilirlerse artık onların sonsuz ikametgâhı, cehennemdir. (Rablerini) râzı etmek isteseler bile, buna izin verilmeyecektir.
(Fussilet 24)Muhammed Celal Şems Meali:
Artık sabretseler (de) onların kalacakları yer Cehennem’dir. Eğer onlar özür dilerlerse, özürleri kabul edilenlerden (de) olmayacaklar.
(Fussilet 24)Muhammed Esed Meali:
(Başlarına gelene) sabırla katlansalar (bile,) onların mekanı, yine ateş olacak ve kendilerini düzeltmelerine izin verilmesi için yalvarsalar da buna izin verilmeyecek;
(Fussilet 24)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir. Eğer özür belirtip rablerini memnun etmek isterlerse, özürleri kabul edilecek değildir.
(Fussilet 24)Mustafa Çavdar Meali:
Şimdi dayansalar da dayanmasalar da artık onların yeri ateştir. Eğer Allah’ın razı olacağı işler yapmak için dönmek isterlerse bu istekleri asla kabul edilmeyecektir.Bknz: (6/26)»(6/28) - (23/99)»(23/108) - (35/37)
(Fussilet 24)Mustafa Çevik Meali:
24-25 Böylece müşrik ve kâfirler, hak ettikleri dayanılmaz cehennem ateşine mahkûm edilecekler. Onlar, hesap gününde Allah’ın davetine uygun yaşamak üzere dünyaya yeniden gönderilmek için yalvarıp yakaracaklar fakat kendilerine böyle bir izin verilmeyecektir. Allah’a nankörlük edip başkaldırmaları sebebi ile şeytan ve şeytanlaşmış insanlar onlara musallat oldular, yanlışlarını doğru ve güzel gösterdiler. Böylece kendilerinden önce gelip geçmiş, bilinen ve bilinmeyen müşriklerle kâfirler gibi azabı hak etmiş oldular. Şüphesiz hepsi hüsrana uğrayıp yaptıklarına çok pişman olacaklar.
(Fussilet 24)Mustafa İslamoğlu Meali:
Eğer dayanabilirlerse, bu durumda ateş onlar için bir çeşit mesken olacaktır; geri dönüp af için başvurmak isteyecekler, asla başvuruları kabul edilmeyecektir.
(Fussilet 24)Osman Okur Meali:
İster sabretsinler ister etmesinler, (yaptıkları yüzünden) onların durağı ateştir. (Ahirette) kendilerini düzeltmelerine izin verilmesi için (Allah'tan özür dileyip) yalvarsalar da buna izin verilmeyecek (çünkü iş işten geçmiştir).
(Fussilet 24)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İmdi sabrederlerse hemen ateş onlar için bir ikametgâhtır ve eğer bir hoşnutluk dilerlerse artık onlar hoşnut olacak kimselerden değildirler.
(Fussilet 24)Ömer Öngüt Meali:
Şimdi eğer dayanabilirlerse, onların yeri ateştir! Eğer özür beyan edip Rablerini memnun etmek isterlerse, özürleri kabul edilmeyecektir.
(Fussilet 24)Ömer Sevinçgül Meali:
Sabırla katlansalar da yerleri ateş olacak! İyi hâlli olmak üzere ‘yeryüzüne’ dönmek isterlerse, buna izin verilmez.
(Fussilet 24)Sadık Türkmen Meali:
Şimdi, eğer dayanabilirlerse onların yeri ateştir. Ve özür dilemek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir.
(Fussilet 24)Seyyid Kutub Meali:
İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar.
(Fussilet 24)Suat Yıldırım Meali:
Eğer sabredip dayanabilirlerse, cehennem zaten kendi yerleşme yerleridir. Şayet özür dileyip Rab'lerini razı etmek için tekrar dünyaya dönmek isterlerse, onlara bu imkan verilmez.
(Fussilet 24)Süleyman Ateş Meali:
Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateştir onların yeri. Ve eğer özür dileyip Rablerini razı etmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir (çünkü özür dileme vakti geçmiştir artık).
(Fussilet 24)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ateş onların durağı olacaktır, eğer dayanabilirlerse! Kurtulmak isteselerse de istekleri dikkate alınmaz.
(Fussilet 24)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Artık sabretseler de, sabretmeseler de yerleri ateş olacak. Oradan kurtulmak isteyecekler ama kurtulamayacaklar.
(Fussilet 24)Şaban Piriş Meali:
Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateş onların maskesidir. Eğer kendilerinden razı olunmasını beklerlerse, kesinlikle onlardan razı olunmayacaktır.
(Fussilet 24)Talat Koçyiğit Meali:
Şimdi eğer sabredebilirlerse, ateş, artık onların meskenidir. Eğer hoşnutluk isteyecek olurlarsa, bu istekleri de yerine getirilmeyecektir.
(Fussilet 24)Tefhimul Kuran Meali:
Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık onlar hoşnut olacaklardan değildirler.
(Fussilet 24)Ümit Şimşek Meali:
Dayanabilirlerse, artık onların yeri ateştir. Çünkü özür de beyan etseler kendilerine bir fırsat daha verilecek değildir.
(Fussilet 24)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir.
(Fussilet 24)