22. Hac Suresi / 49.ayet

De ki:
– Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıdan başka bir şey değilim.

Bknz: (3/20)(5/67)(7/158)(13/40)(16/35)

Mustafa Çavdar Meali

Hac 49 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.

(Hac 49)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “Ey insanlar, gerçekten Ben sizin için (sadece) apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hac 49)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey Muhammed! De ki: “Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!”

(Hac 49)

Adem Uğur Meali:

De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Hac 49)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Ey insanlar... Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "

(Hac 49)

Ahmet Tekin Meali:

“ Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.” diye ilan et.

(Hac 49)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah'ın azabını açıkça haber veriyorum).

(Hac 49)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Ey insanlar! Aslında, ben, sizin için, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"

(Hac 49)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm,) de ki: “Ey insanlar! Ben, (dilediği gibi davranıp dilediğini veya sizin istediklerinizi yapacak, yapabilecek bir insan değil), sadece görevi sizi uyarmak olan apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hac 49)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için açıklayıcı bir uyarıcıyım (ve müjdeleyiciyim:)

(Hac 49)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

Bekir Sadak Meali:

«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.

(Hac 49)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Ey insanlar! Ben ancak sizinçin açık bir kocunduranım

(Hac 49)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.

(Hac 49)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hac 49)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de.

(Hac 49)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Hac 49)

Edip Yüksel Meali:

De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'

(Hac 49)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezirim

(Hac 49)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!"

(Hac 49)

Erhan Aktaş Meali:

De ki:"Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

Hakkı Yılmaz Meali:

(49,50) De ki: “Ey insanlar! Ben, sizin için sadece apaçık/ açıklayan anlatan bir uyarıcıyım. Artık, iman etmiş olanlar ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; bağışlanma ve hatırı sayılır rızık sadece onlar içindir.”

(Hac 49)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Ey insanlar! Ben, sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hac 49)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Hac 49)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım".

(Hac 49)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah'ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!”

(Hac 49)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Ey insanlar! Ben sizin için sadece apaçık bir uyarıcıyım!" de.

(Hac 49)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

İbni Kesir Meali:

De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

(Hac 49)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hac 49)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”

(Hac 49)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Ey insanlar! İşte ben sizler için apaçık bir uyarıcıyım.»

(Hac 49)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hac 49)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, ey Peygamber! Senden azap isteyen câhillere seslenerek de ki: “Ey insanlar; ben sizin için, yalnızca açık bir uyarıcıyım! Hakkınızda hükmü verecek olan ise, Allah’tır. Benim görevim, sizi cennetle müjdelemek ve cehennemle uyarmaktan ibarettir. İşte uyarıyorum:”

(Hac 49)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık de ki: "Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıdan başkası değilimdir."

(Hac 49)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!): “Ey insanlar! Gerçekten ben, sizin için sadece apaçık bir uyarıcıyım...”

(Hac 49)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Ey insanlar, ben ancak size apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hac 49)

Muhammed Esed Meali:

(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"

(Hac 49)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Ey insanlar, ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıdan başka bir şey değilim.

Bknz: (3/20) - (5/67) - (7/158) - (13/40) - (16/35)

(Hac 49)

Mustafa Çevik Meali:

49-51 Ey Peygamber! Sen insanlara de ki: “Ben sizi yaratılışınızın sebebi olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet eden Allah’ın bir elçisi, apaçık bir uyarıcıyım. Allah, bu davete iman edip sorumluluklarını yerine getirenleri eşsiz güzellikteki cennet nimetleriyle ödüllendirecektir.” İnsanları âyetlerimizden uzak tutmaya ve onların anlamını çarptırıp özünden saptırmaya çalışanlar ise cehennem ateşine mahkûm olacaklar.

(Hac 49)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.

(Hac 49)

Osman Okur Meali:

De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»

(Hac 49)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. ”

(Hac 49)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım” de.

(Hac 49)

Sadık Türkmen Meali:

DE Kİ: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

(Hac 49)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

(Hac 49)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.

(Hac 49)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Ey insanlar! Ben sizler için sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

(Hac 49)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

(Hac 49)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım"

(Hac 49)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»

(Hac 49)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.

(Hac 49)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."

(Hac 49)