11. Hud Suresi / 69.ayet
Hud 69 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Elçilerimiz, İbrahim'e müjde vermek üzere gelip esenlik sana dediler. O da esenlik size dedi ve durup eğlenmeden hemen kızarmış bir buzağı getirdi.*
(Hud 69)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Andolsun, (melek) elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Abdullah Parlıyan Meali:
Andolsun ki melek elçilerimiz, İbrahim'e genç delikanlılar şeklinde müjdeyle geldiler ve “Selâm olsun!” dediler. O da onların selamını alarak, önlerine kızarmış bir buzağıyı getirmekte geç kalmadı.
(Hud 69)Adem Uğur Meali:
Andolsun ki elçilerimiz (melekler) İbrahim'e müjde getirdiler ve: "Selam (sana)" dediler. O da: "(Size de) selam" dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Ahmet Hulusi Meali:
Andolsun ki, (meleklerden) Rasullerimiz, İbrahim'e müjde olarak gelip, "Selam" dediler... (O da): "Selam" dedi ve sonrasında da kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Ahmet Tekin Meali:
Andolsun ki, elçilerimiz, melekler İbrahim'e müjde ile geldiler. “Selâm sana, selâmette ol, sen selâmette olanlardansın” dediler. O da, “Size de selâm, siz de selâmette olun” dedi. Hiç beklemeden kızartılmış bir buzağı getirdi.*
(Hud 69)Ahmet Varol Meali
Andolsun elçilerimiz İbrahim'e müjde getirip: "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi. [7] Beklemeden hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.*
(Hud 69)Ali Bulaç Meali:
Andolsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Ali Fikri Yavuz Meali:
Şanım hakkı için, (melek olan) elçilerimiz İbrahim'e müjde ile gelip “selâmün aleyk” dediler. O da onlara “aleykümü's-Selâm” dedi ve hemen gidip (onlara) kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Ali Rıza Sefa Meali:
Gerçek şu ki, elçilerimiz, İbrahim'e sevinçli bir haberle gelip, "Selam!" dediler. O da "Selam!" dedi ve gecikmeden kızarmış bir buzağı getirdi.[159]
159)İbrahim peygamberin, elçilere kızarmış buzağı sunması, Tevrat, Yaratılış 18:7,8 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Körpe ve besili bir buzağı seçip uşağına verdi. Uşak, buzağıyı hemen hazırladı. İbrahim, hazırlanan buzağıyı, yoğurt ve sütle birlikte konuklarının önüne koydu."
Ali Ünal Meali:
Bir zaman da, (semavî) elçilerimiz (birer delikanlı suretinde) İbrahim’e müjde ile gelip selâm verdiler. İbrahim, selâmlarına mukabelede bulundu ve hiç gecikmeden önlerine kızartılmış körpe bir dana eti koydu.
(Hud 69)Bahaeddin Sağlam Meali:
Andolsun! Melek elçilerimiz İbrahim’e müjde ile geldiler. “Selam!” dediler. İbrahim: “(Size de) selam olsun!” dedi. Ve çok beklemeden kızartılmış bir buzağıyı getirdi.
(Hud 69)Bayraktar Bayraklı Meali:
Andolsun ki peygamberlerimiz İbrahim'e müjde getirdiler ve"Selam" dediler. O da,"Selam" dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Bekir Sadak Meali:
And olsun ki, elcilerimiz mujde ile Ibrahim'e geldiler. «Selam sana» dediler, «Size de selam» dedi, hemen kizartilmis bir buzagi getirdi.
