22. Hac Suresi / 64.ayet

Zira göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır.

Bknz: (10/66)(16/52)(14/2)(17/111)(39/7)(6/1)(14/8)(34/1)

Mustafa Çavdar Meali

Hac 64 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve şüphe yok ki Allah, müstağnidir her şeyden ve odur hamde layık.

(Hac 64)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa O'nun (mülkü ve mahlûkatıdır) . Şüphesiz Allah Ğaniy’dir. (Hiçbir şeye ihtiyaç duymayandır) ; Hamîd’dir (hakkıyla övülmeye layık olandır).

(Hac 64)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O'nundur. Ve doğrusu Allah, hiçbir şeye muhtaç olmayacak kadar zengin ve bütün övgülere de layıktır.

(Hac 64)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir.

(Hac 64)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalarda ve arzda olan ne varsa O'nun (Esma özelliklerinin seyredilmesi) içindir!. . Muhakkak ki Allah, elbette O, Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.

(Hac 64)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki varlıkların ve imkânların, yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Allah, işte O, zengindir, muhtaç değildir. Övgüye ve şükre lâyıktır.

(Hac 64)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Muhakkak ki Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.

(Hac 64)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.

(Hac 64)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hep Allah'ındır. Doğrusu Allah, Ganî= (hiç bir şeye muhtaç olmıyan) hamd'e lâyık bulunandır.

(Hac 64)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Ve kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.

(Hac 64)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O’nundur. Ve Allah, evet O’dur Ğaniyy (mutlak servet sahibi ve her türlü ihtiyaçtan mutlak müstağnî); Hamîd (bütün ihtiyaçlarınızı gideren ve rızkınızı veren Rabbiniz olarak hakkıyla hamde ve övgüye lâyık).

(Hac 64)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. Böyle olan O Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir. Bütün nimetler, övgü ve hamdler O’nundur.

(Hac 64)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bütün övgüler O'nadır.

(Hac 64)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde olanlar, yerde olanlar O'nundur. Dogrusu Allah mustagnidir, ovulmege layik olandir. *

(Hac 64)

Besim Atalay Meali:

Göklerde, yerde olan onundur, Allah zengin, Allah öğülmüş

(Hac 64)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi O'nundur. Ve doğrusu Allah çok zengindir (kimselere muhtaç değildir), çok övülmeye lâyıktır.

(Hac 64)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde var olan her şey O'na aittir. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.

(Hac 64)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde olanlar, yerde olanlar O'nundur. Doğrusu Allah müstağnidir, övülmeğe layık olandır.*

(Hac 64)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O'nundur. Şüphesiz ki Allah elbette zengindir, elbette övgüye layıktır.

(Hac 64)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir.

(Hac 64)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir.

(Hac 64)

Elmalılı Orjinal Meali:

Göklerdeki ve Yerdeki hep onundur ve hakıkat Allah, hamd olunacak yegane ganiy ancak odur

(Hac 64)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Gerçekten Allah, övülmeye layık ve hiçbir şeye muhtaç olmayan ancak O'dur.

(Hac 64)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan her şey O'nundur. Kuşkusuz Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

(Hac 64)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.

(Hac 64)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan şeyler, yalnızca O'nundur. Ve şüphesiz Allah, muhtaç olmayandır, övülmeye en çok layık olandır.

(Hac 64)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde ne varsa O’na aittir. Ve şüphesiz ki Allah, (kimseye muhtaç olmayan, her şeyin kendisine muhtaç olduğu) El-Ğaniy, (her daim övgüyü hak eden ve varlık tarafından övülen) El-Hamîd olanın ta kendisidir.

(Hac 64)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hakikaten Allah, yalnız O zengindir, övgüye değerdir.

(Hac 64)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hakıykat, Allah zati i'tibariyle her şeyden) müstağnidir. (Sıfatları, fiilleri ile de) bihakkın hamde ancak kendisi layıkdır.

(Hac 64)

Hayrat Neşriyat Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Şübhesiz ki Ganî (hiçbir şeye ihtiyâcı olmayan), Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık) olan elbette ancak Allah'dır.(3)*

(Hac 64)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ve yerde [tüm evrende] bulunanlar onundur. Gerçekten Allah, zenginin olanın, övgüye layık olanın kesinlikle ta kendisidir.

(Hac 64)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde olanlar, yerde olanlar O'nundur. Doğrusu, Allah muhtaç olmayandır, övgüye değer olandır.

