11. Hud Suresi / 80.ayet

Lut: Ah keşke size karşı koyabilecek bir gücüm ya da sağlam bir kaleye sığınabilme imkânım olsa, dedi.

Bknz: (12/110)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 80 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Lut, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşiretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.

(Hud 80)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Lut onlara) Dedi ki: "Ah keşke size yetecek gücüm olsaydı, veya sığınabileceğim sağlam bir yer bulunsaydı!" (Zalimlerin kötülüklerini önlemek için zahiri güç de gerekliydi.)

(Hud 80)

Abdullah Parlıyan Meali:

Lût, “Ah” dedi. “Size karşı koyabilecek bir gücüm olsaydı, ya da güçlü bir dayanağa sığınabilseydim” diye hayıflandı.

(Hud 80)

Adem Uğur Meali:

(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.

(Hud 80)

Ahmet Hulusi Meali:

(Lut) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "

(Hud 80)

Ahmet Tekin Meali:

Lût: “Keşke size karşı kullanabileceğim bir gücüm, güçlü bağlılarım mü'minler, kuvvetli bir aşiretim olsaydı veya karşı konulmaz bir orduya, bir devlete sırtımı dayasaydım, siz bana böyle davranamazdınız” dedi.

(Hud 80)

Ahmet Varol Meali

(Lut): "Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim" dedi.

(Hud 80)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."

(Hud 80)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.

(Hud 80)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya güçlü bir desteğe dayanabilseydim!"

(Hud 80)

Ali Ünal Meali:

“Keşke” dedi Lût, “size karşı koyacak gücüm olsaydı veya sağlam bir ‘kale’m bulunsaydı da, ona sığınsaydım.”

(Hud 80)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Lût: “Keşke benim size karşı koyacak bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir kaleye (ve kabileye) sığınabilseydim” dedi.

(Hud 80)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Lut,"Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.

(Hud 80)

Bekir Sadak Meali:

"Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi.

(Hud 80)

Besim Atalay Meali:

Lût dedi ki: «Size gücüm yetseydi, ya bir sağlam yere dayansaydım !»

(Hud 80)

Celal Yıldırım Meali:

Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»

(Hud 80)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Lut onlara dedi ki: “Ah, keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir kaleye sığınabilseydim.”

(Hud 80)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi.

(Hud 80)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Lut da:) "Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim" dedi.

(Hud 80)

Diyanet Vakfı Meali:

(Lût:)  Keşke benim size karşı (koyacak)  bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.

(Hud 80)

Edip Yüksel Meali:

(Lut:) 'Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım,' dedi.

(Hud 80)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?

(Hud 80)

Elmalılı Yeni Meali:

Lut: "Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.

(Hud 80)

Erhan Aktaş Meali:

"Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim." dedi.

(Hud 80)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."

(Hud 80)

Hakkı Yılmaz Meali:

Lût: “Keşke size karşı bir gücüm olsaydı, ya da ulaşılmaz bir bölgeye/güçlü bir topluma sığınabilseydim!” dedi.

(Hud 80)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Keşke size karşı bir gücüm olsa, ya da (misafirlerimi sizden koruyacak) bir güce sığınabilseydim.”

(Hud 80)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.”

(Hud 80)

Hasan Basri Çantay:

(Lut: "Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim"!

(Hud 80)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Lût:) “Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!” dedi.

(Hud 80)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Lut] "Size karşı, bana ait bir kuvvet olsaydı veya güçlü bir dayanağa¹ sığınabilseydim..." dedi.

(Hud 80)

Hüseyin Atay Meali:

"Keşke size karşı bir gücüm olsa veya sağlam bir köşeye sığınsaydım" dedi.

(Hud 80)

İbni Kesir Meali:

Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.

(Hud 80)

İlyas Yorulmaz Meali:

Lut “Keşke size engel olacak gücüm veyahut sizden kaçıp sığınacak sağlam bir yerim olsaydı” dedi.

(Hud 80)

İskender Ali Mihr Meali:

(Lut (a.s) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.”

(Hud 80)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Lut dedi: «Ah! Ne olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı, ya da sağlam bir yere arkamı dayıyabilseydim, yapacağımı ben bilirdim.»

(Hud 80)

Kadri Çelik Meali:

“Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya (size karşı koymak için) güçlü bir dayanağa (topluluğa) katılsaydım” dedi.

