59. Haşr Suresi / 4.ayet

İşte bu, onların Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse iyi bilsin ki Allah’ın azabı çok şiddetlidir.

Bknz: (58/5)(65/8)»(65/9)

Mustafa Çavdar Meali

Haşr 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bu da, onların, şüphe yok ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir ve kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki artık Allah, pek çetin azap eder.

(Haşr 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu (ceza) onların Allah’a ve O’nun Resulüne başkaldırıp ayrılık çıkarmaları (ve Hakk davayı parçalamaları) nedeniyledir. (Hıyanete kalkışanların cezası elbette verilecektir) . Kim Allah’a karşı çıkıp (Hakk’tan) ayrılırsa, muhakkak Allah’ın cezası, (ikâbı) pek şiddetlidir.

(Haşr 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu onların, Allah ve peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a ve Rasulüne karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın cezalandırması çok çetindir.

(Haşr 4)

Adem Uğur Meali:

Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması çetindir.

(Haşr 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allah'tan ve Rasulünden! Kim Allah'a bağını kopartır (hakikati olan Esma özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkar ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allah "Şediyd'ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)!

(Haşr 4)

Ahmet Tekin Meali:

Bu, onların, Allah'a ve Rasulüne karşı gelmeleri, düşmanca davranmaları sebebiyledir. Kim Allah'a, Allah'ın dinine, Allah'ın samimi kullarına düşmanca davranırsa, bilsin ki Allah, düşmanlık etme suçlarına denk, onları adâletle cezalandırma gücüne sahiptir.

(Haşr 4)

Ahmet Varol Meali

Bu onların Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelmeleri dolayısıyladır. Kim Allah'a karşı gelirse Allah cezası şiddetli olandır.

(Haşr 4)

Ali Bulaç Meali:

Bu, onların Allah'a ve O'nun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.

(Haşr 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu azabın sebebi şu: Çünkü onlar, Allah'a ve peygamberine muhalefet ettiler, (emirlerine aykırı harekette bulundular). Kim de Allah'a (ve peygamberine) aykırı hareket ederse, şübhe yok ki, Allah çok şiddetli azab sahibidir.

(Haşr 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bu böyledir. Çünkü Allah'a ve O'nun elçisine karşı geldiler. Ve Allah'a kim karşı gelirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır.

(Haşr 4)

Ali Ünal Meali:

Şundan ki, onlar Allah’ın ve Rasûlü’nün karşısında ayrı bir cephe oluşturdular. Kim Allah’a ve Rasûlü’ne muhalefet ederse, hiç şüphesiz Allah da cezası pek çetin olandır.

(Haşr 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çünkü onlar, Allah’a ve Elçisi’ne karşı geldiler. Artık kim Allah’a karşı gelirse, bilsin ki Allah’ın ağır azabı çok şiddetlidir.

(Haşr 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın cezalandırması çetindir.

(Haşr 4)

Bekir Sadak Meali:

Bu, Allah'a ve peygamberine karsi gelmelerinden oturudur. Kim Allah'a karsi gelirse bilsin ki Allah'in cezalandirmasi suphesiz cetindir.

(Haşr 4)

Besim Atalay Meali:

Çünkü onlar hem Allaha, hem de peygamberine karşı geldiler, kim Allaha karşı gelecek olursa, Allah katı azaplıdır!

(Haşr 4)

Celal Yıldırım Meali:

Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah ve Peygamberine karşı gelip ayrıldılar. Kim Allah'a karşı gelip (hakk'tan) ayrılırsa, şüphesiz ki, Allah'ın vereceği azâb çok şiddetlidir,

(Haşr 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bu, onların Allah'a ve Resulü'ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Haşr 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması şüphesiz çetindir.

(Haşr 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bu, onların Allah'a ve Resulüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Haşr 4)

Diyanet Vakfı Meali:

Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması çetindir.

(Haşr 4)

Edip Yüksel Meali:

Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelse ALLAH'ın cezalandırması çetindir.

