88. Gaşiye Suresi / 22.ayet

Yoksa sen onları zorla imana getirme durumunda değilsin.

Bknz: (16/37)(28/56)

Mustafa Çavdar Meali

Gaşiye 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara musallat olmuş biri değilsin.

(Gaşiye 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sen, onlar üzerine (tahakküm ve baskı kullanacak) bir zorlayıcı değilsin. (Çünkü dinde zorlama olmayacaktır.)

(Gaşiye 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.

(Gaşiye 22)

Adem Uğur Meali:

Onların üzerinde bir zorba değilsin.

(Gaşiye 22)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!

(Gaşiye 22)

Ahmet Tekin Meali:

Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm'ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin.

(Gaşiye 22)

Ahmet Varol Meali

Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

Ali Bulaç Meali:

Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

(Gaşiye 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sen, onların üzerine zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

Ali Ünal Meali:

Yoksa insanların başına dikilip, onları imana zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sen onları asla zorlayamazsın. (Onları doğru yola getiren ancak Allah olacaktır.)

(Gaşiye 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

Bekir Sadak Meali:

Sen, onlara zor kullanacak degilsin.

(Gaşiye 22)

Besim Atalay Meali:

Sen onlara bir sataşkan değilsin

(Gaşiye 22)

Celal Yıldırım Meali:

nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.

(Gaşiye 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

(Gaşiye 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sen, onlara zor kullanacak değilsin.

(Gaşiye 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

(Gaşiye 22)

Diyanet Vakfı Meali:

21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

(Gaşiye 22)

Edip Yüksel Meali:

Sen onları zorlayacak değilsin.

(Gaşiye 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Üzerlerine musallat değilsin

(Gaşiye 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Onların üzerinde bir zorba değilsin!

(Gaşiye 22)

Erhan Aktaş Meali:

Kimseyi zorla inandıracak değilsin.

(Gaşiye 22)

Gültekin Onan Meali:

Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

(Gaşiye 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

(21-22) Haydi, öğüt ver/ hatırlat, şüphesiz sen, sadece bir öğütçüsün/hatırlatıcısın. Sen, onların üzerinde bir zorba değilsin.

(Gaşiye 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onları (iman ve salih amele) zorlayacak değilsin.

(Gaşiye 22)

Harun Yıldırım Meali:

Üzerlerine musallat olan bir zorba değilsin.

(Gaşiye 22)

Hasan Basri Çantay:

Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.

(Gaşiye 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!

(Gaşiye 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(21-22) O halde, hatırlat. Sen, sadece bir hatırlatıcısın, onlara bir bekçi değilsin.

(Gaşiye 22)

Hüseyin Atay Meali:

Sen onların üzerine andıçcı değilsin.

(Gaşiye 22)

İbni Kesir Meali:

Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onları zorlayıcı da değilsin.

(Gaşiye 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

yoksa üzerlerine çullanacak bir kimse değilsin.

(Gaşiye 22)

Kadri Çelik Meali:

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

Mahmut Kısa Meali:

Onların başında dikilip inanmaları için baskı yapan bir zorba değil!

(Gaşiye 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(22-23) İmana zorlayacak değilsin, kim yüz çevirir inkar ederse eğer,

(Gaşiye 22)

Mehmet Türk Meali:

21,22. (Ey Muhammed!) Sen öğüt ver. Zîrâ senin görevin, sadece öğüt vermektir. Çünkü sen, onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlara (da) gözetici değilsin.

(Gaşiye 22)

Muhammed Esed Meali:

sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.

(Gaşiye 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa onları zorlayacak değilsin.

(Gaşiye 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa sen onları zorla imana getirme durumunda değilsin.

Bknz: (16/37) - (28/56)

(Gaşiye 22)

Mustafa Çevik Meali:

21-26 Ey Peygamber! İnsanlara, Allah’ı layıkıyla idrak edebilmeleri için apaçık olan bu gerçekleri hatırlatarak, uyarıp öğüt ver. Unutma ki sen yalnızca öğüt vererek uyaran davetçisin. İnsanların tercihlerini kimden yana kullanacaklarını, zorla belirleyici değilsin. Kim bu delillerle bildirilenlere ve davete rağmen, Allah merkezli bir hayatı yaşamaktan yüz çevirip müşrik ve kâfir olmayı seçerse, Allah da onu en şiddetli azap ile cezalandıracaktır. Şüphesiz her insan, sonunda tercihlerinin hesabını vermek ve hak ettiği karşılığı görmek üzere Bizim huzurumuza getirilecektir.

(Gaşiye 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!

(Gaşiye 22)

Osman Okur Meali:

(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

(Gaşiye 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.

(Gaşiye 22)

Ömer Öngüt Meali:

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Üzerlerinde zorba değilsin!

(Gaşiye 22)

Sadık Türkmen Meali:

Onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin!

(Gaşiye 22)

Seyyid Kutub Meali:

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

Suat Yıldırım Meali:

Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.

(Gaşiye 22)

Süleyman Ateş Meali:

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yoksa tepelerine dikilecek değilsin.

(Gaşiye 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(21-22) Öyleyse onları uyar, çünkü sen sadece bir uyarıcısın; iman etmeleri için onları zorlayamazsın.

(Gaşiye 22)

Şaban Piriş Meali:

Onlar üzerinde bir zorba değilsin.

(Gaşiye 22)

Talat Koçyiğit Meali:

21-22 (Ey Muhammed!) Onlara öğüt ver; zira sen ancak bir öğütçüsün; yoksa sen onlara musallat olmuş bir zorlayıcı değilsin.

(Gaşiye 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

(Gaşiye 22)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa onları zorlayacak değilsin.

(Gaşiye 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

(Gaşiye 22)