14. İbrahim Suresi / 19.ayet

Allah’ın, gökleri ve yeri hak gerçek bir amaç için yarattığını görmüyor musun?(1) Eğer O dilerse, sizi yok edip yerinize yepyeni bir topluluk getirir.(2)

Bknz: 1(11/7)(45/22) – 2(6/133)(5/54)

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmedin mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü hak ve gerçek olarak yarattı. Dilerse sizi helak eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile (ölçü ve hikmetle ve en mükemmel şekilde) yarattığını görmez misin(iz) ? (İsyan ve inkârınıza karşı) Eğer dilerse sizi giderir-yok eder ve yeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Görmüyor musun ki, Allah gökleri ve yeri, yerli yerince ve uygun bir düzende yarattı. Dilerse sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir toplum getirir.

(İbrahim 19)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Ahmet Hulusi Meali:

Görmedin mi ki Allah semaları ve arzı Hak olarak (El Esma'sı özellikleriyle, Esma bileşimleri halinde) yaratmıştır... Eğer dilerse sizi giderir ve yepyeni, orijinal bir yapı olarak yeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde yarattığını görmüyor musun? O sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi ortadan kaldırıp yerinize yepyeni bir millet, yeni bir devlet getirir.

(İbrahim 19)

Ahmet Varol Meali

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Ali Bulaç Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Görmedin mi (ey Rasûlüm ve dolayısıyla ey müminler görmediniz mi)? Allah, gökleri ve yeri hak ile (gereği üzere) yaratmıştır. Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir kavim getirir (de daha çok itaat ederler).

(İbrahim 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, Allah'ın, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yarattığını görmüyor musun? Eğer dilerse, sizi götürür ve yeni yaratılmışlar getirir.

(İbrahim 19)

Ali Ünal Meali:

(Ey insan,) Allah’ın gökleri ve yeri hak bir gaye için, yerli yerince ve gerçeğe dayalı sabit bir sistem üzerinde yarattığını görmez misin? (Böyle bir kudret sahibi ve her yaptığı hak olan Allah, yaratmaktaki gayesi için gerekir ve) dilerse sizi ortadan kaldırıp, yerinize (kıvamını bulmuş) yeni bir nesil getirir.

(İbrahim 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’ın gökleri ve yeri hak ile (gerçeklerle dolu) yarattığını görmedin mi? Eğer isterse sizi giderir, yeni mahlûkat getirir.

(İbrahim 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.

(İbrahim 19)

Bekir Sadak Meali:

Gokleri ve yeri gercekten Allah'in yarattigini bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder.

(İbrahim 19)

Besim Atalay Meali:

Görmüyor musun? Allahın gökleri, yeri hak olarak yarattığın, dilerse ortadan kaldırıp sizi, bir yeni halk getirir

(İbrahim 19)

Celal Yıldırım Meali:

Görmedin mi, Allah gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi giderip yok eder, yerinize yeni bir insan topluluğu getirir.

(İbrahim 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

19,20. Allah'ın gökleri ve yeri belli bir nedenle yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir. *

(İbrahim 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder.

(İbrahim 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'ın, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.

(İbrahim 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Görmedin mi? Allah Gökleri ve Yeri hakkile yaratmış, dilerse sizi giderir yepyeni bir halk getirir

(İbrahim 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Görmedin mi Allah gökleri ve yeri hikmetle yaratmış; dilerse sizi giderir, yepyeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;

(İbrahim 19)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'nın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirtr.

(İbrahim 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

(19,20) Gökleri ve yeryüzünü Allah'ın gerçek ile oluşturduğunuı görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? O dilerse sizi giderir ve yepyeni bir halk/ oluşturuluş getirir. Bu, Allah'a göre zor değildir.

(İbrahim 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmez misin? Şayet dilerse sizi götürür, (yerinize) yeni bir toplum getirir.

(İbrahim 19)

Harun Yıldırım Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Hasan Basri Çantay:

Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmışdır. Eğer dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

Görmedin mi, muhakkak Allah, gökleri ve yeri elbette hak ile (yerli yerinde)yaratmıştır. Eğer dilerse sizi (helâk edip) giderir de (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(19-20) Allah'ın, gökleri ve yeri [tüm evreni] Hak ile yarattığını hiç görmedin[bilmedin]¹ mi? Eğer tercih ederse, sizi giderir ve yeni bir yaratılış getirir. Halbuki bu, Allah'a karşı hiç de aziz [ağır/zor] değildir.

(İbrahim 19)

Hüseyin Atay Meali:

Gerçekten Allah’ın gökleri ve yeri yarattığını bilmiyor musun? O dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk var eder.

(İbrahim 19)

İbni Kesir Meali:

Görmez misin ki, Allah; gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi yok edip yeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Görmüyor musunuz? Gökleri ve yeri gerçekten yaratan Allah dır. Eğer Allah dilerse sizi yok eder, yeni yaratılışta başkalarını getirir.

