15. Hicr Suresi / 17.ayet

Ve biz bu vahyi, ilahi rahmetten dışlanmış her şeytani güçten muhafaza ettik.

Bknz: (37/1)»(37/10)(72/26)»(72/28)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.

(Hicr 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve onu kovulan her şeytandan koruyuverdik. (Kulak hırsızlığı yapmak ve kader programının günlük taksimindeki bazı sırları kapmak üzere şeytanların burçlara çıkmasını engelledik.)

(Hicr 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.

(Hicr 17)

Adem Uğur Meali:

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Onu şeytan-ı racim'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.

(Hicr 17)

Ahmet Tekin Meali:

Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.

(Hicr 17)

Ahmet Varol Meali

Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Ali Bulaç Meali:

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve göğü, taşlanan (Allah'ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve kovulmuş şeytanların tümünden onu koruduk.

(Hicr 17)

Ali Ünal Meali:

Ve onu, (İlâhî Dergâh’tan, Allah’ın rahmet ve huzurundan) kovulmuş her türlü şeytandan muhafaza altına aldık.

(Hicr 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onları her nevi kovulmuş şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.

(Hicr 17)

Bekir Sadak Meali:

Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.

(Hicr 17)

Besim Atalay Meali:

Kovulan her şeytandan, koruduk onu

(Hicr 17)

Celal Yıldırım Meali:

Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

16,17. Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar). *

(Hicr 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Diyanet Vakfı Meali:

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Edip Yüksel Meali:

Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem onu her "şeytanirracim" den hıfz ettik.

(Hicr 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Erhan Aktaş Meali:

Onu taşlanmış[1] her şeytandan[2] koruduk.

1)Lanetlenmiş, kovulmuş.
2)Şeytani güçlerden.

(Hicr 17)

Gültekin Onan Meali:

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

(17,18) Ve uzayı, az da olsa vahye kulak veren, kendilerini alev sütunu takip edenler/roketlerle uzaya gidenler hariç tüm düşünce yetilerinden koruduk.

(Hicr 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve onu her taşlanmış/kovulmuş şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Harun Yıldırım Meali:

Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Hasan Basri Çantay:

Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(16-17) Elbetteki, gökte burçlar¹ yaptık. Ona [göğe] bakıp düşünenler için süsledik ve onu [göğü] recm edilmiş/kovulmuş her bir şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Hüseyin Atay Meali:

Ve onları kovulmuş her türlü bozguncudan koruduk.

(Hicr 17)

İbni Kesir Meali:

Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerin bu düzenini her türlü kovulmuş bozguncu güçlerden de koruduk.

(Hicr 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.

(Hicr 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz gökyüzünü bütün o taşlanan şeytanlardan koruduk.

(Hicr 17)

Kadri Çelik Meali:

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Mahmut Kısa Meali:

Ve göğü, bütün lânetli şeytanların istilâsından koruduk. Dolayısıyla, ister cin ister insan olsun, hiçbir şeytan, evrenin boyutlarını aşıp melekler katına yükselemez, gayble ilgili bilgiler çalmak üzere burçlara yükselip melekler arasındaki konuşmaları dinleyemez.

(Hicr 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte Biz onu her kovulmuş, taşlanmış, şeytani güçlerden koruduk.

(Hicr 17)

Mehmet Türk Meali:

Ve onu bütün1 lânetlenmiş2 şeytanlardan koruduk.3 *

(Hicr 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Keza onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Muhammed Esed Meali:

Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;

(Hicr 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Üstelik onu kovulmuş her bir şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve biz bu vahyi, ilahi rahmetten dışlanmış her şeytani güçten muhafaza ettik.

Bknz: (37/1)»(37/10) - (72/26)»(72/28)

(Hicr 17)

Mustafa Çevik Meali:

16-18 İnsanın, gökyüzünde kudretimizle yarattığımız yıldız kümelerine, oradaki nizam ve işleyişe bir bakıp da Allah’ın ilminin ve kudretinin sınırsızlığını kavrayıp, davetine yönelmesi gerekmez mi? Müşriklerden bir kısmının inanıp da iddia ettikleri gibi, gökyüzü bazı cin şeytanlarının oralardan yeryüzündeki bazı insanlara haberler taşıdıkları bir yer değildir, oralardan haber taşındığını söyleyenler ve onlara inananlar da cehennemin yakıcı ateşini peşlerine takmış olurlar.

(Hicr 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.

(Hicr 17)

Osman Okur Meali:

Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk. (bol keseden atan tutan kahinlerin, cincilerin dedikodularından da koruduk).

(Hicr 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Ömer Öngüt Meali:

Ve biz onu taşlanmış her şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onları ‘gökteki yıldız saraylarını’ kovulmuş bütün şeytanlara karşı koruma altına aldık.

(Hicr 17)

Sadık Türkmen Meali:

Ve onu taşlanarak kovulmuş her bir şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Seyyid Kutub Meali:

Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.

(Hicr 17)

Suat Yıldırım Meali:

(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

(Hicr 17)

Süleyman Ateş Meali:

Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Birinci kat) Göğü, taşlanmış şeytanların hepsinden koruduk.[1]

1)Türkçeye "korumak" olarak çevirdiğimiz kelime "حَفِظْنَا : hafızna" dır. Muhafaza etmek anlamına gelir. Örneğin bir şeyi elinizde muhafaza etmeniz gerektiğinde onun elinizin içine alır, etrafını örtersiniz. Birinci kat gök bu şekilde muhafaza edilmiştir. Cin(melek) grubu varlıklardan olan şeytanlar birinci kat semanın muhafaza edilen sınırına kadar gidebilirler. Bu semanın dışına çıkmaları ayetin hükmü gereği mümkün değildir.    

(Hicr 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(16-17) Gerçek şu ki gökyüzünde burçlar var ettik, onları seyredenler için süsledik ve kovulmuş şeytanlara karşı koruduk.

(Hicr 17)

Şaban Piriş Meali:

Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.

(Hicr 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Ayrıca taşlanmış olan her şeytandan onları koruduk.

(Hicr 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Ümit Şimşek Meali:

Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.

(Hicr 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.

(Hicr 17)