15. Hicr Suresi / 71.ayet

Lût: “Eğer illa da bu işi yapacaksanız işte kızlarım(ız)!” dedi.

Bknz: (11/78)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 71 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Lut, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.

(Hicr 71)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Lut) Dedi ki: "Eğer (mutlaka) yapmak-istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım. (Helâl usullerle nikâhlayıverin.) "

(Hicr 71)

Abdullah Parlıyan Meali:

Lût: “Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız” dedi. “İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın.”

(Hicr 71)

Adem Uğur Meali:

(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

(Hicr 71)

Ahmet Hulusi Meali:

(Lut) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"

(Hicr 71)

Ahmet Tekin Meali:

Lût: “Ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Aklınızdakini yapacaksanız eğer, onlarla evlenin.” dedi.

(Hicr 71)

Ahmet Varol Meali

(Lut): "Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım" dedi.

(Hicr 71)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."

(Hicr 71)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).

(Hicr 71)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "İşte bunlar, kızlarım; eğer yapacaksanız?"

(Hicr 71)

Ali Ünal Meali:

Lût, “Eğer mutlaka bir şey yapmak istiyorsanız, (meşru tatmin için) işte kızlarım( ız)!” dedi.

(Hicr 71)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Lut: “Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım, (kadınlar) size helal.” dedi.

(Hicr 71)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Lut, "Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!" dedi.

(Hicr 71)

Bekir Sadak Meali:

Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.

(Hicr 71)

Besim Atalay Meali:

Lût dedi ki: «isterseniz? işte bunlar kızlarımdır»

(Hicr 71)

Celal Yıldırım Meali:

O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.

(Hicr 71)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Lut:) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi. *

(Hicr 71)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi.

(Hicr 71)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Lut: "İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)" dedi.

(Hicr 71)

Diyanet Vakfı Meali:

(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

(Hicr 71)

Edip Yüksel Meali:

'İşte benim kızlarım,' dedi, 'İlla da istiyorsanız!'

(Hicr 71)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ta şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi

(Hicr 71)

Elmalılı Yeni Meali:

Lut: "İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!" dedi,

(Hicr 71)

Erhan Aktaş Meali:

Lut. "Eğer bir şey yapacaksanız işte kızlarım.[1]" dedi.

1)"Kızlarım" sözcüğünden kasıt, Lut'un öz kızları değil, toplumun bütün kadınlarıdır. Lut, teşbih(benzetme) olarak, meşru ilişkinin karşı cinsle yapılan ilişki olduğu uyarısında bulunmaktadır.

(Hicr 71)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."

(Hicr 71)

Hakkı Yılmaz Meali:

Lût, “İşte bunlar, benim kızlarım! Eğer yapıcılarsanız...” dedi.

(Hicr 71)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dedi ki: “İllaki bir şey yapacaksanız işte benim (evlenebileceğiniz) kızlarım!”

(Hicr 71)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: İşte kızlarım! Yapacaksanız.

(Hicr 71)

Hasan Basri Çantay:

(Lut) dedi: "Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım".

(Hicr 71)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Lût onlara) dedi ki: “Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!”

(Hicr 71)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Lut] "Eğer yapacaksanız, işte bunlarla [topluluğun kadınlarıyla]¹ yani benim kızlarımla [evlenin].²" dedi.

(Hicr 71)

Hüseyin Atay Meali:

Dedi: "Eğer, dediğinizi yapacaksanız, işte bunlar kızlarım."

(Hicr 71)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.

(Hicr 71)

İlyas Yorulmaz Meali:

Lut “Eğer yapmak istiyorsanız (evlilik şartı ile) işte kızlarım” dedi.

(Hicr 71)

İskender Ali Mihr Meali:

Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.”

(Hicr 71)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Lut dedi: «Eğer yaklaşmak istiyorsanız, kızlarımız var.»

(Hicr 71)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!”

(Hicr 71)

Mahmut Kısa Meali:

Lut, “İşte kızlarım; cinsel duygularınızı tatmin etmek için bir şey yapacaksanız, erkek erkeğe sapık ilişkilere girmek yerine, kızlarımla veya şehirdeki diğer kadınlarla evlenip meşrû ve doğal yollarla yapın bunu!” dedi. Fakat uyarılar fayda vermiyordu:

(Hicr 71)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"İşte bunlar benim kızlarım" dedi. "İlle de bir şey yapacaksanız eğer"

(Hicr 71)

Mehmet Türk Meali:

(Lût): “Eğer (bir şey) yapmak istiyorsanız, işte şu (ümmetimin) 1kızları(nı nikâhlayın).” dedi.*

(Hicr 71)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Lût onlara,) “(Bana karşı ille de) bir şey yapacaksanız, (önce biraz düşünün.) Bu kızlarım (aranızda bulunuyorlar. Onlar yeterince güvence değil mi?)” dedi. (Bknz. 11:78-79)

(Hicr 71)

Muhammed Esed Meali:

(Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"

(Hicr 71)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Lut; "Eğer bir şey yapacaksanız işte kızlarım!" dedi.

