11. Hud Suresi / 76.ayet

Melekler: – Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin cezalandırma talimatı gelmiştir, onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelmiştir, dediler.

Bknz: (15/63)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 76 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey İbrahim dediler, vazgeç bundan, şüphe yok ki Rabbinin emri gelip çatmıştır ve şüphe yok ki onlar reddine imkan olmayan bir belaya uğrayacaklar.

(Hud 76)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Melekler dediler ki:) "Ey İbrahim, bundan (sapkın Lut kavmine acımaktan) vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin (onları cezalandırma) emri kesinleşmiş (ve vakit erişmiştir) ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azap gelmiştir."

(Hud 76)

Abdullah Parlıyan Meali:

Melekler dediler ki, “Ey İbrahim! Bu tartışmadan vazgeç, çünkü Lût kavmine, Rabbinin azap emri gelmiştir ve onlara geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir.”

(Hud 76)

Adem Uğur Meali:

(Melekler dediler ki): Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir!

(Hud 76)

Ahmet Hulusi Meali:

(Melekler): "Ya İbrahim! Tartışmaktan vazgeç! Rabbinin hükmü kesin gelmiştir! Muhakkak ki onlara reddolunmayacak bir azap ulaşacaktır!"

(Hud 76)

Ahmet Tekin Meali:

Melekler: “Ey İbrâhim, bu tartışmadan vazgeç. Kesinlikle Rabbinin planı icra edilecektir. Onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap mutlaka geliyor.” dediler.

(Hud 76)

Ahmet Varol Meali

"Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Doğrusu Rabbinin emri gelmiştir. Onlara geri çevrilmeyecek bir azap gelmektedir."

(Hud 76)

Ali Bulaç Meali:

"Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir."

(Hud 76)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Melekler: -Ey İbrahîm! Bu mücadeleden vazgeç; çünkü Rabbinin emri geldi. Muhakkak surette onlara, geri çevrilmesi imkânsız bir azab gelecektir.” dediler.

(Hud 76)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ey İbrahim; buna son ver! Kuşkusuz, Efendinin buyruğu gelmiştir. Aslında, onlara, geri çevrilemeyecek bir ceza gelecektir!"

(Hud 76)

Ali Ünal Meali:

(Elçilerimiz olan melekler) dediler: “Ey İbrahim! Bu tartışmadan vazgeç! Artık Rabbinin hükmü verilmiş ve hattâ icraya konmuş bulunuyor. Onların başına geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azabın gelmesi artık kesindir.”

(Hud 76)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Melekler:) “Ey İbrahim! Sen bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin azap emri gelmiştir. Ve şüphesiz geri çevrilmeyecek bir azap onlara gelecektir.

(Hud 76)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, geri çevrilemeyecek bir azap kesinlikle gelecektir!"

(Hud 76)

Bekir Sadak Meali:

Elcilerimiz, «Ey Ibrahim! Bundan vazgec, dogrusu Rabbinin emri gelmistir. Onlara, suphesiz, geri cevrilemeyecek bir azap gelmektedir» dediler.

(Hud 76)

Besim Atalay Meali:

Ey İbrahim ! Çekin ondan, Tanrının buyrumu gelip çatmıştır, itilmez bir azap, yaklaşıyor onlara

(Hud 76)

Celal Yıldırım Meali:

Ey İbrahim, bu (tartışman)dan vazgeç. Çünkü gerçekten Rabbin em ri gelmiştir ve onlara reddi mümkün olmayan azâb gelecektir.

(Hud 76)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Elçilerimiz) ona dediler ki: “Ey İbrahim! Bu tartışma işinden vazgeç; çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Onların başlarına geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.”

(Hud 76)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Elçilerimiz, "Ey İbrahim! Bundan vazgeç, doğrusu Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, şüphesiz, geri çevrilemeyecek bir azab gelmektedir" dediler.

(Hud 76)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Elçilerimiz, "Ey İbrahim bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin emri kesin olarak gelmiştir. Şüphesiz onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir" dediler.

(Hud 76)

Diyanet Vakfı Meali:

(Melekler dediler ki):  Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap)  emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir!

(Hud 76)

Edip Yüksel Meali:

'Bundan vazgeç İbrahim. Rabbinin emri gelmiş bulunuyor; onlar önlenemez bir azaba mahkum olmuşlardır.'