(Hud 69)Besim Atalay Meali:
Bizim elçilerimiz, müjdeyle İbrahim'e gelerek: «Selâm olsun!» dediler, o da: «Selâm» diyerek, hemen bir kızarmış buzağı sundu
(Hud 69)Celal Yıldırım Meali:
And olsun ki, elçilerimiz (melekler) İbrahim'e müjde ile geldiler ve «Selâm» dediler. O da (size de) selâm, dedi ve oyalanmadan kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Cemal Külünkoğlu Meali:
Andolsun, elçilerimiz (melekler), İbrahim'e müjde getirip: “Selâm sana!” dediler. O: “Size de selâm olsun” dedi ve sonra da oyalanmadan onların önüne kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Diyanet İşleri Eski Meali:
And olsun ki, elçilerimiz müjde ile İbrahim'e geldiler. "Selam sana" dediler, "Size de selam" dedi, hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Andolsun, elçilerimiz (melekler), İbrahim'e müjde getirip "Selam sana!" dediler. O, "Size de selam" dedi ve kızartılmış bir buzağı getirmekte gecikmedi.
(Hud 69)Diyanet Vakfı Meali:
Andolsun ki elçilerimiz (melekler) İbrahim'e müjde getirdiler ve: «Selam (sana) » dediler. O da: «(Size de)selam» dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi. *
(Hud 69)Edip Yüksel Meali:
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi götürdüklerinde 'Selam!' (Barış olsun) dediler. O da 'Selam!,' dedi ve hemen (onlara) kızartılmış bir buzağı sundu.
(Hud 69)Elmalılı Orjinal Meali:
Şanım hakkı için İbrahime de Resullerimiz müjde ile geldiler "selam" dediler, "selam" dedi, durmadan gitti kızartılmış bir buzağı getirdi
(Hud 69)Elmalılı Yeni Meali:
Andolsun şanıma ki, İbrahim'e de elçilerimiz müjde ile geldi ve "Selam!" dediler. O da: "Selam!" dedi ve durmadan gidip kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Erhan Aktaş Meali:
Ant olsun elçilerimiz İbrahim'e müjde ile gelip, "Selam!" dediler.[1] O da "Selam!" dedi ve hemen gidip kızarmış buzağı eti getirdi.
1)Esenlik dilediler.
Gültekin Onan Meali:
Andolsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve andolsun ki İbrâhîm'e de elçilerimiz müjde ile geldiler, “Selâm!” dediler. O, “Selâm!” dedi, sonra da altın vermeye 210 gecikmedi.
(Hud 69)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Andolsun ki elçilerimiz/meleklerimiz İbrahim’e müjdeyle gelip, “Selam olsun.” demişlerdi. O da: “Selam.” dedi. Hiç beklemeden pişmiş bir buzağıyı (ikram etmek için) getirdi.
(Hud 69)Harun Yıldırım Meali:
Andolsun elçilerimiz İbrahim’e müjde ile geldiğinde; “Selam.” dediler. O da: “Selam.” dedi hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Hasan Basri Çantay:
Andolsun, elçilerimiz, İbrahime müjde ile gelib "Selam" dediler. O da "Selam" dedi ve eğlenmeden gidib (onlara) kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Hayrat Neşriyat Meali:
And olsun ki elçilerimiz (melekler) İbrâhîm'e müjde ile geldiler: “Selâm (senin üzerine olsun)!” dediler. Bunun üzerine (O da:) “Selâm (sizin üzerinize de olsun)!” dedi; beklemeden (onlara) kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Hubeyb Öndeş Meali: /
Elbetteki elçilerimiz müjdeyle İbrahim'e gelmişlerdi. [Elçilerimiz] "Esenlikler!" dediler. [İbrahim] "Esenlik [sizin üzerinize olsun]¹" dedi. Hemen kızarmış bir buzağı getirmekte² çok zaman geçirmedi.
(Hud 69)Hüseyin Atay Meali:
Andolsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde getirdiler. "Esenlik olsun" dediler. O da "Esenlik olsun" dedi ve beklemeden hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)İbni Kesir Meali:
Elçilerimiz İbrahim'e müjdelerle gelmiş: Selam, demişlerdi de o; Selam, demiş ve beklemeden onlara kızartılmış bir buzağı ikram etmişti.
