15. Hicr Suresi / 8.ayet

Biz melekleri, ancak haklı bir sebep için indiririz ve o zaman da onlara göz açtırılmaz.

Bknz: (6/158)(25/21)(51/31)»(51/34)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere.

(Hicr 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Oysa) Hakk (ve gerekli) olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. (Göndermemiz gerektiğinde ise) O zaman da onlara göz açtırılmayacak (mühlet verilmeyecek, hemen helak edileceklerdi).

(Hicr 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Melekleri ancak, gerçeğe dayalı bir hikmetle indiririz ve o zaman da, inkârcılara mühlet verilmez, göz açtırılmaz. Yani peygamber gönderme çağrı ve hatırlatma için; melek gönderme ise yargı ve cezalandırmak içindir.

(Hicr 8)

Adem Uğur Meali:

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

(Hicr 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzal ederiz... O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!

(Hicr 8)

Ahmet Tekin Meali:

Biz melekleri, ancak hakkın icrası göreviyle, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak indiririz. O zaman onlara göz açtırılmaz, mühlet de verilmez.

(Hicr 8)

Ahmet Varol Meali

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

(Hicr 8)

Ali Bulaç Meali:

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

(Hicr 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.

(Hicr 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Melekleri, ancak gerçek olarak indiririz. Zaten o zaman, onlara göz açtırılmaz.

(Hicr 8)

Ali Ünal Meali:

Oysa Biz melekleri, (boş yere ve bazılarının kaprisi uğruna değil,) ancak hak bir sebeple ve bir hikmet gereğince indiririz; indirdiğimiz zaman da, artık (azabı hak etmiş bulunan topluluğa) ne süre tanır ne de göz açtırırız.

(Hicr 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(İyi bilsinler ki) Biz, melekleri ancak hak (ve hikmet) ile indiririz… Melekler indiği zaman da, o kâfirlere artık mühlet verilmez.

(Hicr 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

(Hicr 8)

Bekir Sadak Meali:

Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.

(Hicr 8)

Besim Atalay Meali:

Bizler ancak, melekleri hakla indirmekteyiz, o zaman, onlar bekletilmezler

(Hicr 8)

Celal Yıldırım Meali:

Melekleri ancak hak'ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.

(Hicr 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Oysa biz melekleri ancak bir hak (ve hikmet gereği) indiririz, o zaman da onlara mühlet verilmez (gerekli azaba çarpılırlar ya da yok olup giderler).

(Hicr 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.

(Hicr 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.

(Hicr 8)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

(Hicr 8)

Edip Yüksel Meali:

Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.

(Hicr 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz o Melaikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz

(Hicr 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.

(Hicr 8)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, melekleri ancak Hakk ile[1] indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.

1)Boş yere göndermeyiz.

(Hicr 8)

Gültekin Onan Meali:

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

(Hicr 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz o doğal güçleri, ancak hak ile indiririz. O vakit de onlar süre tanınanlardan olmazlar.

(Hicr 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. (Melekleri indirecek olsak) o zaman hiç bekletilmez (anında helak edilirlerdi).

(Hicr 8)

Harun Yıldırım Meali:

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

(Hicr 8)

Hasan Basri Çantay:

Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.

(Hicr 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar.

(Hicr 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Melekleri ancak Hak ile [gerekirse] kısım kısım indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmazdı.

(Hicr 8)

Hüseyin Atay Meali:

Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O zaman da asla bekletilmezler.

(Hicr 8)

İbni Kesir Meali:

Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.

(Hicr 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz ancak melekleri hak (onları inkarlarından dolayı yok etmek) için indiririz. O zaman onlar bekletilmezler.

(Hicr 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.

(Hicr 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz melekleri gerekmedikçe göndermeyiz. Gönderdikten sonra da artık hiç göz açtırmayız.