(Hud 76)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya İbrahim, bundan vazgeç, çünkü rabbının emri geldi ve her halde onlara reddi gayri kabil bir azab gelecektir

(Hud 76)

Elmalılı Yeni Meali:

Elçiler: "Ey İbrahim, vazgeç bundan, çünkü Rabbinin buyruğu geldi ve kesinlikle onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir.

(Hud 76)

Erhan Aktaş Meali:

Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabb'inin takdiri kesindir. Onlara gelecek azap engellenemez.

(Hud 76)

Gültekin Onan Meali:

"Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, rabbinin buyruğu gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir."

(Hud 76)

Hakkı Yılmaz Meali:

–“Ey İbrâhîm! Bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri kesin olarak geldi ve hiç şüphesiz onlar; onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.–

(Hud 76)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Elçilerimiz:) “Ey İbrahim! (O kavimle ilgili) tartışmayı bırak. Çünkü Rabbinin (onlarla ilgili) hükmü gelmiştir. Ve şüphesiz ki onlara geri çevrilmeyecek bir azap gelecektir.” (dediler.)

(Hud 76)

Harun Yıldırım Meali:

“Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir.”

(Hud 76)

Hasan Basri Çantay:

"Ey İbrahim, (dediler), bundan (bu mücadeleden) vaz geç. Zira hakıykat şudur: Rabbinin emri gelmişdir. Onlara muhakkak reddolunamıyacak bir azab gelib çatıcıdır",

(Hud 76)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Melekler dediler ki:) “Ey İbrâhîm! Bundan vazgeç! Şu muhakkak ki, gerçekten Rabbinin emri gelmiştir. Çünki onlara aslâ geri çevrilmez bir azab gelecektir.”

(Hud 76)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey İbrahim! Bundan[bu tartışmadan] vazgeç. Gerçek o ki, RAB'binin emri gelmiştir. Gerçekten onlara, geri döndürülmez bir azap gelmiştir.

(Hud 76)

Hüseyin Atay Meali:

Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Doğrusu, Rabbinin buyruğu gelmiştir ve şüphesiz, geri çevrilemeyecek bir azap onlara gelmektedir.

(Hud 76)

İbni Kesir Meali:

Ey İbrahim; bundan vazgeç, zira Rabbının fermanı gelmiştir. Onlara muhakkak geri çevirilmeyecek bir azab gelmektedir.

(Hud 76)

İlyas Yorulmaz Meali:

Melekler “Ey İbrahim! Bu mücadeleden vazgeç, Lut kavmini helak emri, senin Rabbindendir. Artık, kesinlikle geri çevrilemeyecek bir azap onlara gelmiştir” dediler.

(Hud 76)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey İbrâhîm, bundan vazgeç! Çünkü senin Rabbinin emri gelmiştir. Ve muhakkak ki onlara, geri çevrilemez bir azap gelecek (verilecek).

(Hud 76)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Ey İbrahim! Sen bu işten vazgeç. Çünkü senin çalabının buyruğu erişti artık. Çünkü onlara geri çevrilmesi elde olmıyan bir azap gelecektir.»

(Hud 76)

Kadri Çelik Meali:

Elçilerimiz, “Ey İbrahim! Bundan vazgeç, doğrusu Rabbinin emri gelmiştir. Şüphesiz onlara artık geri çevrilemeyecek bir azap gelmiştir” dediler.

(Hud 76)

Mahmut Kısa Meali:

Melekler, “Ey İbrahim!” dediler, “Bu konuda bizimle tartışmaktan vazgeç! Çünkü Lut kavminin helâk edileceğine dâir Rabb’inin kesin emri gelmiştir; dolayısıyla, geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azâbın onları yakalaması artık kaçınılmaz olmuştur!” Bu sözler üzerine İbrahim, gerçekleri anladı ve Rabb’inin hükmüne boyun eğdi. Gelelim, kıssanın geri kalan kısmına:

(Hud 76)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hakkında tartıştığın şeyden vazgeç ey İbrahim. Rabbinin emri gelmiştir. Üzerlerine gelecek olan azabın artık geri çevrilmesinin imkanı yoktur.

(Hud 76)

Mehmet Türk Meali:

(Melekler İbrahim’e): “Ey İbrahim! Bu (mücadele)den vazgeç, çünkü gerçekten, Rabbinin (helâk) emri kesinleşmiştir ve onlara asla geri çevrilmeyecek bir azap1 gelecektir.” dediler.*

(Hud 76)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin kararı çıkmıştır ve onlara geri çevrilemeyecek bir azap, (mutlaka) gelecektir.”

