104. Hümeze Suresi / 4.ayet
Hümeze 4 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
(Hümeze 4)Abdullah Parlıyan Meali:
İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
(Hümeze 4)Ahmet Hulusi Meali:
Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
(Hümeze 4)Ahmet Tekin Meali:
Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem'e atılacaktır.
(Hümeze 4)Ali Fikri Yavuz Meali:
Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame'ye (ateşe) atılacaktır.
(Hümeze 4)Ali Rıza Sefa Meali:
Hayır, asla! Kesinlikle, çökerten cezaya atılacaktır.[617]
617)"Çökerten ceza" olarak yazdığımız "Hutame" terimi, Kur'an çevirilerinde, "Kırıp geçiren" veya "Yalayıp yutan" veya "Silip süpüren" biçiminde çevrilmiş; Kur'an çevirilerinin çoğunluğunda ise "Hutame" olarak bırakılmıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali:
Hayır, öyle olmayacaktır! Kesinlikle o, her şeyi yakıp yıkan Cehenneme atılacaktır.
(Hümeze 4)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
(Hümeze 4)Hakkı Yılmaz Meali:
Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Kesinlikle o, Hutame'ye fırlatılıp atılacaktır.
(Hümeze 4)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Asla! Kesinlikle o, (kemikleri kıran) Hutame’ye atılacaktır.
(Hümeze 4)Hubeyb Öndeş Meali: /
Asla! O, mutlaka ama mutlaka 'hutame'nin içine değersizce atılacaktır.
(Hümeze 4)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(4-5) Muhakkak ki hayır, atılacaktır o Hutame'ye. Hutame'i sana bildiren nedir?
(Hümeze 4)Mehmet Türk Meali:
Hayır (bu onların zannettikleri gibi değil.) Yemin olsun ki onlar, hutame’ye1 atılacaktır.*
(Hümeze 4)Muhammed Celal Şems Meali:
Hayır (sandığınız gibi) değil. O, mutlaka Hutame’ye atılacaktır.
(Hümeze 4)Muhammed Esed Meali:
Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
(Hümeze 4)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Hayır, o, kesinlikle tutuşturulmuş bir ateşin içine atılacaktır.
(Hümeze 4)Mustafa Çavdar Meali:
Asla! Yeminle söylüyorum ki o Hutameye atılacak.Bknz: (3/180) - (89/15)»(89/23)
(Hümeze 4)Mustafa Çevik Meali:
Oysa Allah, insanlara dünya hayatında bahşettiklerini, kendisinin belirlediği sınırlar içinde kullanılmak üzere emaneten vermiştir. Bu gerçeğe sırtını dönüp, zamanı ve malı keyfî arzularına göre kullanan, Allah’ın koyduğu sınırları tanımayıp hayatı kendisi ya da kendi gibilerinin koyduğu sınırlar içinde yaşamakta direnenler, Hutame’ye atılacaklar.
(Hümeze 4)Mustafa İslamoğlu Meali:
Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacak;
(Hümeze 4)Osman Okur Meali:
Hayır, aksine kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacaktır.
(Hümeze 4)Suat Yıldırım Meali:
Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame'ye fırlatılır.
(Hümeze 4)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
(Hümeze 4)