(Hicr 71)

Mustafa Çavdar Meali:

Lût: “Eğer illa da bu işi yapacaksanız işte kızlarım(ız)!” dedi.

Bknz: (11/78)

(Hicr 71)

Mustafa Çevik Meali:

Lût bu defa da onlara: “Gelin, doğru olanı yapın, şehrin dul ve evlenme çağına gelmiş olan kızlarıyla meşru olarak evlenmek yolunu seçin, bu yolla benim kızlarımı bile isteyebilirsiniz.” dedi.

(Hicr 71)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Lut) dedi ki: "İşte kızlarım; tabi ille de bu işi yapacaksınız!.."

(Hicr 71)

Osman Okur Meali:

(Lût telaş içinde iken dedi ki:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin).

(Hicr 71)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»

(Hicr 71)

Ömer Öngüt Meali:

Lut: “Alacaksanız işte benim kızlarım!” dedi.

(Hicr 71)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Yapacaksanız, işte şunlar benim kızlarım!” dedi.

(Hicr 71)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “İşte bunlar kızlarım! Eğer siz (evlilik) yapacaksanız, (evlenmeyi düşünüyorsanız)!”

(Hicr 71)

Seyyid Kutub Meali:

Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.

(Hicr 71)

Suat Yıldırım Meali:

Lut: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.

(Hicr 71)

Süleyman Ateş Meali:

"Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.

(Hicr 71)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Lut da şöyle demişti: "Eğer yaklaşmak istiyorsanız, işte kızlarım, (onlarla evlenin[1].)

1) Allah'ın Elçisinin evlilik dışı ilişkiyi onaylaması mümkün olmadığından burada (onlarla evlenin) sözünün gizli emir olarak yer alması zorunludur. Cümleyi yarım bırakmış olması, halkın Lut aleyhisselamı çok bunalttığını gösterir. Bu ayet, din farkının evlenmeyi haram kılmadığını da gösterir. Çünkü Tahrim Suresi 10. ayete göre Lut'un karısı kafirdi ama onun eşi olmaya devam ediyordu. Müslüman kadının müslüman olmayan erkekle evlenmesini caiz görmeyenler şu ayete dayanırlar: "İman edene kadar, müşrik kadınlarla evlenmeyin. İman etmiş esir kadın, müşrik kadından elbette iyidir; isterse sizi çok etkilemiş olsun. İman edene kadar, müşrik erkeklere kız vermeyin. İman etmiş esir erkek, müşrikten elbette daha iyidir; isterse sizi çok etkilemiş olsun. Onlar sizi ateşe çağırırlar, Allah ise kendi izniyle Cennet'e ve günahlardan arınmaya çağırır. Allah ayetlerini insanlara açıklar ki akıllarını başlarına toplasınlar." (Bakara 2/221) Âyette geçen "daha iyi" ifadeleri, böyle bir evliliğin tavsiye edilmediğini gösterir ama haram kılmaz. Zaten Lut kavminin tamamının kafir olması, kızlarının kafirden başkasıyla evlenmesini imkansız kılar. Nebimiz'in kızı Zeyneb'in eşi Ebü'l-Âs b. er-Rebi de hicretin 6. yılına kadar müslüman olmamıştı. Nebimizin, din farkından dolayı kimseyi eşinden ayırmamış olması da bunu destekler..   

(Hicr 71)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Lût: "Evlenecekseniz, işte kızlarım" dedi.

(Hicr 71)

Şaban Piriş Meali:

-Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.

(Hicr 71)

Talat Koçyiğit Meali:

Lût demişti ki: "Eğer evlenecekseniz, işte bunlar kızlarım".

(Hicr 71)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.'

(Hicr 71)

Ümit Şimşek Meali:

Lût “Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım” dedi.(8)*

(Hicr 71)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Lut dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"

(Hicr 71)

Rashad Khalifa Meali:

He said, "Here are my daughters, if you must."

(Hicr 71)