(Haşr 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü onlar Allah ve Resulü ile karşılaşmağa kalkıştılar, her kim de Allah ile karşılaşmağa kalkışırsa şübhe yok Allah "şediydul'ikab" dır

(Haşr 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü onlar, Allah'a ve peygamberine cephe almaya kalkıştılar; her kim de Allah'a karşı cephe alırsa, şüphe yok ki, Allah azabı çetin olandır.

(Haşr 4)

Erhan Aktaş Meali:

İşte bu, onların Allah'a ve O'nun Rasul'üne muhalefet etmeleri nedeniyledir. Kim Allah'a muhalefet ederse bilsin ki Allah, cezası çok şiddetli olandır.

(Haşr 4)

Gültekin Onan Meali:

Bu, onların Tanrı'ya ve Onun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Tanrı'ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.

(Haşr 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte dünyada sürgün, âhirette ateş cezası, onların Allah'a ve Elçisi'ne karşı çıkıp sırt dönmeleri nedeniyledir. Ve kim Allah'a karşı çıkıp sırt dönerse, bilsin ki, şüphesiz Allah, azabı/kovuşturması pek çetin olandır.

(Haşr 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu, onların Allah’a ve Resûl’üne başkaldırmaları/karşı safta yer almalarındandır. Kim de Allah’a başkaldırır/karşı safta yer alırsa şüphesiz ki Allah, cezası çetin olandır.

(Haşr 4)

Harun Yıldırım Meali:

Bu, onların Allah’a ve Rasulü’ne muhalefet etmelerindendir. Kim Allah’a muhalefet ederse, muhakkak Allah cezası çok şiddetlidir.

(Haşr 4)

Hasan Basri Çantay:

Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azablıdır.

(Haşr 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bu, gerçekten onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse, artık şübhesiz ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır.

(Haşr 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte bu, onların Allah ve Elçisi ile cepheleşmiş olmaları sebebiyledir. Kim, Allah ile cepheleşirse, [bilsin ki] kesinlikle Allah, sonucu [cezası] şiddetli olandır.

(Haşr 4)

Hüseyin Atay Meali:

Bu, Allah'a ve elçisine karşı gelmelerindendir. Kim Allah'a karşı gelirse, doğrusu Allah'ın cezalandırması çetindir.

(Haşr 4)

İbni Kesir Meali:

Bu; onların Allah'a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah'a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır.

(Haşr 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar için bu ceza, Allah ve elçisine savaş açmalarındandır. Kim Allah'a savaş açarsa, şüphesiz ki Allah'ın hesabı çok şiddetlidir.

(Haşr 4)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte bu, onların Allah’a ve O’nun Resûl’üne muhalefet etmeleri sebebiyledir. Ve kim Allah’a muhalefet ederse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikabı (cezası) şiddetli olandır.

(Haşr 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu da şundan: Çünkü onlar Allah'a, Onun elçilerine karşı geldiler: Herkim Allah'a karşı gelecek olursa bilsin ki Allah'ın cezası ağır olur.

(Haşr 4)

Kadri Çelik Meali:

Bu, onların Allah'a ve O'nun resulüne karşı başkaldırıp ayrılık çıkarmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası pek şiddetli olandır.

(Haşr 4)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü onlar, Allah’a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah’a karşı gelirsebilsin ki, Allah’ın cezası çok çetindir! Müminlerin savaş esnasında yaptıkları tahribata gelince:

(Haşr 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Resul'e ve Allah'a karşı gelmelerinden dolayıdır bunlar. Kim Allah'a karşı gelir, Hakikatten uzaklaşırsa bilsin ki; Allah'ın cezalandırması çetindir, çok şiddetlidir.

(Haşr 4)

Mehmet Türk Meali:

Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı isyan etmelerinden dolayıdır. Kim, Allah’a karşı isyan ederse, şunu iyi bilsin ki Allah’ın cezâsı, çok şiddetlidir.

(Haşr 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu, onların Allah’a ve Peygamberi’ne karşı gelmelerindendi. Kim Allah’a karşı gelirse (bilsin ki,) şüphesiz Allah azap (vermekte) çok şiddetlidir.

(Haşr 4)

Muhammed Esed Meali:

Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah'ın misillemesi çetindir!

