15. Hicr Suresi / 7.ayet

“Eğer doğru söylüyorsan, bize azap melekleri ile gelmeli değil miydin?”

Bknz: (6/57)»(6/58)(23/24)(41/14)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?

(Hicr 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Muhammed Aleyhisselamın haklı çağrılarına ve hayırlı yoluna bir bahane bulamayan müşrikler) "Eğer doğruyu söylüyor isen, (Sana destek vermek üzere) bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" deyip (mucizeler istemişlerdi).

(Hicr 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?

(Hicr 7)

Adem Uğur Meali:

Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.

(Hicr 7)

Ahmet Hulusi Meali:

"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"

(Hicr 7)

Ahmet Tekin Meali:

“Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin” dediler.*

(Hicr 7)

Ahmet Varol Meali

Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"

(Hicr 7)

Ali Bulaç Meali:

"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

(Hicr 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”

(Hicr 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Bize melekleri getirmeliydin, öyle değil mi; eğer doğruyu söylüyorsan?"

(Hicr 7)

Ali Ünal Meali:

“Eğer iddianda tutarlı ve doğru isen, bize o melekleri getirip göstermen gerekmez mi?”

(Hicr 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer sen doğru söylüyor isen, neden bize melekleri getirip göstermiyorsun?”

(Hicr 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!"

(Hicr 7)

Bekir Sadak Meali:

(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.

(Hicr 7)

Besim Atalay Meali:

Eğer gerçeksen bize niçin melekler getirmiyorsun?»

(Hicr 7)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»

(Hicr 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

6,7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

(Hicr 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

(Hicr 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"

(Hicr 7)

Diyanet Vakfı Meali:

«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»  *

(Hicr 7)

Edip Yüksel Meali:

'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'

(Hicr 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Getirsena o Melaikeyi sadıklardan isen!

(Hicr 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!" dediler.

(Hicr 7)

Erhan Aktaş Meali:

"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!"[1]

1)Melekler sana tanıklık etsinler.

(Hicr 7)

Gültekin Onan Meali:

"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

(Hicr 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

(6,7) Ve onlar; “Ey kendisine Öğüt/Kur’ân indirilen kişi! Şüphesiz sen gizli güçlerce desteklenen/deli birisin. Eğer doğrulardan isen, bize melekler ile gelmeliydin” dediler.

(Hicr 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Şayet doğru söylüyorsan bize melekleri getirmen gerekmez miydi?”

(Hicr 7)

Harun Yıldırım Meali:

"Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."

(Hicr 7)

Hasan Basri Çantay:

"(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin"?

(Hicr 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?”

(Hicr 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(6-7) "Ey kendisine [kısım kısım] hatırlatma (zikir) indirilmiş¹ (!) olan! Gerçekten sen, cinlenmişsin [delirmişsin]! Eğer, dürüst kişilerden[biri] idiysen, bize melekleri getirmen gerekirdi!" dediler.

(Hicr 7)

Hüseyin Atay Meali:

Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene" dediler.

(Hicr 7)

İbni Kesir Meali:

Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?

(Hicr 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler.

(Hicr 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?

(Hicr 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen doğru sözlü kimsesin de neden bize melekleri getirmiyorsun?»

(Hicr 7)

Kadri Çelik Meali:

“Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”

(Hicr 7)

Mahmut Kısa Meali:

“Eğer Peygamberlik iddianda doğru isen, haydi melekleri karşımıza getirsene!”

(Hicr 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ciddi isen gerçekten, neden bize getirmiyorsun meleklerle beraber?

(Hicr 7)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Eğer doğrulardansan, (haydi) bize melekleri getirsene!” dediler.

(Hicr 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Eğer doğrulardansan, neden bize melekleri getirmiyorsun?”

(Hicr 7)

Muhammed Esed Meali:

"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"

(Hicr 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir."

(Hicr 7)

Mustafa Çavdar Meali:

“Eğer doğru söylüyorsan, bize azap melekleri ile gelmeli değil miydin?”

Bknz: (6/57)»(6/58) - (23/24) - (41/14)

(Hicr 7)

Mustafa Çevik Meali:

6-8 Kendilerine tebliğ edilen âyetleri yalanlayanlar, “Ey kendisine kitap indirilmekte olduğunu söyleyen adam! Sen bize göre delirmiş birisin, şayet söylediklerin doğru ise melekleri getirip de bize göstersene.” diye alay ediyorlar. Şunu iyi bilin ki Biz, melekleri müşriklerin istediği için değil, ancak böylelerini cezalandırmak için indiririz ve o zaman da onların cezaları asla ertelenmez.

(Hicr 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).

(Hicr 7)

Osman Okur Meali:

"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"

(Hicr 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»

(Hicr 7)

Ömer Öngüt Meali:

“Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”

(Hicr 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Doğru sözlülerden biriysen ‘azap etmekle görevli’ melekleri getirsene!”

(Hicr 7)

Sadık Türkmen Meali:

Bize melekleri getirsene! Eğer doğru sözlülerden isen.”

(Hicr 7)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.

(Hicr 7)

Suat Yıldırım Meali:

(6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"

(Hicr 7)

Süleyman Ateş Meali:

"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"

(Hicr 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?"

(Hicr 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Eğer söylediklerin doğruysa, bize gökten melekler indir!"

(Hicr 7)

Şaban Piriş Meali:

Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?

(Hicr 7)

Talat Koçyiğit Meali:

"Eğer doğru söyleyen kimselerden isen, (şâhid olarak) bize melekleri getirseydin ya."

(Hicr 7)

Tefhimul Kuran Meali:

«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»

(Hicr 7)

Ümit Şimşek Meali:

“Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.”

(Hicr 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

(Hicr 7)