(Hac 64)

İbni Kesir Meali:

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Muhakkak ki O; Gani'dir, Hamid'dir.

(Hac 64)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olanların tamamı O na aittir. Şüphesiz ki Allah hiçbir şeye ve kimseye ihtiyacı olamayan ve yüceltilip övülmeye layık olandır.

(Hac 64)

İskender Ali Mihr Meali:

Semalarda ve yeryüzünde olan herşey, O’nundur. Muhakkak ki Allah, O, mutlaka Ganî’dir (mustağni, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır), Hamîd (hamdedilen)’dir.

(Hac 64)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Onundur. Çünkü Allah kendine yeticidir, övülücüdür.

(Hac 64)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.

(Hac 64)

Mahmut Kısa Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur! Hiçbir şeye muhtaç olmayan O’dur; övgüyle yüceltilmeye lâyık olan da, yalnızca O!

(Hac 64)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Cenab-ı Allah'ındır, göklerde ve yerde olanlar. Şüphesiz Allah Gani'dir Hamid'dir

(Hac 64)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa Onundur. Şüphesiz, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, övülmeye layık olan sadece Allah’tır.

(Hac 64)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur. Şüphesiz Allah, kimsenin yardımına muhtaç değildir. O, (her türlü) hamda lâyıktır.

(Hac 64)

Muhammed Esed Meali:

Göklerde ve yerde var olan her şey O'na aittir; ve Allah'tır, Yalnız O'dur, bütün övgülere layık ve kendine yeterli olan.

(Hac 64)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hep onundur. Gerçekten o Allah, varsıl olandır ve o, övgüye değerdir.

(Hac 64)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır.

Bknz: (10/66) - (16/52) - (14/2) - (17/111) - (39/7) - (6/1) - (14/8) - (34/1)

(Hac 64)

Mustafa Çevik Meali:

63-64 Ey insanoğlu! Allah’ın gökten indirdiği yağmurla yeryüzünü nasıl canlandırıp, tarifsiz güzelliklerle bezediğini görüp de senin için indirdiği Kitapla yaptığı davetin hayatına katacağı güzellikleri düşünemiyor musun? Allah, sonsuz lütuf sahibi ve latif olandır, her şeyin mükemmel olanını yapan, yaratan ve yerli yerine koyandır. Göklerin ve yerin gerçek ve tek sahibi Allah’tır, O’nun hiçbir şeye ve hiç kimseye ihtiyacı yoktur. Her türlü övgüye layık olan yalnız O’dur ve her şey O’na muhtaçtır.

(Hac 64)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Göklerde ve yerde var olan her şey bütünüyle sadece O'na aittir: Ve kuşkusuz Allah, elbet O kendi kendine yeterli olandır ve her tür övgüye layık olandır.

(Hac 64)

Osman Okur Meali:

Göklerde ve yerde var olan her şey O'na aittir. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.

(Hac 64)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Göklerde olanlar da ve yerde olanlar da O'nundur. Ve şüphe yok ki, Allah elbette O, ganîdir, hamîddir.

(Hac 64)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Muhakkak ki Allah zengindir, hamdedilmeye lâyıktır.

(Hac 64)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gökte ve yerde ne varsa hepsi onundur! O, sınırsız zengindir, her türlü övgüye layıktır.

(Hac 64)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerdeki herşey, yerdeki herşey O’nundur. Şüphesiz ki Allah; elbette zengindir, elbette övgüye lâyıktır.

(Hac 64)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerde ve yerde bulunan tüm varlıklar O'nundur. Hiç kuşkusuz Allah zengindir ve övgüye layıktır..

(Hac 64)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur ve muhakkak ki Allah ganidir, hamiddir (hiç bir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere layıktır).

(Hac 64)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Allah; işte zengin O'dur, övülmeğe layık O'dur.

(Hac 64)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kimseye ihtiyacı olmayan ve yaptığını güzel yapan, Allah'tır.

(Hac 64)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve her zaman övülmesi gereken sadece O'dur.

(Hac 64)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır.

(Hac 64)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa O'na aittir. Allah, işte her şeyden müstağnî olan O'dur; hamdolunmaya lâyıktır.

(Hac 64)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani) dır, övülmeye layık olandır.

(Hac 64)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve her türlü övgüye lâyık olan da ancak Allah'tır.

(Hac 64)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ne var yerde ne varsa O'nundur. Allah, Gani olanın da Hamid olanın da ta kendisidir.

(Hac 64)