11. Hud Suresi / 112.ayet

Öyleyse sen emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Senin yanında Allah’a yönelenler de. Sakın ola ki taşkınlık yapmayın. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızı görmektedir.

Bknz: (42/15)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 112 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık sen, sana nasıl emredildiyse öylece dosdoğru hareket et ve seninle beraber bulunan ve tövbe etmiş olanlar da dosdoğru hareket etsinler ve taşkınlıkta bulunmayın, çünkü şüphe yok ki o, ne yapıyorsanız hepsini de görür.

(Hud 112)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Seninle beraber (küfür ve kötülükten) tevbe edenler de (böyle davransın) . Ve (sakın) azıtıp (haddinizi aşmayın) . Çünkü O, yaptıklarınızı Görendir.

(Hud 112)

Abdullah Parlıyan Meali:

O halde sen ve beraberinde tevbe edenler, emrolunduğunuz şekilde, doğru yolu tutun. Sizden hiçbiriniz büyüklenip, Allah tarafından konulmuş sınırları aşmasın; çünkü unutmayın yaptığınız herşeyi O görüyor.

(Hud 112)

Adem Uğur Meali:

O halde seninle beraber tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Aşırı da gitmeyin. Çünkü O, sizin yaptıklarınızı çok iyi görendir.

(Hud 112)

Ahmet Hulusi Meali:

O halde sen hükmolunduğunca hakikati yaşa (istikamet sahibi olmak, hidayetin açığa çıkması sonucu olarak hakikatin yaşanması, demektir. A. H. )! Seninle beraber, tövbe edenler de (hakikati yaşayamamalarına neden olan şeylere tövbe edenler)... Sakın taşkınlık yapmayın! Çünkü O, yapmakta olduklarınızı (B sırrınca) Basıyr'dir.

(Hud 112)

Ahmet Tekin Meali:

O halde, tevbe ederek seninle beraber olanlarla, günah işlemekten, isyandan vazgeçerek Allah'a itaate yönelenlerle birlikte emrolunduğun gibi ilâhî emirleri doğru uygulayarak itaatte daim ol. Aşırı da gitmeyin, azmayın. O sizin işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.

(Hud 112)

Ahmet Varol Meali

Emrolunduğun gibi dosdoğru ol; seninle birlikte tevbe edenler de (dosdoğru olsunlar) ve aşırı gitmeyin. O, yaptıklarınızı görmektedir.

(Hud 112)

Ali Bulaç Meali:

Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru davran. Ve azıtmayın. Çünkü O, yaptıklarınızı görendir.

(Hud 112)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onun için sen, emrolunduğun şekilde, beraberinde tevbe edenlerle dosdoğru hareket et. Aşırı gitmeyin; çünkü Allah, yaptıklarınızın hepsini kemaliyle görücüdür.

(Hud 112)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, sana buyruk verildiği biçimde dosdoğru ol; seninle birlikte pişmanlık gösterenler de öyle. Aşırı gitmeyin; kuşkusuz, O, yaptıklarınızı Görendir.

(Hud 112)

Ali Ünal Meali:

Şu halde ey Rasûlüm, her hususta sana nasıl davranman emredilmişse o şekilde dosdoğru hareket et ve (daha önce takip ettikleri yolları bırakarak) artık Allah’a yönelen ve senin maiyetine girenler de aynı şekilde davransınlar. İstikametten çıkıp, hak yoldan dışa taşmayın. Muhakkak ki Allah, her ne işliyorsanız hepsini hakkıyla görmektedir.

(Hud 112)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık sen de, sana tabi olanlar da emredildiğiniz gibi dosdoğru olun. Sakın azmayın. Çünkü O Allah, sizin yaptıklarınızı çok iyi görendir.

(Hud 112)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O halde seninle beraber tövbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Aşırı gitmeyiniz. Çünkü O, yaptıklarınızı çok iyi görendir.

(Hud 112)

Bekir Sadak Meali:

Sen, beraberindeki tevbe edenlerle birlikte emrolundugun gibi dosdogru ol. Asiri gitmeyin, dogrusu Allah yaptiklarinizi gorur.

