104. Hümeze Suresi / 7.ayet

Ta yüreklere işleyen bir ateş!

Bknz: (14/16)»(14/17)(18/29)

Mustafa Çavdar Meali

Hümeze 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.

(Hümeze 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkacak (inkârcıların ve münafıkların iç organlarına kadar yakıp kavuracaktır).

(Hümeze 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.

(Hümeze 7)

Adem Uğur Meali:

(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.

(Hümeze 7)

Ahmet Hulusi Meali:

O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esma mana özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.

(Hümeze 7)

Ahmet Tekin Meali:

Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.

(Hümeze 7)

Ahmet Varol Meali

O yüreklere kadar işler.

(Hümeze 7)

Ali Bulaç Meali:

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.

(Hümeze 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.

(Hümeze 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yükselip yüreklere işler.

(Hümeze 7)

Ali Ünal Meali:

Bir ateş ki, kalbe kadar işleyip, (vücudun dışı gibi içini de yakar).

(Hümeze 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kalp ve gönülleri sarar.

(Hümeze 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

(Hümeze 7)

Bekir Sadak Meali:

(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.

(Hümeze 7)

Besim Atalay Meali:

Yürekleri eritir

(Hümeze 7)

Celal Yıldırım Meali:

(6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.

(Hümeze 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

6,7. (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

(Hümeze 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

6,7. O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

(Hümeze 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(6-7) O, Allah'ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.

(Hümeze 7)

Diyanet Vakfı Meali:

6, 7. Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.

(Hümeze 7)

Edip Yüksel Meali:

Ki beyinlere işler.

(Hümeze 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ki çıkar gönüller üstüne

(Hümeze 7)

Elmalılı Yeni Meali:

ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!

(Hümeze 7)

Erhan Aktaş Meali:

Yüreklere işleyen bir ateş.

(Hümeze 7)

Gültekin Onan Meali:

Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.

(Hümeze 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

6-7 O, Allah'ın, gönüllerin üzerine tırmanıp çıkan, tutuşturulmuş bir ateşidir.

(Hümeze 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O ki; yüreklerin üstüne çıkar.

(Hümeze 7)

Harun Yıldırım Meali:

Yüreklere tırmanır.

(Hümeze 7)

Hasan Basri Çantay:

ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.

(Hümeze 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)

(Hümeze 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(6-7) [O], gönüllerin üzerine çıkmış [ulaşmış], Allah'ın tutuşturulmuş ateşi'dir.

(Hümeze 7)

Hüseyin Atay Meali:

6-7 O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

(Hümeze 7)

İbni Kesir Meali:

Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.

(Hümeze 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

O, kalplerin içine işleyen bir ateş.

(Hümeze 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).

(Hümeze 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O ateş ki yüreklerini sarıp dağlıyacaktır.

(Hümeze 7)

Kadri Çelik Meali:

O (ateş), kalplere çöreklenmektedir.

(Hümeze 7)

Mahmut Kısa Meali:

Tâ gönüllere işleyen korkunç bir ateş!

(Hümeze 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(6-7) Elbet Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir ki, Yüreklerin içlerine kadar girer, işler.

(Hümeze 7)

Mehmet Türk Meali:

6,7. O, kalplerin içine dahi işleyecek olan, Allah’ın (emriyle) yakılmış bir ateştir.

(Hümeze 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

(6-7) O, tutuşturulmuş olan ve kalpleri yakan Allah’ın ateşidir.

(Hümeze 7)

Muhammed Esed Meali:

(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:

(Hümeze 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, kalplere kadar işleyen bir ateştir.

(Hümeze 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Ta yüreklere işleyen bir ateş!

Bknz: (14/16)»(14/17) - (18/29)

(Hümeze 7)

Mustafa Çevik Meali:

5-9 Hutame’nin ne müthiş bir ateş azabı olduğunu bilir misin? Onun dehşetli azabı, insan aklının çok ötesinde ve üstündedir. Yürekleri çökerten o ateşin etrafı yüksek sütunlarla çevrilmiştir ve kapıları bunu hak edenlerin üstüne kapatılacaktır.

(Hümeze 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.

(Hümeze 7)

Osman Okur Meali:

(6-7) O, akıllara (gönüllere) çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

(Hümeze 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.

(Hümeze 7)

Ömer Öngüt Meali:

Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.

(Hümeze 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Çıkar gönüller üstüne!

(Hümeze 7)

Seyyid Kutub Meali:

Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.

(Hümeze 7)

Suat Yıldırım Meali:

(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.

(Hümeze 7)

Süleyman Ateş Meali:

(Bir ateş) Ki gönüllere işler.

(Hümeze 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yüreklere kadar tırmanan,

(Hümeze 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(6-7) O, insanın içine işleyen, Allah'ın yaktığı ateştir.

(Hümeze 7)

Şaban Piriş Meali:

Kalplere işleyen...

(Hümeze 7)

Talat Koçyiğit Meali:

6-7 O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

(Hümeze 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.

(Hümeze 7)

Ümit Şimşek Meali:

Yüreklere kadar işler.

(Hümeze 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki tırmanıp işler yüreklere.

(Hümeze 7)