11. Hud Suresi / 13.ayet

Yoksa:
– Bu Kuran’ı kendisi uydurdu mu diyorlar? De ki:
– Eğer iddianızda samimi iseniz Allah ile aranıza koyduğunuz herkesi yardıma çağırın da uydurulmuş on sure de siz getirin bakalım.

Bknz: (10/38)(17/88)(46/8)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa kendi uyduruyor mu diyorlar? De ki: Hadi, gerçekseniz, Allah'tan başka gücünüz kime yetiyorsa, kimlere güveniyorsanız onları da çağırın da hep beraber, buna eşit on sure meydana getirin.

(Hud 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yoksa (Senin için, Kur'an’ı) “O uydurdu” mu diyorlar? (Onlara) De ki: “Siz bu sözünüzde sadık, samimi ve gerçekçi iseniz, Allah’tan başka gücünüz yettiklerinden de kimi (yardıma) çağırırsanız çağırın (böylece), Onun gibi (Kur’an’a benzer; hepsinden vazgeçtik, hiç değilse) on sure uydurup meydana getirin (de görelim) .”

(Hud 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa, Kur'ân'ı Peygamber mi uydurdu diyorlar? De ki: Haydi öyleyse Kur'ân'a benzetebilmek için uyduracağınız on sûre getirin; ve sözünüzde doğrulardan iseniz Allah'tan başka gücünüzün yettiği kimseleri de yardıma çağırabilirseniz çağırın.

(Hud 13)

Adem Uğur Meali:

Yoksa, "Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin.

(Hud 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa "Onu (Muhammed a. s. ) uydurdu" mu diyorlar... De ki: "(Eğer beşer uydurması diyorsanız) hadi siz de onun benzeri on sure getirin... Allah isminin işaret ettiği anlamla hiç ilgisi olmayan (tanrılarınızdan) elinizin erdiği kim varsa, (onu da yardıma) çağırın... Eğer sözünüzde sadıklar iseniz (yapın bunu). "

(Hud 13)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa: “Kur'ân'ı Peygamber uydurdu” mu, diyorlar. Sen de onlara: “Haydi siz de, onun sûrelerine benzer uydurulmuş on sûre getirin. Eğer iddianızda doğru iseniz, Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden çağırabileceklerinizin hepsini çağırın.” de.*

(Hud 13)

Ahmet Varol Meali

Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz onun surelerinin benzeri on tane uydurulmuş sure getirin ve Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın."

(Hud 13)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sure getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."

(Hud 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa, Kur'ân'ı kendisi uydurdu mu, diyor müşrikler? O halde şöyle de: “- Haydin onun gibi uydurma on sûre getirin ve bunun için, Allah'dan başka gücünüzün yettiğini de çağırın. Eğer doğru söylüyorsanız, bunu yaparsınız.”

(Hud 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Madem öyle, Onun benzeri on tane uydurulmuş sure getirin. Allah'tan başka ayrıca çağırabildiklerinizi de çağırın; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

(Hud 13)

Ali Ünal Meali:

Yoksa onlar, (senin hakkında) “Kur’ân’ı kendisi uydurup, sonra da Allah’a mal ediyor” mu diyorlar? De ki: “(Madem onu bir insan uydurabiliyorsa ve küfürde diretmenize kendinizce bir mazeret aramıyor da) bu iddianızda gerçekten samimi iseniz, haydi belâğatta onun sûreleri seviyesinde, (manâ bakımından doğru olmasa bile masal, hikâye türünden de olsa) on sûre de siz uydurun ve Allah’tan başka çağırabileceğiniz herkesi de yardıma çağırın.

(Hud 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa “o bunu uydurdu” mu diyorlar? De ki: Uyduruk da olsa, bunun benzerinden on sure getirip ortaya koyun. Allah’tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın. Eğer (bu iddianızda) doğru iseniz…

(Hud 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa, "onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi yardıma çağırın da onun gibi uydurulmuş on sure getirin."

(Hud 13)

Bekir Sadak Meali:

Senin icin: «Onu uydurdu» diyorlar, oyle mi? De ki: «Oyleyse onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin, iddianizda samimi iseniz, Allah'tan baska cagirabilecekelerinizi de cagirin.»

(Hud 13)

Besim Atalay Meali:

Onlar: «Onu uydurdu mu?» diyorlar, diyesin ki: «sözünüzde gerçekseniz, Allahtan başka, gücünüz yettiğini çağırınız da onun gibi, on sürelik uydurmalar getirsinler»

(Hud 13)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa Kur'ân'ı O mu uydurdu diyorlar ? De ki: Öyle ise haydi onun gibi uydurma on sûre getirin ve sözünüzde doğrulardan iseniz, Allah' tan başka gücünüzün yettiği (kadar) kimseleri (de yardımınıza) çağırın.