(Hud 112)

Besim Atalay Meali:

İmdi sen, seninle birlikte, tövbe eden kimselerle buyrulduğun gibi, doğru olasın, azgınlık etmiyesiz, Allah görür niderseniz

(Hud 112)

Celal Yıldırım Meali:

O halde sen —ve beraberinde tevbe edenlerle birlikte— em-rolunduğun gibi dosdoğru ol! Aşırı gitmeyin. Allah ne yaptıklarınızı şüphesiz ki iyiden iyiye görendir.

(Hud 112)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Resulüm!) Öyle ise emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Beraberindeki tevbe edenler de dosdoğru olsunlar. Hak ve adalet ölçülerini aşmayın! Çünkü O, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

(Hud 112)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sen, beraberindeki tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Aşırı gitmeyin, doğrusu Allah yaptıklarınızı görür.

(Hud 112)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Öyle ise emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Beraberindeki tövbe edenler de dosdoğru olsunlar. Hak ve adalet ölçülerini aşmayın. Şüphesiz O, yaptıklarınızı hakkıyla görür.

(Hud 112)

Diyanet Vakfı Meali:

O halde seninle beraber tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Aşırı da gitmeyin. Çünkü O, sizin yaptıklarınızı çok iyi görendir.  *

(Hud 112)

Edip Yüksel Meali:

Emredildiğin gibi dosdoğru ol, seninle beraber yönelmiş olanlarla birlikte... Aşma ve azgınlaşma. O, sizin yaptıklarınızı Görendir.

(Hud 112)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onun için emr olunduğun gibi doğruluk et: sen ve beraberinde tevbe eden de aşırı gitmeyin, çünkü o her ne yaparsanız basirdir

(Hud 112)

Elmalılı Yeni Meali:

Onun için emrolunduğun gibi doğruluk et; sen ve beraberinde tevbe edenler de böyle olsun ve aşırı gitmeyin! Çünkü O, bütün yaptıklarınızı görür.

(Hud 112)

Erhan Aktaş Meali:

Sen ve tövbe edip[1] seninle birlikte olanlar, emrolunduğunuz gibi dosdoğru olun. Aşırı gitmeyin.[2] O, yaptığınız her şeyi görmektedir.

1)Küfrü bırakıp iman edenler.
2)Doğruluktan ayrılmayın.

(Hud 112)

Gültekin Onan Meali:

Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte buyrulduğun gibi dosdoğru davran. Ve azıtmayın. Çünkü O, yaptıklarınızı görendir.

(Hud 112)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte bundan dolayı emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Beraberindeki tevbe edenler de doğru olsunlar. Ve aşırı gitmeyin! Kesinlikle Allah, bütün yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

(Hud 112)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sen ve seninle beraber tevbe edenler, emrolunduğun gibi dosdoğru ol(un)! Azgınlaşmayın! (Çünkü) O, yaptıklarınızı görendir.

(Hud 112)

Harun Yıldırım Meali:

Artık sen de beraberindeki tevbe edenler de emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Ve aşırı gitmeyin. Şüphesiz O, yaptıklarınızı görendir.

(Hud 112)

Hasan Basri Çantay:

O halde sen [habibim), maiyyetindeki tevbe edenlerle beraber, emr olunduğun vech ile, dosdoğru hareket et. Aşırı gitmeyin. Çünkü O, ne yaparsanız (hepsini) hakkıyle görücüdür.

(Hud 112)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde, emrolunduğun gibi dosdoğru ol!(1) Berâberindeki tevbe edenler de! Ve(Allah'ın koyduğu) hudûdu aşmayın! Çünki O, ne yaparsanız hakkıyla görendir.*

(Hud 112)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık seninle birlikte tevbe eden kimselerle emir olunduğun gibi dosdoğru olmaya gayret et¹ ve taşkınlık yapmayın. Gerçekten o, bulunduğunuz eylemlerinizi devamlı görendir.