(Haşr 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte bu, onların Allah'a ve elçisine karşı gelmeleri nedeniyledir. Allah'a karşı gelen bilsin ki, Allah'ın azabı çok çetindir.

(Haşr 4)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bu, onların Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse iyi bilsin ki Allah’ın azabı çok şiddetlidir.

Bknz: (58/5) - (65/8)»(65/9)

(Haşr 4)

Mustafa Çevik Meali:

2-4 Kitap ehlinden sizinle savaşmak için bir araya toplanıp, ayaklanmış olanların, sonra da savaşmayı göze alamayıp yurtlarını terk edeceklerine hiç ihtimal vermiyordunuz. Onlar da kalelerinin, evlerinin kendilerini Allah’a karşı koruyacağını sanıyorlardı fakat Allah onları korkunun pençesine düşürüp de, hiç beklemedikleri bir darbeyle yüz yüze getirince, iradeleri çözüldü yurtlarını terk ederken evlerini bir yandan kendileri yıkıyor, bir yandan da mü’minler yıkıyorlardı. Ey akıl sahipleri, bundan alınacak ibretler, çıkarılacak dersler vardır. Şayet Allah onlar için yurtlarından sürülmeyi takdir etmemiş olsaydı, elbette daha büyük bir azapla cezalandırırdı. Âhirette de cehennem azabı onları beklemektedir. Çünkü onlar, Allah’a ve Peygamber’e nankörlük ederek mü’minleri arkadan vurmaya kalkıştılar. Kim, Allah’a ve Peygamberine nankörlük edip başkaldırırsa, Allah da onu şiddetli bir azap ile cezalandırır.

(Haşr 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bu onların Allah'a ve O'nun elçisine karşı konuşlanmaları yüzündendir; kim de Allah'a karşı konuşlanırsa, unutmasın ki Allah'ın azabı çetindir.

(Haşr 4)

Osman Okur Meali:

Bu, Allah'a ve Resulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezalandırması şüphesiz çetindir.

(Haşr 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bunun sebebi ise, şüphe yok ki onlar Allah'a ve Peygamberine karşı muhalefete kalkıştılar ve her kim Allah'a karşı muhalefete kalkışırsa artık şüphe yok ki, Allah'ın ikabı pek şiddetlidir.

(Haşr 4)

Ömer Öngüt Meali:

Bu, onların Allah'a ve Resul'üne karşı çıkmalarından ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın cezalandırması çetindir.

(Haşr 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bu, onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin, Allah’ın suça karşılık ceza verişi pek çetindir.

(Haşr 4)

Sadık Türkmen Meali:

Bu onların Allah’a ve Rasûlüne karşı gelmeleri (imza attıkları, Medine Sözleşmesi’ni ihlal etmeleri) sebebiyledir. Kim Allah’a karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı şiddetlidir.

(Haşr 4)

Seyyid Kutub Meali:

Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki Allah'ın azabı çetindir.

(Haşr 4)

Suat Yıldırım Meali:

Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allah'ı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allah'ın cezası pek çetindir.

(Haşr 4)

Süleyman Ateş Meali:

Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah'a karşı gelirse (bilsin ki) Allah'ın azabı çetindir.

(Haşr 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunun sebebi, Allah'ın ve Elçisinin karşısında yer almalarıdır. Kim Allah'ın karşısında yer alırsa, Allah'ın ona vereceği ceza pek ağır olur.

(Haşr 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bunun nedeni, Allah'a ve elçisine isyan etmeleridir. Kim Allah'a isyan ederse bilsin ki, Allah'ın cezası çok çetindir.

(Haşr 4)

Şaban Piriş Meali:

İşte bu, onların Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah'a karşı gelen bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.

(Haşr 4)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu ceza, onların, Allah'a ve Rasûlüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın cezası çok şiddetlidir.

(Haşr 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Bu, onların Allah'a ve O'nun Resulüne karşı 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.

(Haşr 4)

Ümit Şimşek Meali:

Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı gelmişlerdir. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın cezası pek çetindir.

(Haşr 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çünkü onlar, Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a kafa tutarsa, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.

(Haşr 4)