11. Hud Suresi / 113.ayet

Ve sakın yanlışta ısrar eden zalimlere en ufak meyil göstermeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah’tan başka evliya ve koruyucunuz olmadığına göre sonra hiç yardım da göremezsiniz.

Bknz: (8/73)(45/19)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 113 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve zulmedenlere meyletmeyin, sonra ateşle azaba uğrarsınız ve Allah'tan başka bir dostunuz yoktur, sonra yardım da görmezsiniz.

(Hud 113)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Zulmedenlere (asla) eğilim göstermeyin (onları hiçbir şekilde desteklemeyin), yoksa size de ateş dokunur (Allah’ın azabına ve gazabına uğrayıverirsiniz) . Sizin Allah'tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım edilmezsiniz. *

(Hud 113)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yaratılış gayesi dışında yaşayanlara eğilim göstermeyin. Yoksa, ahirette size ateş dokunur ve Allah'tan başka koruyucunuz olmadığına göre o zaman, O'nun tarafından da yardım edilmez size.

(Hud 113)

Adem Uğur Meali:

Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O'ndan da) yardım göremezsiniz!

(Hud 113)

Ahmet Hulusi Meali:

(Nefsine) zulmedenlere meyletmeyin, (o takdirde) size Nar dokunur... Sizin için Allah dununda veli söz konusu olmaz! (Şayet edinirseniz) sonra yardım da görmezsiniz!

(Hud 113)

Ahmet Tekin Meali:

Baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenlere, haksızlık edenlere yakınlık, eğilim göstermeyin, onların fiillerine iştirak etmeyin, yardımcı olmayın, desteklemeyin ki, size ateş dokunmasın. Sizin Allah'ın dışında kulları durumundakilerden koruyucunuz, emirlerine itaat edeceğiniz otorite yoktur. Değilse Allah'ın yardımına nâil olamazsınız.

(Hud 113)

Ahmet Varol Meali

Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

(Hud 113)

Ali Bulaç Meali:

Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.

(Hud 113)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de zalimlere (sevgi beslemek, yağcılık yapmak veya yaptıkları işlere rızâ göstermek suretiyle) meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (Cehennemlik olursunuz). Allah'dan başka yardımcılarınız da yoktur; sonra azabından kurtarılamazsınız.

(Hud 113)

Ali Rıza Sefa Meali:

Haksızlık yapanlara eğilim göstermeyin; ateş size de dokunur. Sizin için, Allah'tan başka bir de ayrıca edindiğiniz dostlar da yoktur. Sonra, yardım görmezsiniz.

(Hud 113)

Ali Ünal Meali:

(Allah’a şirk koşmakla en büyük) zulmü işleyen ve insanların haklarına da riayet etmeyen, böylece kendilerine yazık eden o zalimlere asla meyletmeyin; aksi halde (dünyada da, Âhiret’te de) size ateş dokunur. Aslında sizin için Allah’tan başka hiç bir yardımcı, koruyucu ve sizi sahiplenecek hiç bir güç yoktur. Sonra, O’ndan da yardım görmezsiniz.

(Hud 113)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Zulmedenlere meyletmeyin, Allah’ın dışında hiçbir dost bulamazken size de ateş dokunur. Sonra size yardım da edilmez.

(Hud 113)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Zulmedenlere meyletmeyiniz; sonra ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

(Hud 113)

Bekir Sadak Meali:

Haksizlik yapanlara yonelmeyin, yoksa ates size de dokunur. Sizin Allah'tan baska dostunuz yoktur; sonra, yardim da goremezsiniz.

(Hud 113)

Besim Atalay Meali:

Yılışmayın zalimlere, size ateş dokunur, sizinçin Allahtan özge dost yoktur, yardım da olunmazsız

(Hud 113)

Celal Yıldırım Meali:

Ve bir de zulmedenlere meyletmeyin, yoksa dokunur size ateş. Allah'tan başka sizin dost ve sahibiniz de yoktur. Sonra (O'ndan da) yardım göremezsiniz.

(Hud 113)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve asla zulmedenlerden yana eğilim göstermeyin! Yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz yoktur, sonra size yardım da edilmez.

(Hud 113)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Haksızlık yapanlara yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz yoktur; sonra, yardım da göremezsiniz.

(Hud 113)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım da edilmez.

(Hud 113)

Diyanet Vakfı Meali:

Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız).  Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O'ndan da)  yardım göremezsiniz!

(Hud 113)

Edip Yüksel Meali:

Zalimlere sakın sempati duymayın, onları desteklemeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin ALLAH'tan başka dostlarınız yoktur, sonra size yardım da edilmez.