(Hud 69)İlyas Yorulmaz Meali:
Elçilerimiz İbrahim'e müjde vermek için gelmişler ve “Selam” (sana ey İbrahim) demişlerdi. İbrahim de onlara “Selam” diyerek cevap verdi ve hemen ardından kızartılmış buzağı etini getirmekte geç kalmadı.
(Hud 69)İskender Ali Mihr Meali:
Ve andolsun elçilerimiz İbrâhîm (a.s)’a müjde ile geldiler: “Selâm” dediler. O (İbrâhîm a.s) da: “Selâm” dedi. Bunun üzerine, çok geçmeden kızarmış bir buzağı getirdi. (Kızarmış bir buzağı getirmesi gecikmedi.)
(Hud 69)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
And olsun ki elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldiler, «Esen olun» dediler. İbrahim de «Esen olun» dedi. İbrahim durmadan gidip kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Kadri Çelik Meali:
Hiç şüphesiz elçilerimiz (melekler) müjde ile İbrahim'e geldiler, “Selam!” dediler. O da “Selam!” dedi de hemen gecikmeden (onlara) kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Mahmut Kısa Meali:
Hani melekler arasından seçip gönderdiğimiz elçilerimiz, İbrahim’e eşi Sâre’nin bir çocuk dünyaya getireceğine dâir müjdeyi vermek üzere insan sûretinde gelerek “Selâm sana, ey İbrahim!” demişlerdi. Onların melek olduğunu henüz fark edemeyen İbrahim, “Selâm sizlere, ey Allah’ın kulları!” diye karşılık verdi ve derhal misafirlerinin önüne, leziz bir buzağı kebabı getirip koydu.
(Hud 69)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Hak üzere yemin olsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldiği zamanlar, Üzerine "selam" dediler. O da: " Selam" dedi. Kızarmış buzağıyı hemen getirmiştir.
(Hud 69)Mehmet Türk Meali:
Yemin olsun ki; elçilerimiz (olan melekler) İbrahim’e müjde ile gelince:1 Allah’ın selamı üzerine olsun”2 dediler. O da: “Allah’ın selamı sizin üzerinize de olsun” dedi ve (onlara) gecikmeden bir buzağı kebabı getirdi.*
(Hud 69)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphesiz elçilerimiz, İbrahim’e müjde ile geldiler. Onlar, “(Bizden sana) selam (olsun!)” dediler. O (da onlara) “(Size daima) selam (olsun!)” dedi ve çok geçmeden (onlara) kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Muhammed Esed Meali:
Ve Gerçek şu ki, İbrahim'e (semavi) elçilerimiz müjdeyle geldiler, (ve) "Selam olsun!" dediler; o da (onlara): "(Size de) selam olsun!" diye karşılık verdi ve sonra da onların önüne kızarmış bir buzağıyı getirip koymakta gecikmedi.
(Hud 69)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Andolsun ki, elçilerimiz İbrahim'e müjde getirdiler. "Esenlik olsun sana!" dediler, O, "Size de esenlik olsun!" dedi, hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Mustafa Çavdar Meali:
Andolsun ki elçilerimiz, İbrahim’e bilge bir oğlan çocuğu müjdesi ile gelmişler ve “Selam!” demişlerdi. İbrahim de: – Selam! Diye mukabele etmiş, çok geçmeden önlerine kızarmış bir dana kebabı getirmiş idi. (Hud 69)Mustafa Çevik Meali:
69-70 Lût kavminin helaki için görevlendirilen melekler de bir erkek evlat müjdesi vermek için önce İbrahim’in evine gelip misafir oldular, İbrahim misafirlerinin önüne kızarmış bir dana eti çıkarıp ikram etti fakat misafirlerin ikram edilene el sürmediklerini görünce, şüphelenip endişeye kapıldı. Durumu gören elçiler İbrahim’e, “Korkma, biz esasen Lût kavmini cezalandırmak, seni de müjdelemek için görevlendirildik.” dediler.