(Hud 80)

Mahmut Kısa Meali:

Bu azgın topluluk karşısında tamamen çaresiz kalan Lut, “Ah, keşke size karşı koyabilecek gücüm olsaydı, yâhut şerrinizden korunabileceğim sağlam bir kaleye sığınabilseydim!” dedi. Çünkü şehre sonradan yerleşen bir yabancı olduğu için, kendisini savunacak kabîle desteğinden yoksundu. İşte, Lut Peygamber’in üzüntüsü doruk noktasına ulaşmıştı ki:

(Hud 80)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uygun yeterli gücüm olsaydı veya sığınacak yerim olsaydı keşke dedi

(Hud 80)

Mehmet Türk Meali:

(Bunun üzerine Lût): “Keşke size karşı koyacak gücüm olsaydı ya da sağlam bir yere sığınabilseydim.”1 dedi.*

(Hud 80)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Lût) dedi ki: “Keşke size karşılık vermeye gücüm olsa. (Bu olmadığı için, ben de) kuvvetli bir güvenceye yöneleceğim.”

(Hud 80)

Muhammed Esed Meali:

"N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"

(Hud 80)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Lut dedi ki; "Keşke size yetecek bir gücüm ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı."

(Hud 80)

Mustafa Çavdar Meali:

Lut: Ah keşke size karşı koyabilecek bir gücüm ya da sağlam bir kaleye sığınabilme imkânım olsa, dedi.

Bknz: (12/110)

(Hud 80)

Mustafa Çevik Meali:

77-80 Elçi melekler İbrahim’in evinden ayrılıp, Lût’un evine doğru yola koyuldular, Lût’un evine geldiklerinde ise Lût onları, ahlaken çökmüş, sınır tanımayan, hiçbir değer yargısı da olmayan kavminin zararlarından koruyamayacağını düşünerek, derin bir endişeye kapıldı ne yapacağını bilemez halde yüreği daraldı ve kendi kendine, “Bu gün çok zor bir gün olacak.” demeye başladı. Lût’un evine gelen insan görünümlü misafirleri görenler, hemen Lût’un evinin önünde toplanıp kapısına dayanarak, Lût’tan misafirleri kendilerine teslim etmesini istediler. Onların, misafirleri iğrenç amaçları için kendisinden istediklerini bilen Lût, kapıya çıkıp onlara dedi ki: “Ey kavmim! Beni misafirlerime karşı mahcup edip, rezil mi edeceksiniz? İçinizde hiç aklı başında kimse yok mu? Allah’tan korkup da bu iğrenç alışkanlığınızdan vazgeçin ve doğru olanı, kızlarla, dul kalmış kadınlarla evlenme yolunu seçin, böyle yaparsanız benim kızlarımla da evlenebilirsiniz.” Fakat yozlaşmış, azgınlığa, ahlaksızlığa kendilerini şartlandırmış olan halk, Lût’a şöyle dediler: “Sen de biliyorsun ki bizim kadınlarda, kızlarda gözümüz yok. Bizim ne istediğimizi biliyorsun, boşuna konuşma.” Lût çaresizlik içinde kendi kendine dedi ki: “Ah keşke sizi engelleyecek bir gücüm olsa, ya da sizden korunabileceğim bir kaleye sığınıp da bu durumla karşılaşmaktan kurtulabilseydim.”

(Hud 80)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi.

(Hud 80)

Osman Okur Meali:

(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.

(Hud 80)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal'aya iltica edecek olsa idim.»

(Hud 80)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: “Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.”

(Hud 80)

Ömer Sevinçgül Meali:

Lut, “Ah ne olurdu, sizinle baş edecek bir kuvvetim olaydı ya da sağlam bir dayanağa sığınabileydim!” dedi.

(Hud 80)

Sadık Türkmen Meali:

Lût dedi ki: “Ne olurdu, size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim!”

(Hud 80)

Seyyid Kutub Meali:

Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»

(Hud 80)

Suat Yıldırım Meali:

"Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"

(Hud 80)

Süleyman Ateş Meali:

(Lut): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.

(Hud 80)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Keşke size karşı gücüm olsaydı, ya da sağlam bir sığınağa girebilseydim" dedi.

(Hud 80)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Lût: "Keşke size karşı koyabilecek bir gücüm olsaydı veya sağlam bir yere dayanabilseydim" dedi.

(Hud 80)

Şaban Piriş Meali:

-Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.

(Hud 80)

Talat Koçyiğit Meali:

Lût da demişti ki: "Ah keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı, yahut çok sağlam bir kaleye sığınsaydım."

(Hud 80)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»

(Hud 80)

Ümit Şimşek Meali:

Lût “Keşke size yetecek gücüm olsaydı,” dedi. “Veya sağlam bir dayanağa sığınabilseydim!”

(Hud 80)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."

(Hud 80)