15. Hicr Suresi / 7.ayet
Hicr 7 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Hz. Muhammed Aleyhisselamın haklı çağrılarına ve hayırlı yoluna bir bahane bulamayan müşrikler) "Eğer doğruyu söylüyor isen, (Sana destek vermek üzere) bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" deyip (mucizeler istemişlerdi).
(Hicr 7)Ahmet Tekin Meali:
“Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin” dediler.*
(Hicr 7)Ali Fikri Yavuz Meali:
Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
(Hicr 7)Ali Rıza Sefa Meali:
"Bize melekleri getirmeliydin, öyle değil mi; eğer doğruyu söylüyorsan?"
(Hicr 7)Ali Ünal Meali:
“Eğer iddianda tutarlı ve doğru isen, bize o melekleri getirip göstermen gerekmez mi?”
(Hicr 7)Bahaeddin Sağlam Meali:
Eğer sen doğru söylüyor isen, neden bize melekleri getirip göstermiyorsun?”
(Hicr 7)Bekir Sadak Meali:
(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
(Hicr 7)Cemal Külünkoğlu Meali:
6,7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
(Hicr 7)Diyanet İşleri Eski Meali:
6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
(Hicr 7)Erhan Aktaş Meali:
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!"[1]
1)Melekler sana tanıklık etsinler.
Gültekin Onan Meali:
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
(Hicr 7)Hakkı Yılmaz Meali:
(6,7) Ve onlar; “Ey kendisine Öğüt/Kur’ân indirilen kişi! Şüphesiz sen gizli güçlerce desteklenen/deli birisin. Eğer doğrulardan isen, bize melekler ile gelmeliydin” dediler.
(Hicr 7)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
“Şayet doğru söylüyorsan bize melekleri getirmen gerekmez miydi?”
(Hicr 7)Hasan Basri Çantay:
"(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin"?
(Hicr 7)Hayrat Neşriyat Meali:
“Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?”
(Hicr 7)Hubeyb Öndeş Meali: /
(6-7) "Ey kendisine [kısım kısım] hatırlatma (zikir) indirilmiş¹ (!) olan! Gerçekten sen, cinlenmişsin [delirmişsin]! Eğer, dürüst kişilerden[biri] idiysen, bize melekleri getirmen gerekirdi!" dediler.
(Hicr 7)İlyas Yorulmaz Meali:
“Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler.
(Hicr 7)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sen doğru sözlü kimsesin de neden bize melekleri getirmiyorsun?»
(Hicr 7)Kadri Çelik Meali:
“Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”
(Hicr 7)Mahmut Kısa Meali:
“Eğer Peygamberlik iddianda doğru isen, haydi melekleri karşımıza getirsene!”
(Hicr 7)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ciddi isen gerçekten, neden bize getirmiyorsun meleklerle beraber?
(Hicr 7)Mehmet Türk Meali:
(Ve devamla): “Eğer doğrulardansan, (haydi) bize melekleri getirsene!” dediler.
(Hicr 7)Mustafa Çavdar Meali:
“Eğer doğru söylüyorsan, bize azap melekleri ile gelmeli değil miydin?”Bknz: (6/57)»(6/58) - (23/24) - (41/14)
(Hicr 7)Mustafa Çevik Meali:
6-8 Kendilerine tebliğ edilen âyetleri yalanlayanlar, “Ey kendisine kitap indirilmekte olduğunu söyleyen adam! Sen bize göre delirmiş birisin, şayet söylediklerin doğru ise melekleri getirip de bize göstersene.” diye alay ediyorlar. Şunu iyi bilin ki Biz, melekleri müşriklerin istediği için değil, ancak böylelerini cezalandırmak için indiririz ve o zaman da onların cezaları asla ertelenmez.
(Hicr 7)Mustafa İslamoğlu Meali:
"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
(Hicr 7)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
(Hicr 7)Ömer Sevinçgül Meali:
“Doğru sözlülerden biriysen ‘azap etmekle görevli’ melekleri getirsene!”
(Hicr 7)Suat Yıldırım Meali:
(6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
(Hicr 7)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Eğer söylediklerin doğruysa, bize gökten melekler indir!"
(Hicr 7)Talat Koçyiğit Meali:
"Eğer doğru söyleyen kimselerden isen, (şâhid olarak) bize melekleri getirseydin ya."
(Hicr 7)Tefhimul Kuran Meali:
«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
(Hicr 7)