(Hud 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa Kur'an'ı kendisi uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru sözlü iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın ve siz de onun gibi uydurma on sure getirin.” *

(Hud 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Senin için: "Onu uydurdu" diyorlar, öyle mi? De ki: "Öyleyse onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz, Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın."

(Hud 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa "onu (Kur'an'ı) uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Allah'tan başka gücünüzün yettiklerini de (yardıma) çağırıp, siz de onun gibi uydurma on sure getirin."

(Hud 13)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa, «Onu (Kur'an'ı)  kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma)  çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin.  *

(Hud 13)

Edip Yüksel Meali:

'Onu (Kuran'ı) o uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Haydi ona benzer, uydurulmuş on sure getirin. ALLAH'tan başka tüm dostlarınızı da çağırın, doğru sözlülerseniz!'

(Hud 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa, onu kendi uydurdu mu diyorlar? Öyle ise, de!; haydin onun gibi uydurma on sure getirin, Allahdan başka gücünüzün yettiğini de çağırın, eğer doğru söylüyorsanız bunu yaparsınız

(Hud 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyle ise, haydi onun gibi uydurma on sure getirin ve Allah'tan başka gücünüzün yettiğini de çağırın, eğer doğru söylüyorsanız bunu yapın."

(Hud 13)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa "Onu uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer, doğru söylüyorsanız haydi ona benzer on sure getirin. Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın."

(Hud 13)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on süre getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Tanrı'dan başka çağırabildiklerinizi çağırın."

(Hud 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Aslında onlar, “Onu kendisi uydurdu” diyorlar. De ki: “Öyleyse, eğer doğrulardan iseniz, uydurma olarak da olsa, benzeri on sûre getirin, Allah'ın astlarından gücünüzün yettiği kişileri de çağırın.”

(Hud 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa: “Onu uydurdu.” mu diyorlar? De ki: “Öyleyse onun benzeri, uydurulmuş on sure getirin (bakalım). Doğrulardansanız Allah’ın dışında çağırabildiklerinizi de (yardıma) çağırın.”

(Hud 13)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa: “Onu kendisi uydurdu.” mu diyorlar? De ki: “Haydi siz de onun benzeri uydurulmuş on sûre getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.”

(Hud 13)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa onu (Kur'anı) kendisi mi uydurdu diyorlar? De ki: "O halde haydi siz de onun gibi on sure getirin düzme ve uydurma olarak. Allahdan başka kime gücünüz yetiyorsa (kime güveniyorsanız) onları da (yardıma) çağırın, eğer (iddianızda) doğrucular iseniz.

(Hud 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa: “Onu (o Kur'ân'ı, kendisi) uydurdu” mu diyorlar? (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o takdirde onun benzeriuydurulmuş on sûre getirin! (Yardım için) Allah'dan başka gücünüzün yettiklerini de çağırın!”(1)*

(Hud 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, "onu [vahyi] uydurdu" mu diyorlar? "o halde dürüst idiyseniz, onun [vahyin] benzeri uydurulmuş on sure[yüksek makam]¹ getirin ve Allah'tan beride gücünüzün yettiği kimseye dua edin." de

(Hud 13)

Hüseyin Atay Meali:

Yoksa, "Onu uydurdu" mu? diyorlar. De ki: "Doğru sözlü iseniz, Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırarak onun gibi uydurulmuş on bölüm getirin."

(Hud 13)

İbni Kesir Meali:

Yoksa: Onu kendisi uydurdu mu? diyorlar. De ki: Eğer doğru söylüyorsanız; haydi onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin. Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.

(Hud 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu diyorlar ise, onlara deki “Uydurabildiğiniz kadar Kur'an ın benzeri on sure meydana getirin ve eğer doğru söylüyorsanız, Allah dan başka, onun benzerini uydurmak için gücünüzün yettiklerini de çağırın.

(Hud 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa: “Onu uydurdu mu?” diyorlar. “Öyleyse onun gibi uydurulmuş olan 10 sure getirin. Ve eğer siz, doğru söyleyenlerseniz, Allah’tan başka gücünüzün yettiği kişileri de çağırın!” de.

(Hud 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa Kur'an onun kendi uydurması mı diyorlar? Onlara de ki: «Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi Allah'dan başka gücünüz yetenleri çağırın da bunun gibi uydurma on sûre meydana getirsinler.»