(Hud 112)

Hüseyin Atay Meali:

Sen ve seninle beraber tövbe edenlerle birlikte, sana emrolunduğu gibi dosdoğru ol. Aşırı gitmeyin. Doğrusu, Allah yaptıklarınızı görür.

(Hud 112)

İbni Kesir Meali:

Öyleyse sen, emrolunduğun gibi dosdoğru hareket et. Beraberindeki tevbe edenler de. Aşırı gitmeyin. Çünkü O, yaptıklarınızı görür.

(Hud 112)

İlyas Yorulmaz Meali:

O halde, sen ve yaptıkları yanlışlardan dönenler (tövbe edenler), kitapta emrolunduğunuz gibi dosdoğru olun ve Rabbinizin emirlerine isyan etmeyin. Bilin ki O, yaptıklarınızı görendir.

(Hud 112)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık sen, sana tövbe ederek, tâbî olanlarla birlikte emrolunduğun gibi istikamet üzere ol. Ve azgınlık yapmayın (aşırı gitmeyin). Muhakkak ki O, yaptıklarınızı görendir.

(Hud 112)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyleyse sen seninle tövbe edenlerle birlikte sana buyrulduğu gibi doğru yolda yürü. Sakın taşkınlık etme. Çünkü O bütün yaptıklarınızı görücüdür.

(Hud 112)

Kadri Çelik Meali:

Beraberindeki tevbe edenlerle birlikte emredildiğin gibi dosdoğru ol. Taşkınlık etmeyin, doğrusu Allah yaptıklarınızı görücüdür.

(Hud 112)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, ey Peygamber ve ey İslâm toplumunun önderi!Rabb’inin yolunda hedefe doğru adım adım ilerlerken, sağa sola sapmadan, yalpalamadan yoluna devam et ve sana emredildiği gibi dosdoğru ol! Sadece sen değil, günahlarından tövbe edip senin yanında yer alan diğer Müslümanlardaböyle olsunlar! Ve sakın ilâhî yasaları ihlal ederek yâhut hak ve adâlet sınırlarını aşarakazgınlık etmeyin! Unutmayın ki Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir.

(Hud 112)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Dosdoğru ol! Emrolunduğun gibi ol. Sen ve seninle tövbe edenlerle beraber Hiç bir zaman azıtmayın aşırıya gitmeyin. O yaptığınızı görendir.

(Hud 112)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Sen, seninle birlikte tevbe (edip îman) edenlerle beraber, Allah’ın koyduğu sınırları aşmadan, emrolunduğun gibi dosdoğru ol.1 Çünkü O, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.*

(Hud 112)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onun için, (ey Peygamber!) Sen ve seninle beraber (Bize) yönelenler, hepiniz sana emrolunduğu gibi doğru yola bağlı kalın ve sınırı aşmayın. Şüphesiz O, bütün yaptıklarınızı çok iyi görendir.

(Hud 112)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse, artık emredildiğin yönde, yanında yer alanlarla birlikte, doğru yolu tutun ve sizden hiç biriniz gurura kapılıp da çizgiyi aşmasın: çünkü, unutmayın, yaptığınız her şeyi O görüyor.

(Hud 112)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Öyleyse seninle beraber tövbe edenlerle birlikte sana emredildiği gibi dosdoğru davran. Sakın aşırıya gitmeyin. Çünkü o, yaptıklarınızı çok iyi görendir.

(Hud 112)

Mustafa Çavdar Meali:

Öyleyse sen emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Senin yanında Allah’a yönelenler de. Sakın ola ki taşkınlık yapmayın. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızı görmektedir.

Bknz: (42/15)

(Hud 112)

Mustafa Çevik Meali:

112-113 Ey Peygamber! Sen ve seninle birlikte iman edenler, emrolunduğunuz gibi dosdoğru olun, yaratılış sebebiniz olan Allah merkezli hayat nizamını yaşamak ve yaşatmak uğrunda Allah’ın belirlediği sınırlar içinde cehdedin. Sakın Allah’a ortak koşanlara yakınlık göstermeyin, imanınızdan taviz vermeyin sonra ateş size de dokunur, o zaman sizi Allah’ın azabından kimse kurtaramaz, sizin Allah’tan başka bir yardımcınız yoktur.