(Hud 76)

Muhammed Esed Meali:

(Elçiler:) "Ey İbrahim, vazgeç bu yakarıdan!" dediler, "Rabbinin hükmü bir kere gelmiş bulunuyor: artık onlara geri çevrilmez bir azap vaki olacak!"

(Hud 76)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Bundan vazgeç İbrahim. Rabbinin buyruğu gelmiş bulunuyor; onlar önlenemez bir azaba mahkum olmuşlardır."

(Hud 76)

Mustafa Çavdar Meali:

Melekler: - Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin cezalandırma talimatı gelmiştir, onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelmiştir, dediler.

Bknz: (15/63)

(Hud 76)

Mustafa Çevik Meali:

74-76 İbrahim, bu müjdeyi aldıktan ve korkusu geçtikten sonra, Lût kavminin helak edilmemesi konusunda Bize yakarışta bulundu çünkü İbrahim çok duygusal, aşırı derecede merhametli ve ince ruhlu, kendisini Allah’a teslim etmiş birisiydi. Bunun üzerine elçi melekler İbrahim’e, “Ey İbrahim! Bu ısrarından vazgeç. Rabbimizin onlar hakkındaki hükmü kesindir, artık onları hak ettikleri bu cezadan hiç kimse kurtaramaz.” dediler.

(Hud 76)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Elçilerimiz): "Ey İbrahim, bundan vazgeç! Gerçek şu ki, Rabbinin kesin talimatı gelmiştir: artık onlar geri dönülmez bir cezaya çarptırıldılar!" dedi.

(Hud 76)

Osman Okur Meali:

(Melekler dediler ki): Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir!

(Hud 76)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ey İbrahim! Bu mücadeleden vazgeç. Şüphe yok ki, artık Rabbin emri gelmiştir. Ve muhakkak ki, onlara reddedilmemiş olan bir azap gelivermektedir.»

(Hud 76)

Ömer Öngüt Meali:

“Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Zira Rabbinin emri gelmiştir. Onlara geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir. ”

(Hud 76)

Ömer Sevinçgül Meali:

Elçiler, “Ey İbrahim! Bırak bunu artık ‘bizimle tartışma’. Rabbinin kesin emri geldi. Onlara geri döndürülemez bir azap gelecek!” dediler.

(Hud 76)

Sadık Türkmen Meali:

“Ey İbrahim” dediler. “Bundan vazgeç! Çünkü, Rabbinin emri gelmiştir. Gerçekten onlara, geri çevrilmez bir azap gelmiştir!”

(Hud 76)

Seyyid Kutub Meali:

Konuk melekler ona dediler ki; «Ey İbrahim, bu işten vazgeç; çünkü Rabbinin emri gelmiştir. Onların başlarına geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.»

(Hud 76)

Suat Yıldırım Meali:

"İbrahim! Vazgeç sen bu işten. İşte Rabbinin helak emri gelip çattı ve hiç şüphe yok ki onlara, geri çeviremeyecekleri bir azap geliyor."

(Hud 76)

Süleyman Ateş Meali:

(Melekler): "Ey İbrahim, dediler, bundan vazgeç (boşuna uğraşma). Zira Rabbinin emri gelmiştir. Mutlaka onlara, geri çevrilmez azab gelecektir!"

(Hud 76)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki "İbrahim! Vazgeç bu işten. Rabbinin emri çıktı bir kere. Onlara engellenemez bir azap gelecektir."

(Hud 76)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Elçilerimiz dedi ki: "Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Rabbin artık kararını vermiştir. Onların başına geri çevrilmez bir azap gelecektir."

(Hud 76)

Şaban Piriş Meali:

-Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri gelmiştir. Ve onlara kesinlikle geri çevrilemeyecek bir azap gelmektedir, dediler.

(Hud 76)

Talat Koçyiğit Meali:

Ona şöyle demişlerdi: "Ey İbrahim! Bu mücadeleden vazgeç; gerçek olan şudur ki, Rabbının emri gelmiştir ve geri döndürûlemeyecek olan azâb mutlaka kendilerine gelecektir."

(Hud 76)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir.»

(Hud 76)

Ümit Şimşek Meali:

“Vazgeç bu işten, ey İbrahim,” dediler. “Artık Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, geri çevrilemeyecek bir azap ulaşmak üzere.”

(Hud 76)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ey İbrahim! Bu halinden vazgeç. Rabbinin emri gelmiştir. Geri çevrilemez bir azap onların enselerine binecektir."

(Hud 76)