22. Hac Suresi / 74.ayet

Onlar, Allah’ı gerektiği gibi takdir edemediler. Oysa Allah sonsuz güç sahibidir, mutlak üstün ve galip olandır.

Bknz: (39/67)(2/255)(36/83)(40/64)(59/23)

Mustafa Çavdar Meali

Hac 74 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar, Allah'ın büyüklüğünü hakkıyla bilemediler; şüphe yok ki Allah, kuvvet sahibidir, üstündür.

(Hac 74)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Gafil ve cahil insanlar) Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edememişlerdir. Gerçekten Allah sonsuz kuvvet ve izzet sahibidir.

(Hac 74)

Abdullah Parlıyan Meali:

Putları Allah'a ortak koşmak suretiyle hataya düşenler, Allah'ın güç ve kudretini gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar. Çünkü Allah, herşeyi hükmü altında tutan, en yüce iktidar sahibidir.

(Hac 74)

Adem Uğur Meali:

Onlar, (Bu âciz putları Allah'a ortak koşmak suretiyle) Allah'ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.

(Hac 74)

Ahmet Hulusi Meali:

ALLAH'ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır).

(Hac 74)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar, Allah'ın, yüceliğini, kudretini, kadrini, zâtını vasfının, sıfatlarının tecellisinin ifade ettiği şekilde künhüyle kavrayamadılar, Allah'ı hakkıyla tanıyıp saygıyla hafsalalarına yerleştiremediler. Allah güçlü, kudretli, üstün ve hükümrandır.*

(Hac 74)

Ahmet Varol Meali

Onlar Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Şüphesiz Allah güçlüdür, yücedir.

(Hac 74)

Ali Bulaç Meali:

Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.

(Hac 74)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'ın azametini gereği gibi takdir edib bilemediler. Muhakkak ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye üstündür.

(Hac 74)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın değerini gereği gibi ölçümleyemediler. Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.

(Hac 74)

Ali Ünal Meali:

Allah’ı Allah oluşunun gerektirdiği şekilde tanıyıp takdir etmediler. Muhakkak ki Allah, mutlak güçlüdür, her işte üstün ve mutlak galiptir.

(Hac 74)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar Allah’ı gereği gibi tanımadılar. Muhakkak Allah, sonsuz kuvvet ve izzet sahibidir.

(Hac 74)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.

(Hac 74)

Bekir Sadak Meali:

Allah'i geregi gibi degerlendiremediler. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur.

(Hac 74)

Besim Atalay Meali:

Onlar gerçek değerince Allaha bir değer veremediler; Allahın gücü yeter, Allah emredir

(Hac 74)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'ın kadru kıymetini gereği gibi anlayıp takdîr edemediler. Şüphesiz ki Allah çok güçlü, çok üstündür.

(Hac 74)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremediler. Muhakkak ki Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar sahibidir.

(Hac 74)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.

(Hac 74)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

(Hac 74)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar, (Bu âciz putları Allah'a ortak koşmak suretiyle) Allah'ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.

(Hac 74)

Edip Yüksel Meali:

Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.

(Hac 74)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegane kaviy, yegane azizdir

(Hac 74)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ın yüceliğini gereği gibi takdir edemediler; Gerçekten Allah çok güçlü, çok üstündür.

(Hac 74)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'ı gereği gibi takdir edemediler[1]. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

1)O'nun yüceliğini ve gücünü kavrayamadılar. O'na şirk koştular. O'na nankörlük ettiler…

(Hac 74)

Gültekin Onan Meali:

Onlar, Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya onlar Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: Kuşkusuz Tanrı güç sahibidir, azizdir.

(Hac 74)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah'ı gereği gibi değerlendirip bilemediler. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye üstündür.

(Hac 74)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’a gerektiği gibi/şanına yakışır şekilde saygı göstermediler. (Allah’ın kudret ve yüceliğini gereği gibi anlayıp kavrayamadılar.) Şüphesiz ki Allah, (güç ve kuvvet sahibi olan) Kaviy, (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) Azîz’dir.

(Hac 74)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar, (Bu âciz putları Allah'a ortak koşmak suretiyle) Allah'ın kadrini hakkıyla bilemediler. Hiç şüphesiz Allah, çok kuvvetlidir, çok üstündür.

(Hac 74)

Hasan Basri Çantay:

Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.

(Hac 74)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah'ı, kadrinin (kudretinin ve büyüklüğünün) hakkıyla takdîr edemediler! Şübhesiz ki Allah, elbette Kavî (pek kuvvetli olan)dır, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.

(Hac 74)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'ı gücünün hakkıyla [gereğince] tanıtmadılar¹. Gerçekten Allah kesinlikle çok güçlüdür, devamlı üstündür.

(Hac 74)

Hüseyin Atay Meali:

Allah’ı gereği gibi değerlendiremediler. Doğrusu, Allah kuvvetlidir, güçlüdür.