(Hud 113)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve zulm edenlere meyl etmeyin ki size ateş dokunur, ve Allahdan başka velileriniz de yoktur sonra kurtulamazsınız

(Hud 113)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve zulmedenlere meyl etmeyin; yoksa size ateş dokunur. Allah'tan başka kayıranlarınız da yoktur;sonra kurtulamazsınız.

(Hud 113)

Erhan Aktaş Meali:

Zulmedenlere eğilim göstermeyin. Sonra size de ateş dokunur. Allah'tan başka evliyanız[1] da yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

1)Koruyucular, yardımcılar, gözeticiler, destekleyiciler, yandaşlar. Kur'an'da yer alan, "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" sözcüğü; dost, dostlar olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcükler, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir.

(Hud 113)

Gültekin Onan Meali:

Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Tanrı'dan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.

(Hud 113)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah'ın ortağı olduğunu kabul ederek yanlış, kendi zararlarına iş yapan kimselere meyletmeyin, sonra size ateş dokunuverir. Ve sizin için Allah'ın astlarından yardım eden, yol gösteren, koruyan yakınlar yoktur. Sonra yardım göremezsiniz.

(Hud 113)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sakın zulmedenlere/zalimlere meyletmeyin! Yoksa size ateş dokunur. Allah’ın dışında dostlarınız olmaz, sonra yardım da olunmazsınız.

(Hud 113)

Harun Yıldırım Meali:

Bir de zulmedenlere meyletmeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.

(Hud 113)

Hasan Basri Çantay:

Bir de zulmedenlere meyletmeyin. Sonra size ateş çarpar. Zaten sizin Allahdan başka yardımcılarınız yokdur. Sonra (Ondan da) yardım göremezsiniz.

(Hud 113)

Hayrat Neşriyat Meali:

Zulmedenlere de meyletmeyin! Yoksa ateş size dokunur!(2) Hem sizin, Allah'dan başka hiçbir dostunuz yoktur; sonra size yardım edilmez.*

(Hud 113)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Zulmetmiş olanlara dayanmayın-boyun eğmeyin¹, aksi halde size ateş temas eder ve sizin Allah'tan aşağıda hiçbir veli bulunmaz sonra da yardım olunmazsınız.

(Hud 113)

Hüseyin Atay Meali:

Haksızlık yapanlara gönül vermeyin. Yoksa, ateş size de dokunur. Allaha karşı hiçbir dostunuz bulunmaz. Sonra yardım da göremezsiniz.

(Hud 113)

İbni Kesir Meali:

Zulmedenlere meyletmeyin, yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka yardımcılarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

(Hud 113)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sakın ola ki haksızlık yapıp zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size ateş dokunur da, ateşe karşı sizi koruyacak Allah dan başka hiçbir kimse bulunmaz ve size yardımda edilmez.

(Hud 113)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve zalim olan kimselere meyletmeyiniz. O taktirde size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostunuz yoktur. Sonra yardım olunmazsınız.

(Hud 113)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sakın kıyıcılara bel bağlamayın. Yoksa, yandığınız gündür! Sizin için Allah'tan başka koruyucu yoktur. Sonra Ondan yardım da göremezsiniz.

(Hud 113)

Kadri Çelik Meali:

Zulmedenlere eğilim göstermeyin; yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım da göremezsiniz.

(Hud 113)

Mahmut Kısa Meali:

Ey iman edenler! Kim olursa olsun zulüm ve haksızlık yapan kimselere asla güvenip bel bağlamayın; onlara, duygu ve düşünce plânında kesinlikle meyletmeyin; yoksa cehennem ateşi size de dokunur! Çünkü onlara ilgi duymak ve sevgi beslemek, yaptıkları kötülükleri onaylamak anlamına gelir. Unutmayın ki, sizin Allah’tan başka hiçbir yardımcınız, hiçbir dostunuz yoktur; öyleyse kendinize başka bir dost aramayın, aksi hâlde ilâhî yardımdan yoksun kalırsınız!

(Hud 113)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uğrarsınız azaba, ateş dokunur size, zulmedenlere meyletmeyin sizler. Dostunuz yoktur Allah'tan başka. Sonra da yardım görmezsiniz sizler.

(Hud 113)

Mehmet Türk Meali:

(Ey îman edenler!) Sakın zâlimlere meyletmeyin1 (eğer onlara meylederseniz) cehennem ateşi, size dokunur. (Unutmayın ki) sizin, Allah’tan başka dostlarınız olmadığına göre sonra (Ondan da) yardım göremezsiniz.2*

(Hud 113)

Muhammed Celal Şems Meali:

Zulmetmeyi (adet haline getirmiş) olanlara meyletmeyin, yoksa (Cehennem) ateşi size erişir. O zaman, Allah’tan başka dostlarınız olmayacaktır. (Hiç bir taraftan) size yardım (da) edilmeyecektir.