(Hud 69)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve doğrusu elçilerimiz İbrahim'e bir muştu getirdiler ve "Selam sana!" dediler. O da "Selam size!" diye mukabele etti ve çok geçmeden önlerine kebap yapılmış bir buzağı çıkardı.
(Hud 69)Osman Okur Meali:
Andolsun ki elçilerimiz (melekler) İbrahim'e müjde getirdiler ve: «Selam (sana)» dediler. O da: «(Sizede) selam» dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve muhakkak ki, Bizim elçilerimiz İbrahim'e müjde ile gelmişti. «Selâm!» dediler. O da, «Selâmdır» dedi. Sonra gecikmeden bir kızartılmış buzağı getirdi.
(Hud 69)Ömer Öngüt Meali:
Elçilerimiz İbrahim'e müjde getirdikleri zaman: “Selâm sana!” dediler, o da: “Size de selâm!” dedi ve hemen kızartılmış bir dana getirdi.
(Hud 69)Ömer Sevinçgül Meali:
Andolsun! Elçilerimiz İbrahim peygambere bir müjde getirdiler. “Selâm!” dediler. İbrahim “Selâm!” dedi. Kısa süre sonra, konuklarına ikram için dana kebabı getirdi.
(Hud 69)Sadık Türkmen Meali:
ANT OLSUN, elçilerimiz İbrahim’e müjde ile geldiler. “Selâm!” dediler. (O da) ”selâm!” dedi. Çok zaman geçmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Seyyid Kutub Meali:
Hani elçilerimiz İbrahim'e müjdeli haberi getirdiklerinde ona, «Selâm sana» dediler. O da onlara «Selâm size» dedi. Az sonra önlerine kızarmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Suat Yıldırım Meali:
Bir zaman da elçilerimiz İbrahim'e varıp onu müjdelemek üzere "Selam sana!" dediler. O da: "Size de Selam!" deyip çok kalmadan, elinde nefis, güzelce kızartılmış körpe bir dana getirip ikram etti.
(Hud 69)Süleyman Ateş Meali:
Elçilerimiz, İbrahim'e müjde getirip "selam!" demişlerdi. O da "selam!" dedi; çok durmadan hemen (elçilere) kızarmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Süleymaniye Vakfı Meali:
Elçilerimiz İbrahim'e, müjde vermek için geldiler: "Selam[1]" dediler. İbrahim de "selam" dedi. Vakit geçirmeden fırında pişmiş bir buzağı eti getirdi.
1)Selam: Selamet, esenlik ve güvenlik hali. Birbirimizle selamlaşmamız aslında birbirimiz için Allah'tan esenlik ve güvenlik(selamet) dilememizdir.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyle geldiklerinde: "Esenlikler dileriz" dediler. İbrahim onlara: "Biz de size esenlikler dileriz" dedi. Az sonra kızarmış bir dana getirdi.
(Hud 69)Şaban Piriş Meali:
Elçilerimiz, müjde ile İbrahim'e gelmişler ve "selam!" demişlerdi. İbrahim de: -Selam! deyip, hemen bir kızarmış dana getirdi.
(Hud 69)Talat Koçyiğit Meali:
Elçilerimiz (melekler) İbrahim'e müjdeyle gelmişler "sana selâm" demişlerde. O da onlara "selâm" demiş, sonra da hemen kızarmış bir buzağı getirmişti.
(Hud 69)Tefhimul Kuran Meali:
Andolsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldikleri zaman: «Selam» dediler. O da: «Selam» dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Ümit Şimşek Meali:
İbrahim'e de elçilerimiz müjdeyle gelmişler ve “Sana selâm olsun” demişlerdi. İbrahim “Size de selâm olsun” dedi ve çok geçmeden, onlara kızartılmış bir buzağı getirdi.
(Hud 69)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, resullerimiz İbrahim'e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti.
(Hud 69)