(Hicr 8)

Kadri Çelik Meali:

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

(Hicr 8)

Mahmut Kısa Meali:

Ey kâfirler!Biz melekleri, kâfirlerin anlamsız isteklerini karşılamak için değil, ancak belli bir hikmet ve amaç doğrultusunda, yani hak ile göndeririz ve o zaman, onlara mühlet de verilmez, derhal işleri bitirilir. Çünkü melekler, ancak imtihân bittiğinde gönderilir ki, bu da zâlimlerin sonu demektir. Eğer kâfirler, alay ve iftiralarla elçimizi susturabileceklerini, baskı ve işkencelerle Allah’ın nurunu söndürebileceklerini sanıyorlarsa yanılıyorlar:

(Hicr 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rızamız ancak hak üzere olduğunda melekleri indiririz. İnişleri haktır. Hak üzere indirildiklerinde de o zaman onlara göz açtırılmaz, mahvolurlar.

(Hicr 8)

Mehmet Türk Meali:

Biz melekleri, ancak (îman etmeyerek azabı) hak edenler için indiririz. O zaman da onlara asla göz açtırılmaz.1*

(Hicr 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara, (asla) mühlet verilmez.

(Hicr 8)

Muhammed Esed Meali:

(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!

(Hicr 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Oysa melekler ancak hak ile inerler; o zaman da kendilerine göz açtırılmaz.

(Hicr 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz melekleri, ancak haklı bir sebep için indiririz ve o zaman da onlara göz açtırılmaz.

Bknz: (6/158) - (25/21) - (51/31)»(51/34)

(Hicr 8)

Mustafa Çevik Meali:

6-8 Kendilerine tebliğ edilen âyetleri yalanlayanlar, “Ey kendisine kitap indirilmekte olduğunu söyleyen adam! Sen bize göre delirmiş birisin, şayet söylediklerin doğru ise melekleri getirip de bize göstersene.” diye alay ediyorlar. Şunu iyi bilin ki Biz, melekleri müşriklerin istediği için değil, ancak böylelerini cezalandırmak için indiririz ve o zaman da onların cezaları asla ertelenmez.

(Hicr 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.

(Hicr 8)

Osman Okur Meali:

Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

(Hicr 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.

(Hicr 8)

Ömer Öngüt Meali:

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez.

(Hicr 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz, melekleri hak üzere indiririz. O zaman işleri hemen bitirilir, kendilerine süre verilmez.

(Hicr 8)

Sadık Türkmen Meali:

Biz melekleri ancak gerçek ile indiririz; o zaman da göz açtırılanlardan olmazlar/iş işten geçmiş olur.

(Hicr 8)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»

(Hicr 8)

Suat Yıldırım Meali:

Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.

(Hicr 8)

Süleyman Ateş Meali:

Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).

(Hicr 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz melekleri sadece gerçek[1] bir iş sebebiyle göndeririz. Gönderdikten sonra da onlara artık süre tanınmaz.

1)Örneğin Lut Kavminin yok edilmesi işi için gönderilen melekler. O melekler hem gerçek bir iş sebebiyle geldiler, hem de o iş gerçekleri açıkça ortaya çıkarmış oldu. Arapçada EL HAKKI (الحَقِّ) kelimesinin bu çift anlamlı özelliği ne yazık ki Türkçe bakımından mümkün değildir. Örneğin Kur'an-ı Kerim hem bir gerçektir hem de gerçekleri gösterir. Bu nedenle çeviri genelinde EL HAKKI geçen ayetlere parantez veya dipnot ile açıklama getirme ihtiyacı oluşmuştur.

(Hicr 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Biz melekleri ancak gerektiğinde göndeririz, o zaman onlara mühlet de verilmez.

(Hicr 8)

Şaban Piriş Meali:

Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.

(Hicr 8)

Talat Koçyiğit Meali:

Oysa biz melekleri ancak hak ile (ve bir hikmet gereği) indiririz. O zaman da, (o kâfirler) hiç bekletilmezler, (işleri hemen bitirilir).

(Hicr 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

(Hicr 8)

Ümit Şimşek Meali:

Oysa melekler ancak hak ile inerler; o zaman da kendilerine göz açtırılmaz.

(Hicr 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara göz açtırılmaz.

(Hicr 8)