(Hud 13)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa: “Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? De ki: “Öyleyse siz de yalan üzere uydurulmuş benzeri on sure getirsenize ve eğer doğru sözlüler iseniz Allah'tan başka gücünüzün yettiğini de çağırın!”

(Hud 13)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa inkâr edenler, “Kur’an’ı Muhammed uydurdu!” mu diyorlar? O zaman onlara de ki: “Eğer benim gibi okuma yazması bile olmayan bir kişi; böyle muhteşem sûreler ‘uydurabiliyor’ ise, o hâlde; Haydi, siz de ifâde güzelliğinde, ortaya koyduğu mükemmel hayat tarzında Kur’an’la boy ölçüşebilecek bir kitap, veya en azından Kur’an sûreleri ayarında on tane uydurulmuş sûre meydana getirin bakalım! Eğer Kur’an’ı Muhammed uydurduysa, onu susturmak için bundan daha iyi bir fırsat olabilir mi? Öyle ya, İslâm’ı yok etmek için bunca zahmet çekmeye, malınızı mülkünüzü, çoluk çocuğunuzu bu uğurda fedâ etmeye ne gerek vardı? Onun ‘uydurduğu!’ sûreler gibi birkaç sûre yazarsınız, olur biter. Zira hepiniz güzel söz söyleme sanatını iyi bilen edebiyat ustalarısınız. ‘Yok buna tek başımıza güç yetiremeyiz’ diyorsanız, o zaman Allah’tan başka yardıma çağırabileceğiniz kim varsa, becerisine güvendiğiniz bütün şâirlerinizi, edebiyatçılarınızı, filozoflarınızı, ilim ve fikir adamlarınızı çağırın! Çağırın da, hepiniz el ele vererek güzellik ve doğrulukta Kur’an’la boy ölçüşebilecek on sûre, hadi ondan da vazgeçtik, hiç değilse bir tek sûre yazın; tabii eğer bu iddianızda samîmî iseniz...

(Hud 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Dedikleri yoksa, "Onu kendi uydurdu" mudur? De ki: " Hadi getirin sizler, Hak olan Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın, doğruysanız eğer, Uydurulmuş şekliyle, eşit on surenin Kur'an'daki benzerini getirin sizler.”

(Hud 13)

Mehmet Türk Meali:

Yahut: “O (Kur’an’ı) kendisi uydurdu”mu diyorlar? (Ey Muhammed! Onlara); “eğer doğru söylüyorsanız haydi siz, Allah’tan başka çağırabileceğiniz kim varsa (hepsini yardıma) çağırarak, onun benzeri on sûre uydurup getirin (bakalım).”1 de.*

(Hud 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, (bu Kitab’ı) kendisi uydurdu mu derler? De ki: “(Sözünüzde) doğruysanız, öyleyse siz (de) kendi tarafınızdan ona benzer, uydurulmuş on sûre getirin. Allah’tan başka çağırabildiklerinizi (de yardıma) çağırın.”

(Hud 13)

Muhammed Esed Meali:

ve bunun içindir ki: "Onu (Kuranı) (Muhammedin kendisi) uydurdu!" diyorlarsa, (onlara) de ki: "Madem öyle, doğru sözlü kimselerdensiniz, o zaman, onunkilerle aynı değerde insan zihninden çıkma on sure getirin (de görelim); hem (bu iş için) Allahtan başka kimi (yardıma) çağırabilirseniz çağırın.

(Hud 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa; "Onu kendisi uydurdu," mu diyorlar? De ki; "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on bölüm getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de yardıma çağırın."

(Hud 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa: – Bu Kuran’ı kendisi uydurdu mu diyorlar? De ki: – Eğer iddianızda samimi iseniz Allah ile aranıza koyduğunuz herkesi yardıma çağırın da uydurulmuş on sure de siz getirin bakalım.

Bknz: (10/38) - (17/88) - (46/8)

(Hud 13)

Mustafa Çevik Meali:

13-14 Ayrıca bir de, “Kur’an’ı Muhammed uydurdu.” diyorlar. Onlara de ki: “Şayet bu iddianızda samimi iseniz ve gerçekten buna inanıyor da âyetlerin insan sözü olduğunu sanıyorsanız, Kur’an’ın sûrelerine benzer onlara denk, on sûre de siz uydurun bakalım, bunu yapabilmek için Allah’tan başka yardım alabileceğiniz kim varsa onları da yardımınıza çağırın. Buna rağmen ortaya bir şey çıkaramazsanız, hiç olmazsa o zaman anlayın ki, bu Kur’an Allah’ın ilminin eseridir ve Allah’tan başka gerçek ilah yoktur. Sizin artık bu hakikate teslim olmanız gerekmez mi?”