(Hud 112)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu halde emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Ve seninle birlikte yürümek için sana uyanlar da (aynı yolu tutsunlar)! Asla sınırı aşmayın! Unutmayın ki O yaptığınız her şeyin farkındadır!

(Hud 112)

Osman Okur Meali:

Şu halde emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Ve seninle birlikte yürümek için sana uyanlar da (aynı yolu tutsunlar)! Asla sınırı aşmayın! Unutmayın ki O yaptığınız her şeyin farkındadır!

(Hud 112)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık emrolunduğun gibi istikamette bulun ve tevbe etmiş, seninle beraber bulunmuş olanlar da. Ve haddi tecâvüz etmeyin, şüphe yok ki O, yapar olduğunuz şeyleri bihakkın görücüdür.

(Hud 112)

Ömer Öngüt Meali:

Emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Beraberindeki tevbe edenler de. Aşırı gitmeyin. Çünkü O, yaptıklarınızı görmektedir.

(Hud 112)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sen, sana emredilene uyarak dosdoğru ol! Beraberinde bulunan tevbeliler de senin gibi olsunlar! İlahi sınırları aşmayın! Allah bütün yapıp ettiklerinizi görüyor!

(Hud 112)

Sadık Türkmen Meali:

Öyleyse, emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Seninle beraber tövbe eden kimselerle birlikte... Ve sizden hiçbiriniz gurura kapılıp da haddi aşmasın. Şüphesiz O, yaptıklarınızı görendir.

(Hud 112)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Muhammed, sana emredildiği gibi dosdoğru ol; yanındaki eski sapıklıklarından tevbe edenler de öyle olsunlar. Sakın ölçüleri aşmayınız. Hiç kuşkusuz Allah bütün yaptıklarınızı görür,

(Hud 112)

Suat Yıldırım Meali:

Öyleyse ey Resulüm, sen beraberinde olup tövbe edenlerle birlikte, sana nasıl emredilmişse öyle dosdoğru hareket et. Aşırı gitmeyin. Çünkü O, yaptığınız her şeyi görmekte olup işlerinizin karşılığını da size verecektir.

(Hud 112)

Süleyman Ateş Meali:

Öyleyse emrolunduğun gibi doğru ol; seninle beraber tevbe edenler de (doğru olsunlar), aşırı gitmeyiniz! Zira O, yaptıklarınızı görmektedir.

(Hud 112)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Öyleyse sana verilen emre tam olarak uy, seninle birlikte dönüş yapanlar da uysunlar. Sakın taşkınlık etmeyin. Çünkü o, bütün yaptıklarınızı görür.

(Hud 112)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Öyleyse sana emredildiği gibi dosdoğru ol, seninle beraber Allah'a yönelenlerde dosdoğru olsunlar. Allah'ın koyduğu sınırları aşmayın. Çünkü O, bütün yaptıklarınızı görmektedir.

(Hud 112)

Şaban Piriş Meali:

Sen, yanındaki yönelmiş insanlarla birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Taşkınlık yapmayın. Kuşkusuz O, yaptıklarınızı görür.

(Hud 112)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Seninle birlikle tövbe edenler de (doğru olsunlar), aşırı gitmeyin. Zira Allah, yaptıklarınızı hakkıyle görür.

(Hud 112)

Tefhimul Kuran Meali:

Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru davran. Ve azıtmayın. Çünkü O, yapmakta olduklarınızı görendir.

(Hud 112)

Ümit Şimşek Meali:

Beraberindeki tevbe edenlerle birlikte, emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Aşırı gitmeyin. O sizin bütün yaptıklarınızı görür.(20)*

(Hud 112)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde sen, emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Seninle birlikte tövbe edenler de... Sakın aşırılık edip azmayın! O, yapmakta olduklarınızı görüyor.

(Hud 112)