(Hac 74)

İbni Kesir Meali:

Onlar Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.

(Hac 74)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şüphesiz ki bütün kuvvet ve güç elinde olan Allah'ı gereği gibi tanıyamadılar.

(Hac 74)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’ın kadrini de (kudretini de) hakkıyla takdir edemediler. Muhakkak ki Allah, mutlaka Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce).

(Hac 74)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar Allah'ın gücünün nelere yettiğini bilmediler. Oysaki Allah güçlüdür, erklidir.

(Hac 74)

Kadri Çelik Meali:

Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.

(Hac 74)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar, Allah’ı gereği gibi tanıyamadılar. O’nun sınırsız ilim, hikmet ve kudret sahibi tek rab ve ilah olduğunu bilemedikleri için kendilerine başka yol göstericiler aradılar; mutlak adâlet sahibi olduğunu kavrayamadıkları için âhireti inkâr ettiler; sonsuz şefkat ve merhamet sahibi olduğunu anlayamadıkları için başkalarının egemenliği altına girdiler; izzet ve şerefin yalnızca O’nun elinde olduğunu idrâk edemedikleri için üstünlük ve itibarı başka yerlerde aradılar. İşte bunun içindir ki Kur’an, sürekli olarak Allah’ı anlatır: Gerçekten Allah çok güçlüdür, üstündür.

(Hac 74)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Can-ı gönülden Allah'ın kadrini takdir edemedi onlar. Şüphesiz Allah Güçlüdür, Azizdir.

(Hac 74)

Mehmet Türk Meali:

O (kâfirler) Allah’ı lâyıkıyla tam olarak tanıyamadılar.1 Şüphesiz Allah, çok güçlüdür, çok şereflidir.*

(Hac 74)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, Allah’ın değerini hakkıyla bilemediler. Şüphesiz Allah, son derece güçlüdür (ve her şeyden) üstündür.

(Hac 74)

Muhammed Esed Meali:

Bu (konuda hataya düşe)nler Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir.

(Hac 74)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar Allah'ın gücünü gereğince anlayamadılar. Kuşku yok ki, Allah karşı konulmaz güçtedir ve üstün olandır.

(Hac 74)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar, Allah’ı gerektiği gibi takdir edemediler. Oysa Allah sonsuz güç sahibidir, mutlak üstün ve galip olandır.

Bknz: (39/67) - (2/255) - (36/83) - (40/64) - (59/23)

(Hac 74)

Mustafa Çevik Meali:

73-74 Ey insanlar! Şimdi size verilmekte olan şu misal üzerinde iyice bir düşünün. Sizin Allah ile birlikte ilah edindiklerinizin hepsi bir araya gelseler, bir sinek bile yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa onu da sinekten geri alamazlar. İşte bakın peşlerine takılıp nizamlarına uyup da kendilerini ilah edindiklerinizin hali budur. Onlar buna rağmen Allah’ı layıkıyla kavramak, gücünün ve ilminin yüceliğini, sonsuzluğunu görmek istemiyorlar. Allah üstün hüküm ve hikmet sahibidir ve O’nun gücü her şeye yeter.

(Hac 74)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar, Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar: nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir.

(Hac 74)

Osman Okur Meali:

Onlar Allah'ın (gücünü) gereği gibi kavrayıp değerlendiremediler. Muhakkak ki Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar sahibidir.

(Hac 74)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah'ın kadrini bihakkın takdir edemediler. Şüphe yok ki, Allah elbette kavîdir, azîzdir.

(Hac 74)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar Allah'ı lâyıkıyla takdir edip bilemediler. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, Azîz'dir.

(Hac 74)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın sınırsız gücünü yeterince kavrayabilmiş değiller. Allah’ın sınırsız kuvveti, üstün gücü vardır.

(Hac 74)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler! Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

(Hac 74)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar Allah'ın ululuğunu gerektiği gibi kavrayamamışlardır. Hiç kuşkusuz Allah güçlüdür ve üstün iradelidir.

(Hac 74)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'ı layık olduğu tarzda bilemediler. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.

(Hac 74)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ı layikıyle takdir edemediler (O'nu gereği gibi bilemediler). Allah kuvvetlidir, üstündür.

(Hac 74)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Oysa Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir.

(Hac 74)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın gücünü gereği gibi değerlendiremiyorlar. Doğrusu Allah, çok güçlüdür, üstündür.

(Hac 74)

Şaban Piriş Meali:

Onlar, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir.

(Hac 74)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'ı hakkıyla takdir edememişlerdir. Gerçek şudur ki, Allah çok kuvvetlidir; dâima gâlibtir.

(Hac 74)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.

(Hac 74)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Fakat Allah karşı koyulmaz kuvvet sahibi ve herşeyin mutlak galibidir.

(Hac 74)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavi'dir, Aziz'dir.

(Hac 74)