(Hud 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa "onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Madem öyle, eğer dürüstseniz haydi Allah dışında gücünüzün yetip elinizin erdiği herkesi yardıma çağırın; siz de onun seviyesinde 'uydurulmuş' (!) on sure getirin de (görelim)!

(Hud 13)

Osman Okur Meali:

Yoksa, «Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah'a yakın sayıp kutsadıklarınızı, çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin.

(Hud 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa, «O'nu kendisi uydurdu?» mu diyorlar? De ki: «Onun mislinden on sûre uydurmalar olarak getiriniz, Allah Teâlâ'dan başka gücünüz yettiği kimseleri de davet ediniz, eğer sâdık kimseler oldunuz ise.»

(Hud 13)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa: “Kur'an'ı kendisi uydurdu mu?” diyorlar. De ki: “Öyleyse haydi siz de onun benzeri on uydurulmuş sûre meydana getirin. İddiânızda samimi iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de yardıma çağırın. ”

(Hud 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa, “Kur’an’ı kendisi uydurdu” mu diyorlar! “Haklıysanız, haydi sözünüzü ispat etmek için onun sureleri ayarında on tane sure getirin. Allah’tan başka kimi yardıma çağıracaksanız durmayın çağırın” de.

(Hud 13)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa, ”Onu uydurdu” mu diyorlar? De ki: “Öyleyse; haydi, siz de onun benzeri uydurulmuş, ‘On Sure’ getirin. Ve Allah’tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın. Eğer doğru sözlüler iseniz!..”

(Hud 13)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa onlar «Muhammed, bu Kur'an'ı kendi uydurdu» mu diyorlar. Onlara de ki, «Öyleyse Kur'an'ın surelerine benzeyen on sure de siz uydurun bakalım. Eğer söylediğiniz doğru ise, bu konuda Allah dışında yardıma çağırabileceklerinizi de yardıma çağırın.»

(Hud 13)

Suat Yıldırım Meali:

Yoksa "Kur'an'ı kendisi uydurmuş." mu diyorlar? De ki: "İddianızda tutarlı iseniz, haydi belagatte onunkine benzer on sure getirin, isterse kendi uydurmanız olsun ve Allah'tan başka çağırabileceğiniz herkesi de yardımınıza çağırın!"

(Hud 13)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa, "O'nu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse siz de onun benzeri on uydurulmuş sure getirin; eğer doğru iseniz Allah'tan başka, çağırabildiklerinizi de (yardıma) çağırın (da bunu yapın)!"

(Hud 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yoksa onu (Kur'an'ı), o uydurdu mu diyorlar? Onlara de ki "İddianızda samimi iseniz, Allah ile aranıza koyduklarınızdan[1] çağırabileceğiniz herkesi çağırın da bunun dengi on sure uydurup getirin bakalım."

1)Dun, sözlükte, üstün zıddı, en üst mertebeden beri, ondan aşağıca, yakın, önce ve başka anlamlarına gelir. Açıklamalar böl. "Dun = Allah'a Karşı Aracılık" başlıklı yazıya bkz.

(Hud 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Onu kendisi uydurdu" diyorlar. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bunlar gibi on sûre uydurun; Allah'tan başka yardım edebilecekleri de yardıma çağırın."

(Hud 13)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa: -Onu kendisi uydurdu mu diyorlar? De ki: -Ona benzer uydurulmuş on sure getirin. Eğer doğru iseniz Allah'tan başka gücünüzün yettiği kimseleri de çağırın!

(Hud 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa Kur'ânı "Peygamber uydurdu" mu diyorlar? Onlara de ki: "O halde, eğer iddanızda samimi iseniz, uydurma olarak, siz de onun (sûreleri) gibi on sûre getirin ve gücünüzün yettiği Allah'tan başka kimseleri de yardıma çağırın".

(Hud 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa: «Onu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sure getirin ve eğer doğru sözlüler iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.»

(Hud 13)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa “Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? De ki: O zaman, Allah'tan başka kimi yardıma çağırabiliyorsanız çağırın ve uydurma şeylerle dolu da olsa, ona benzer on tane sûre getirin—iddianızda doğru iseniz.

(Hud 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Öyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eğer doğru sözlüler iseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın."

(Hud 13)