(Hud 113)

Muhammed Esed Meali:

Ve asla zulümde ısrar edenlerden yana eğilim göstermeyin.Yoksa, (ahirette) ateş size de dokunur; ve Allah'tan başka koruyucunuz olmadığına göre, o zaman (O'nun tarafından da) yardım edilmez size!

(Hud 113)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Zulmedenlere eğilim göstermeyin; yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz zaten yoktur; sonra hiç kimseden yardım göremezsiniz.

(Hud 113)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve sakın yanlışta ısrar eden zalimlere en ufak meyil göstermeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah’tan başka evliya ve koruyucunuz olmadığına göre sonra hiç yardım da göremezsiniz.

Bknz: (8/73) - (45/19)

(Hud 113)

Mustafa Çevik Meali:

112-113 Ey Peygamber! Sen ve seninle birlikte iman edenler, emrolunduğunuz gibi dosdoğru olun, yaratılış sebebiniz olan Allah merkezli hayat nizamını yaşamak ve yaşatmak uğrunda Allah’ın belirlediği sınırlar içinde cehdedin. Sakın Allah’a ortak koşanlara yakınlık göstermeyin, imanınızdan taviz vermeyin sonra ateş size de dokunur, o zaman sizi Allah’ın azabından kimse kurtaramaz, sizin Allah’tan başka bir yardımcınız yoktur.

(Hud 113)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zulmedenlere en ufak bir eğilim dahi göstermeyin! Sonra ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka yardımcınız da olmadığına göre, sonra büsbütün yardımsız kalırsınız.

(Hud 113)

Osman Okur Meali:

Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah'ın yanı sıra dostlarınız/koruyucular nız yoktur. Sonra (O'ndan da) yardım göremezsiniz !

(Hud 113)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve zulmetmiş olanlara meyil etmeyiniz. Yoksa size ateş dokunur ve sizin için Allah Teâlâ'dan başka yardımcılardan (kimse) yoktur. Sonra nusrete nâil olamazsınız.

(Hud 113)

Ömer Öngüt Meali:

Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz yoktur. Sonra yardım da görmezsiniz.

(Hud 113)

Ömer Sevinçgül Meali:

Zalimlere eğilim göstermeyin, aksi hâlde ateş size de dokunur! Sizin, Allah’tan başka koruyucunuz yoktur! Size yardım da edilmez!

(Hud 113)

Sadık Türkmen Meali:

Sakın zulmeden kimselere en ufak bir eğilim duymayın. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin için Allah’tan başka evliya/dostlar yoktur. Sonra size yardım da edilmez.

(Hud 113)

Seyyid Kutub Meali:

Sakın zalimlere eğilim, yakınlık göstermeyiniz. Yoksa cehennem ateşi yakalar sizi; Allah'dan başka bir dostunuz, bir dayanağınız yoktur. O zaman O'nun yardımını göremezsiniz.

(Hud 113)

Suat Yıldırım Meali:

Bir de sakın zulmedenlere meyletmeyin, sempati duymayın. Yoksa size ateş dokunur. Aslında sizin Allah'tan başka yardımcınız yoktur. Sonra O'ndan da yardım görmezsiniz.

(Hud 113)

Süleyman Ateş Meali:

Sakın zulmedenlere dayanmayın, sonra size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım edilmez.

(Hud 113)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sakın yanlış yolda olanlara bel bağlamayın; yoksa o ateş sizi de yakar. Sizin Allah ile aranıza girecek bir dostunuz yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

(Hud 113)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sakın zalimlere en küçük bir eğilim göstermeyin, yoksa ateşe atılırsınız. Allah'tan başka sığınağınız olmaz, kimseden yardım da göremezsiniz.

(Hud 113)

Şaban Piriş Meali:

Zalimlere yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka bir veliniz yoktur. Sonra yardım da görmezsiniz.

(Hud 113)

Talat Koçyiğit Meali:

(Allah'a şirk koşup) zulmedenlere güvenme; aksi halde ateş size de dokunur. Sizin için Allah'tan başka hiçbir dost yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

(Hud 113)

Tefhimul Kuran Meali:

Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım da göremezsiniz.

(Hud 113)

Ümit Şimşek Meali:

Zulmedenlere meyletmeyin; yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz zaten yoktur; sonra hiç kimseden yardım görmezsiniz.(21)*

(Hud 113)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Zulmedenlere eğilim göstermeyin! Yoksa ateş sizi sarmalar. Allah'tan başka dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez.

(Hud 113)