(İbrahim 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’ın, semaları ve yeryüzünü hak ile yarattığını görmüyor musun? Eğer O, dilerse sizi yok eder ve yeni bir halketme (yaratma) ile (yeni bir toplum) getirir.

(İbrahim 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Görmüyor musun, işte Allah yerleri, gökleri gerektiği gibi yaratmıştır. Eğer Allah dilerse sizi yok edip yerinize yepyenisini koyar.

(İbrahim 19)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderip yok eder ve (yerinize) yeni bir halk (topluluk) getirir.

(İbrahim 19)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’ın, gökleri ve yeri anlamsız ve boş yere değil, belli bir hikmete uygun olarak ve mükemmel bir sistem hâlinde, yani hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Ve hiç düşünmüyor musunuz ki, Allah dilerse hepinizi yok edip yerinize yepyeni bir toplum meydana getirir?

(İbrahim 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hikmetle Allah'ın gökleri ve yeri yarattığını görmüyor musun? O dilerse eğer İstediği gibi sizi yok eder, ortadan kaldırır götürür ve yerine yeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Mehmet Türk Meali:

Allah’ın gökleri ve yeri asla değişmeyen ölçülerle1 yarattığını görmüyor musun? (Ey insanlar!) Eğer (Allah) dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir topluluk getirir.2*

(İbrahim 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah’ın göklerle yeri, hak (ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? İsterse sizi ortadan kaldırıp, yerinize yeni bir yaratık getirir.

(İbrahim 19)

Muhammed Esed Meali:

Görmüyor musun(uz), gökleri ve yeri belli bir (içsel) gerçekliğe göre yaratan Allah'tır? Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:

(İbrahim 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri gerçek bir amaç için yarattığını görmedin mi? Dilerse o, sizi yok eder, yepyeni bir toplum getirir.

(İbrahim 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’ın, gökleri ve yeri hak gerçek bir amaç için yarattığını görmüyor musun?(1) Eğer O dilerse, sizi yok edip yerinize yepyeni bir topluluk getirir.(2)

Bknz: 1(11/7) - (45/22) - 2(6/133) - (5/54)

(İbrahim 19)

Mustafa Çevik Meali:

19-20 Allah gökleri, yeri ve arasındakileri boşuna değil; yüce bir amaç için sizi de o amacı gerçekleştirmek üzere yaşamanız için yarattı! Şunu iyi bilin ki; Allah dilerse sizi yok edip yerinize yeni bir topluluk getirir. Bu, Allah için hiç de zor değildir.

(İbrahim 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Görmez misin ki Allah, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı ve anlamlı olarak yarattı. (Dolayısıyla) eğer dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize yepyeni bir varlık türü getirir:

(İbrahim 19)

Osman Okur Meali:

(19-20) Allah'ın gökleri ve yeri bir gaye üzere yarattığını görmedin mi? O uygun görürse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.

(İbrahim 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Görmedin mi ki, muhakkak Allah Teâlâ gökleri ve yeri bihakkın yaratmıştır. Eğer dilerse sizleri giderir ve yeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi götürür, yepyeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

Görmedin mi, Allah gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Dilerse sizi yok eder, ‘yerinize’ yepyeni insanlar getirir.

(İbrahim 19)

Sadık Türkmen Meali:

GÖRMEDİN Mİ? Allah gökleri ve yeryüzünü hak ile/gerçek ile yaratmıştır. Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir!

(İbrahim 19)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattığını görmüyor musun? O eğer dilerse sizi yokedip yerinize yeni bir canlı türü geçirebilir.

(İbrahim 19)

Suat Yıldırım Meali:

(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddi bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.

(İbrahim 19)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın, gökleri ve yeri tümüyle gerçek[1] olarak yarattığını hiç görmedin mi? Düzenine uygun görürse sizi giderir ve yerinize yeni bir topluluk getirir.

1)Hem gerçek varlıklar hem de gerçekleri gösteriri içerikte. Göklerin ve yerin, Allah'ın ayetlerinden olması ve emin olmak isteyenler için buralarda pek çok delil bulunması ile ilgili diğer ayetler (Nuh 71/15-17, Casiye 45/12-13, Bakara 2/164, Al-i İmran 3/190, En'am 6/99, Yunus 10/6, Yunus 10/101, Ra'd 13/2)

(İbrahim 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(19-20) Allah"ın, gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını düşünemiyor musunuz? Dilerse sizi yok eder, yerinize yeni bir nesil getirir. Bu, Allah için hiç de zor değildir.

(İbrahim 19)

Şaban Piriş Meali:

Gökleri ve yeri Allah'ın hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk getirir.

(İbrahim 19)

Talat Koçyiğit Meali:

Görmüyor musun, Allah gökleri ve yeri nasıl hak île yaratmıştır? Dilerse sizi yok eder de (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

(İbrahim 19)