15. Hicr Suresi / 24.ayet

Hiç şüphe yok ki, sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.

Bknz: (2/255)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da.

(Hicr 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri (bütün kavimleri ve yaratılan türleri) bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları (gelecek nesilleri) de bilmişizdir.

(Hicr 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Muhakkak ki, biz sizden önce göçüp gidenleri de her halleriyle biliyoruz. Sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz.

(Hicr 24)

Adem Uğur Meali:

Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki, sizden ileri geçmek isteyenleri de biliriz; andolsun ki, geriye kalanları da biliriz!

(Hicr 24)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun ki biz sizin önceki atalarınızı, önceden ölenlerinizi, geçmiş ümmetleri, itaatte ve iyilikte öne geçenlerinizi, ön saflarda savaşanlarınızı, savaşlarda şehit edilenlerinizi, ilk saflarda namaz kılanlarınızı kesinlikle biliriz. Gelecek nesilleri, henüz yaratılmamışları, hayatta olanlarınızı, Muhammed ümmetini, isyanları ve kötülükleri sebebiyle geride kalanlarınızı, savaş sırasında evlerinde oturanları, şehit edilmeyecekleri, arka saflarda namaz kılanları da biliriz.

(Hicr 24)

Ahmet Varol Meali

Andolsun sizden öne geçenleri de biliriz ve andolsun geriye kalanları da biliriz.*

(Hicr 24)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.

(Hicr 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Andolsun, içinizden İslâmda öne geçmek istiyenleri de biliriz, geri kalmak istiyenleri de biliriz.

(Hicr 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve gerçek şu ki, sizden önce geçenleri biliriz. Gerçek şu ki, geride kalanları da biliriz.[188]

188)"Sizden önce geçenler" söylemi, kimi çevirilerde, "Öne geçenleriniz" biçiminde çevrilmiştir.

(Hicr 24)

Ali Ünal Meali:

Andolsun, sizden önce yaşayıp gidenleri ve sizin içinizden ölenleri de biliyoruz; yine andolsun, nesliniz içinizde henüz hayatta olanları ve sizden sonra gelecekleri de biliyoruz.

(Hicr 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz Biz, geçmiş nesilleri de gelecek nesilleri de biliyoruz. (Onun için hiçbir şey kaybolup yok olmaz.)

(Hicr 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz; geri kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, sizden once gecenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanlari da biliriz.

(Hicr 24)

Besim Atalay Meali:

Evet, biz biliriz içinizden ileri gidenleri, geri kalanları da

(Hicr 24)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki, sizden öne geçmek isteyenleri de bilmişizdir; arkada kalmak isteyenleri de...

(Hicr 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun ki, biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.

(Hicr 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.

(Hicr 24)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Edip Yüksel Meali:

İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kasem olsun ki içinizden öne geçmek istiyenler de ma'lumumuz, geri kalmak istiyenler de ma'lumumuz

(Hicr 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun ki içinizden öne geçmek isteyenleri de geri kalmak isteyenleri de bilmekteyiz.

(Hicr 24)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki, sizden öncekileri biliyoruz. Ve ant olsun ki sizden sonrakileri de biliyoruz.

(Hicr 24)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.

(Hicr 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve andolsun ki Biz, sizlerden öne geçmek isteyenleri bilmişizdir ve andolsun ki Biz, geri kalmak isteyenleri de bilmişizdir.

(Hicr 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki, sizden önce (yaşamış toplumları da) sonra gelecek (olanları da) biz bildik.

(Hicr 24)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir.

(Hicr 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

And olsun ki, sizden önce gelip geçenleri de biliriz; şübhesiz (kıyâmete kadar) geri kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki, sizden olup (eylemde) öne geçmek isteyenleri bilmiştik ve elbetteki sonraya kalmak isteyenleri de bilmiştik.

