16. Nahl Suresi / 52.ayet

Zira göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ındır. Din ve kural koymak da sadece O’nun hakkıdır. Şimdi siz Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?

Bknz: (7/54)(10/59)»(10/60)(11/18)»(11/19)(18/26)(42/21)»(42/22)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 52 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?

(Nahl 52)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Din de daima O’nundur. (Kıyamete kadar yalnız O’nun hükmü uygulanacaktır.) Gerçek böyle iken siz hâlâ Allah'tan başkalarından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O halde kulluk ve itaat da daima O'na olmalıdır. Hal böyleyken, tutup yine de Allah'tan başka birinden, çekinmekte ve korkmaktasınız.

(Nahl 52)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalar ve arzda ne varsa O'nun içindir! Din de daimi - ebedi - yalnız O'nundur! Allah'ın gayrından mı sakınıyorsunuz?

(Nahl 52)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerde ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı O'nundur, O'nun tasarrufundadır. Din, şeriat, düzen, medeniyet yalnız O'na ait; kulluk ve itaat da daima O'na olmalıdır. Allah'tan başkasına mı sığınıyorsunuz?

(Nahl 52)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din (itaat, kulluk) de daima O'nadır. Artık Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

(Nahl 52)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O'nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah'ın gayrinden mi korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Din de her zaman O'na özgüdür. Yine de Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O’nundur ve mutlak itaat ancak O’na ait olup, bütün kâinat ancak O’na itaatle kaimdir. Öyleyken, Allah’tan başkasından çekinip, O’ndan başkasının korumasını mı arayacaksınız?

(Nahl 52)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. Din ve ibadet, her zaman O’na yapılır. Allah’tan başka şeylerden mi sakınacaksınız?!

(Nahl 52)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur;kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O'nundur. "O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?"

(Nahl 52)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadir. Allah'tan baskasindan mi sakiniyorsunuz?

(Nahl 52)

Besim Atalay Meali:

Göklerde, yerde bulunan O'nundur, kulluk her zaman O'na, Allahtan başkasından mı sakınırsınız?

(Nahl 52)

Celal Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O'nundur. Din de dâima O'nadır; öyle iken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz ?

(Nahl 52)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O'nundur. Kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır. Hal böyleyken, yine de, Allah'tan başkasından mı sakınıyor (da O'nun emirleri doğrultusunda hayatınızı düzene koymuyor)sunuz?

(Nahl 52)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?

(Nahl 52)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O'nundur. İtaat de daima O'na olmalıdır. Öyle iken siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?

(Nahl 52)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. öyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de O'nundur.[1] Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz.[2]

1)Kulluğun sahibi, uyulması gereken yasaların sahibi odur.
2)Allah'tan başkasına mı yöneliyor ve saygı gösteriyorsunuz?

(Nahl 52)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Tanrı'dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

(Nahl 52)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan şeyler de yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasına mı kendinizi koruma altına aldırtıyorsunuz?

(Nahl 52)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olanların tamamı O’na aittir. Sürekli olan din de O’na aittir. (Kesintisiz kulluk/ubudiyet ve mutlak otorite Allah’a aittir.) Allah’tan başkasından mı korkup sakınacaksınız?

(Nahl 52)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Taat de daima Onadır. Böyle iken haala Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çünki göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; dîn (itâat) de dâimâ O'nun içindir. Buna rağmen Allah'dan başkasından mı sakınıyorsunuz?

(Nahl 52)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ve yerde [tüm evrende] bulunanlar sadece onundur; din ise kalıcı olarak onun içindir. O halde Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?

(Nahl 52)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde ve yerde olan O'nundur. Din de daima O'nundur. Allah'tan başkasına mı saygılı olacaksınız?

(Nahl 52)

İbni Kesir Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din de sürekli olarak O'nundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?

(Nahl 52)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerlerde olan her şeyin sahibi O dur. Sürekli ve değişmez kuralların konulduğu yegane din de O na aittir. O halde, sakınacağınız Allah dan başkaları mı var?

(Nahl 52)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve semalarda ve yeryüzünde olanlar, O’nundur. Ve dîn, daima O’na aittir. (Öyleyse) hâlâ Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Onundur. Din de Onundur. Böyle olunca yine de Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?

(Nahl 52)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, din (itaat) de sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

(Nahl 52)

Mahmut Kısa Meali:

Madem ki, göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi O’nundur, şu hâlde kulluk ve itâat de dâimâ O’na olmalıdır; hal böyleyken, hâlâ Allah’tan başka birilerinden mi çekineceksiniz?

(Nahl 52)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hal böyleyken göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluk O'na olmalıdır. Lazım olan ibadet ve itaat böyleyken, Allah'tan başkasından mı korkarsınız sizler?

(Nahl 52)

Mehmet Türk Meali:

(Ey kâfirler!) Göklerde ve yerde bulunan her şey Onun iken, din de sadece Ona ait iken, (hâlâ) Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, O’nundur. İtaat (de,) ebediyen O’nun hakkıdır. Siz, Allah’tan başkasından mı korkacaksınız?

(Nahl 52)

Muhammed Esed Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah'tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?

(Nahl 52)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur. Din de sürekli olarak yalnızca onundur. Hala, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!

(Nahl 52)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ındır. Din ve kural koymak da sadece O’nun hakkıdır. Şimdi siz Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?

Bknz: (7/54) - (10/59)»(10/60) - (11/18)»(11/19) - (18/26) - (42/21)»(42/22)

(Nahl 52)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsinin gerçek sahibi Allah’tır, itaat ve ibadet edilip, hükümlerine teslim olmaya layık olan yalnızca O’dur ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur.

(Nahl 52)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O'na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur. Şimdi siz kalkıp Allah'tan başkasına saygı duyacaksınız, öyle mi?

(Nahl 52)

Osman Okur Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O'nundur. Kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır. Hal böyleyken, yine de, Allah'tan başkasından mı sakınıyor (da O'nun emirleri doğrultusunda hayatınızı düzene koymuyor) sunuz?

(Nahl 52)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve göklerde ve yerde ne varsa O'nun içindir ve din de daima O'nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah'ın gayrısından mı korkarsınız?

(Nahl 52)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur ve din de sadece O'na âittir. Yoksa Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hem, göklerde ve yerde ne varsa onundur! Sadece ona kulluk edilir! Yoksa siz Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz!

(Nahl 52)

Sadık Türkmen Meali:

Göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi O’nundur. Süregelen din de O’nundur! O halde, Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O'dur. Siz Allah'dan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. İtaat daima O'nadır. Öyle iken Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli onundur. Yine de Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?

(Nahl 52)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Öyleyse ancak O'na kulluk edilmelidir. Buna rağmen O'ndan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerdeki her şey O'nundur. Her zaman otorite O'na aittir. O halde Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?

(Nahl 52)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; itaat dâima O'na yapılır. Hal böyle olunca Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

(Nahl 52)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Ona aittir; din de her zaman Onundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

(Nahl 52)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hala, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!

(Nahl 52)