14. İbrahim Suresi / 20.ayet

Bu, Allah için hiç de zor değildir.

Bknz: (31/28)(36/82)

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim 20 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir.

(İbrahim 20)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu, Allah'a göre (hiç de) güç değildir.

(İbrahim 20)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bu da, Allah'a güç bir şey değildir.

(İbrahim 20)

Adem Uğur Meali:

Bu, Allah'a güç değildir.

(İbrahim 20)

Ahmet Hulusi Meali:

Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allah'a zor gelmez!

(İbrahim 20)

Ahmet Tekin Meali:

Bu Allah'a güç değildir.*

(İbrahim 20)

Ahmet Varol Meali

Bu Allah için güç değildir.

(İbrahim 20)

Ali Bulaç Meali:

Bu, Allah'a göre güç değildir.

(İbrahim 20)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bunu yapmak, Allah'a göre önemli değildir.

(İbrahim 20)

Ali Rıza Sefa Meali:

Zaten işte bu, Allah için zor değildir.

(İbrahim 20)

Ali Ünal Meali:

Bu, Allah için hiç de zor değildir.

(İbrahim 20)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bu, Allah’a zor değildir.

(İbrahim 20)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.

(İbrahim 20)

Bekir Sadak Meali:

Bu, Allah icin guc degildir.

(İbrahim 20)

Besim Atalay Meali:

Bu da Allah için güç bir iş değil

(İbrahim 20)

Celal Yıldırım Meali:

Bu da Allah'a göre zor değildir.

(İbrahim 20)

Cemal Külünkoğlu Meali:

19,20. Allah'ın gökleri ve yeri belli bir nedenle yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir. *

(İbrahim 20)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu, Allah için güç değildir.

(İbrahim 20)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bu, Allah'a hiç de güç gelmez.

(İbrahim 20)

Diyanet Vakfı Meali:

Bu, Allah'a güç değildir.

(İbrahim 20)

Edip Yüksel Meali:

Bu, ALLAH için güç değildir.

(İbrahim 20)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir

(İbrahim 20)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.

(İbrahim 20)

Erhan Aktaş Meali:

Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.

(İbrahim 20)

Gültekin Onan Meali:

Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.

(İbrahim 20)

Hakkı Yılmaz Meali:

(19,20) Gökleri ve yeryüzünü Allah'ın gerçek ile oluşturduğunuı görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? O dilerse sizi giderir ve yepyeni bir halk/ oluşturuluş getirir. Bu, Allah'a göre zor değildir.

(İbrahim 20)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve bu da Allah’a hiç zor değildir.

(İbrahim 20)

Harun Yıldırım Meali:

Bu, Allah'a güç değildir.

(İbrahim 20)

Hasan Basri Çantay:

Bu, Allaha göre güç değildir.

(İbrahim 20)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem Allah'a göre bu zor bir şey değildir!

(İbrahim 20)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(19-20) Allah'ın, gökleri ve yeri [tüm evreni] Hak ile yarattığını hiç görmedin[bilmedin]¹ mi? Eğer tercih ederse, sizi giderir ve yeni bir yaratılış getirir. Halbuki bu, Allah'a karşı hiç de aziz [ağır/zor] değildir.

(İbrahim 20)

Hüseyin Atay Meali:

Bu ise Allah’a güç değildir.

(İbrahim 20)

İbni Kesir Meali:

Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.

(İbrahim 20)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah için bunu yapmak hiçte zor değildir.

(İbrahim 20)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir.

(İbrahim 20)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu da Allah için hiç güç değildir.

(İbrahim 20)

Kadri Çelik Meali:

Bu, Allah'a göre güç değildir.

(İbrahim 20)

Mahmut Kısa Meali:

Ve bunu yapmak, Allah için hiç de zor değildir.

(İbrahim 20)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Malum olan bu şeyi yerine getirmek, Allah'a hiç de güç gelen bir şey değildir.

(İbrahim 20)

Mehmet Türk Meali:

Bu, Allah için hiç de güç değildir.

(İbrahim 20)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu (da,) Allah için zor değildir.

(İbrahim 20)

Muhammed Esed Meali:

ve bu Allah için zor da değildir.

(İbrahim 20)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu, Allah için güç bir iş değildir.

(İbrahim 20)

Mustafa Çavdar Meali:

Bu, Allah için hiç de zor değildir.

Bknz: (31/28) - (36/82)

(İbrahim 20)

Mustafa Çevik Meali:

19-20 Allah gökleri, yeri ve arasındakileri boşuna değil; yüce bir amaç için sizi de o amacı gerçekleştirmek üzere yaşamanız için yarattı! Şunu iyi bilin ki; Allah dilerse sizi yok edip yerinize yeni bir topluluk getirir. Bu, Allah için hiç de zor değildir.

(İbrahim 20)

Mustafa İslamoğlu Meali:

bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.

(İbrahim 20)

Osman Okur Meali:

(19-20) Allah'ın gökleri ve yeri bir gaye üzere yarattığını görmedin mi? O uygun görürse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.

(İbrahim 20)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.

(İbrahim 20)

Ömer Öngüt Meali:

Bu, Allah'a göre hiç de güç değildir.

(İbrahim 20)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın gücüne göre, bu uygulama üstesinden gelinemez değildir.

(İbrahim 20)

Sadık Türkmen Meali:

Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir.

(İbrahim 20)

Seyyid Kutub Meali:

Bu Allah için zor bir iş değildir.

(İbrahim 20)

Suat Yıldırım Meali:

(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddi bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.

(İbrahim 20)

Süleyman Ateş Meali:

Bu, Allah'a güç değildir.

(İbrahim 20)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu, Allah için güç değildir.

(İbrahim 20)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(19-20) Allah"ın, gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını düşünemiyor musunuz? Dilerse sizi yok eder, yerinize yeni bir nesil getirir. Bu, Allah için hiç de zor değildir.

(İbrahim 20)

Şaban Piriş Meali:

Bu, Allah için hiç zor değildir.

(İbrahim 20)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu, Allah için imkânsız değildir.

(İbrahim 20)

Tefhimul Kuran Meali:

Bu, Allah'a göre güç değildir.

(İbrahim 20)

Ümit Şimşek Meali:

Bu da Allah'a zor gelmez.

(İbrahim 20)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.

(İbrahim 20)