(Hicr 24)

Hüseyin Atay Meali:

Ve andolsun, sizden önce geçenleri biliriz ve andolsun, geri kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; sizden öne geçenleri de Biz biliriz, geride kalanları da Biz biliriz.

(Hicr 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizin içinizden, kendisi için doğru işler yapanları da biz biliriz, doğru şeyleri yapmayanları da yine biz biliriz.

(Hicr 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Andolsun ki; sizden evvelkileri biliyoruz. Ve andolsun ki; sonrakileri de biliyoruz.

(Hicr 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ant olsun ki Biz sizden önce gelmiş geçmiş olanları da biliriz, sizden sonra gelecek olanları da biliriz.

(Hicr 24)

Kadri Çelik Meali:

Doğrusu sizden, önden gidenleri de geri kalanları da biz pekiyi biliriz.

(Hicr 24)

Mahmut Kısa Meali:

Hiç kuşkusuz Biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sizden sonra gelecek olanları da. Ayrıca, iyilik yapmakta öne geçenleri de biliriz, hayır yarışında geride kalanları da.

(Hicr 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Resmen sizin önde gidenlerinizi de bilir. Andolsun geri kalanlarınızı da biliriz.

(Hicr 24)

Mehmet Türk Meali:

Yemin olsun Biz, (her konuda) sizden ileri gidenleri de geride kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, şüphesiz aranızdan en öne geçenleri (de) biliriz ve şüphesiz geride kalanları (da) biliriz.

(Hicr 24)

Muhammed Esed Meali:

Muhakkak ki, Biz sizden önce geçip gidenleri de (her halleriyle) biliyoruz, sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz;

(Hicr 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Andolsun ki, biz, elbette sizden önce geçip gidenleri de, geriye kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç şüphe yok ki, sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.

Bknz: (2/255)

(Hicr 24)

Mustafa Çevik Meali:

22-24 Bitkileri döllendirmek, bereketlendirmek için rüzgârı gönderen, susuzluğunuzu gidermek için gökten suyu indiren, onu gökyüzünde depolayan ve ona hükmeden de Biziz, siz değilsiniz. Hiç şüphesiz hayatı yaratan ve ölüme karar veren Biziz. Sahip olduğunuzu söylediklerinizin de gerçek sahibi Biziz. Sizden önce gelip geçmiş olanların nasıl yaşadıklarını, sonra geleceklerin de nasıl yaşayacaklarını biliriz.

(Hicr 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu Biz, sizin içinizden öne geçmek isteyenleri de, bile isteye geride kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Osman Okur Meali:

And olsun ki, sizden öne geçmek isteyenleri de bilmişizdir; arkada kalmak isteyenleri de...

(Hicr 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Andolsun ki, Biz elbette sizden önce geçenleri de, geri kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun! Sizden önce gelip gidenleri de biliyoruz, geride kalanları ‘daha sonra gelecek olanları’ da.

(Hicr 24)

Sadık Türkmen Meali:

ANT OLSUN, sizden önce gelip geçenleri biliriz. Ant olsun, kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Seyyid Kutub Meali:

Biz sizin eskiden gelip geçenlerini de geride kalanlarını da biliriz.

(Hicr 24)

Suat Yıldırım Meali:

Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz.

(Hicr 24)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik.

(Hicr 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Muhakkak ki biz, sizden yapması gerekenleri yapmış olanları da yapması gerekenleri yapmayıp erteleyenleri de biliyoruz.

(Hicr 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Muhakkak ki, sizden önce geçenleri de, sizden sonra gelecek olanları da biliyoruz.

(Hicr 24)

Şaban Piriş Meali:

Sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.

(Hicr 24)

Talat Koçyiğit Meali:

Şurası muhakkaktır ki, biz, içinizden gelip geçmiş olanları da biliriz; geride kalanları da biliriz.

(Hicr 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.

(Hicr 24)

Ümit Şimşek Meali:

Biz sizin ileride olanlarınızı da biliriz, geride kalanlarınızı da.

(Hicr 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.

(Hicr 24)