14. İbrahim Suresi / 23.ayet

Ama iman edip imanın gereği olan doğru ve güzel işler yapanlar, tabanından ırmaklar akan cennetlere konulacaklar. Onların orada kalıcı olmalarına Rableri izin vermiştir.(1) Orada onların birbirlerine esenlik dilekleri ‘Selam’ olacak.(2)

Bknz: 1(2/25)(4/173)(18/30) – 2(10/10)(13/24)(39/73)

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnananlar ve iyi iş işleyenler, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere alınırlar, orada, Rablerinin izniyle ebedi kalırlar. Orada birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür.

(İbrahim 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İman edip salih amellerde bulunanlar (ise), Rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri: "Selam"dır. (Selamet, emniyet ve saadet içinde eğlenin demektir.)

(İbrahim 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama iman edip, doğru dürüst işler yapanlar, her tarafında çağlayanlar akan cennetlere sokulacaklar ve orada Rablerinin izniyle ebedi kalacaklar. Orada onların birbirlerine iltifatları, tebrikleri “Selam”dır.

(İbrahim 23)

Adem Uğur Meali:

İman edip de iyi işler yapanlar, Rablerinin izniyle içinde ebedî kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada (birbirleriyle) karşılaştıkça söyledikleri "selam" dır.

(İbrahim 23)

Ahmet Hulusi Meali:

İman edip imanın gereğini uygulayanlar ise, Rableri olan Esma bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbihim), içinde sonsuza dek yaşamak üzere, altlarından nehirler akan cennetlere dahil edilmişlerdir... Onların orada birbirlerine hitabı "Selam"dır.

(İbrahim 23)

Ahmet Tekin Meali:

İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, altından ırmaklar akan cennet konaklarına konulur. Rablerinin koyduğu yasalara uygun olarak orada ebedî yaşarlar. Orada, birbirlerine: “Sabrederek mücadeleye devamınız sebebiyle size selâm olsun” diyerek mutluluk dileğinde bulunurlar.*

(İbrahim 23)

Ahmet Varol Meali

İman edip salih ameller işleyenlerse Rablerinin izniyle içinde sonsuza kadar kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Onların orada aralarındaki dilekleri "selam"dır.

(İbrahim 23)

Ali Bulaç Meali:

İman edip salih amellerde bulunanlar, Rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri: "Selam"dır.

(İbrahim 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İman edip de sâlih ameller işliyenler, Rablerinin izniyle (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere konulacaklar, orada ebedî olarak kalacaklardır; onların birbirlerine sağlık temennileri, orada Selâm'dır.

(İbrahim 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ise altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirilirler. Efendilerinin izniyle, sürekli orada kalacaklardır. Oradaki esenlik dilekleri, şöyledir; "Selam!"

(İbrahim 23)

Ali Ünal Meali:

İman edip, imanlarının gerektirdiği istikamette sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapmış olanlar ise (ağaçlarının arasından ve köşklerinin) altından ırmaklar akan cennetlere alınır ve Rabbilerinin izniyle orada sonsuzca kalırlar. Orada aralarındaki konuşmaları, münasebetleri, (azap ehlinin aksine) hep esenlik üzerinedir.

(İbrahim 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İman edip yararlı işler yapanlar ise, aralarında nehirler akan Cennetlere konulurlar. Rablerinin izniyle içlerinde ebedî olarak kalırlar. “Barış ve esenlik içinde kalın!” diye birbirlerini tebrik ederler.

(İbrahim 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İman edip de iyi işler yapanlar, Rabblerinin izniyle içinde uzun süreli kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyleyecekleri söz, "selam"dır.

(İbrahim 23)

Bekir Sadak Meali:

Inanan ve yararli isleri yapanlar, iclerinden irmaklar akan cennetlere konulurlar, Rablerinin izniyle orada temelli kalirlar. Oradaki dirlik temennileri: «Selam!"dir.

(İbrahim 23)

Besim Atalay Meali:

İnanarak yararlı iş görenler altından ırmaklar akan cennetlere konurlar, Tanrının izniyle, orda sonsuz kalırlar, alkışları onların orda «selâm» dır

(İbrahim 23)

Celal Yıldırım Meali:

İmân edip, iyi-yararlı amellerde bulunanlar, altlarından ırmaklar akan Cennetlere sokulacaklardır. Rablerinin izniyle orada devamlı kalırlar. Oradaki kutlamaları «selâmadır.

(İbrahim 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar, içinde devamlı kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirileceklerdir. Orada birbirleriyle karşılaştıklarında iyi dilek temennileri ise “selam” olacaktır.

(İbrahim 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnanan ve yararlı işleri yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar, Rablerinin izniyle orada temelli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri: "Selam!"dır.

(İbrahim 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnanan ve salih ameller işleyenler, Rablerinin izniyle, ebedi kalacakları ve içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Oradaki esenlik dilekleri "selam"dır.

(İbrahim 23)

Diyanet Vakfı Meali:

İman edip de iyi işler yapanlar, Rablerinin izniyle içinde ebedî kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada (birbirleriyle) karşılaştıkça söyledikleri «selam» dır.  *

(İbrahim 23)

Edip Yüksel Meali:

İnanan ve erdemli davrananlar, içinden ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Rab'lerinin izniyle orada sürekli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri, 'Selam,' dır.

(İbrahim 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

İyman edip salih salih ameller işliyenler ise altından ırmaklar akar Cennetlere konulmuşlardır, rablarının izniyle orada muhalled olarak kalacaklardır, tehıyyeleri orada selamdır

(İbrahim 23)

Elmalılı Yeni Meali:

İman edip iyi ve yaralı işler işleyenler ise, altından ırmaklar akan cennetlere konulmuşlardır. Rablerinin izniyle orada ebedi olarak kalacaklardır; orada sağlık temennileri "Selam!" dır.

(İbrahim 23)

Erhan Aktaş Meali:

İman eden ve salihatı yapanlar[1], Rabb'lerinin izni ile içinde sürekli kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan Cennetlere konulurlar. Oradaki yaşamları "selam" dır.[2]

1)Bozuk olan şeyi düzeltenler, düzelticilik yapanlar, yapıcı olanlar, düzeltmeye yönlendirenler, teşvik edenler.
2)Güven ve esenlik içindedir.

(İbrahim 23)

Gültekin Onan Meali:

İnanıp salih amellerde bulunanlar, rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri "Selam"dır.

(İbrahim 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

İman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar da, Rablerinin izniyle/ bilgisiyle içinde sürekli kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere girdirilirler. Oradaki selâmlaşma karşılamaları, “Selâm”dır.–

(İbrahim 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İman edip salih amel işleyenler, Rablerinin izniyle altından ırmaklar akan ve içinde ebedî kalacakları cennetlere konulurlar. Orada birbirlerine dilekleri de “selam/esenlik”tir.

(İbrahim 23)

Harun Yıldırım Meali:

İman edip de iyi işler yapanlar, Rablerinin izniyle içinde ebedî kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada (birbirleriyle) karşılaştıkça söyledikleri "selam" dır.

(İbrahim 23)

Hasan Basri Çantay:

İman edib de Saalih saalih ameller (güzel güzel işler ve ibadetler) yapanlar, Rablerinin izniyle içerisinde daim kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulacakdır. Onların orada tahıyyeleri selamdır.

(İbrahim 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

Îmân edip sâlih ameller işleyenler ise, Rablerinin izniyle, içinde ebedî kalıcılar olarak, altlarından ırmaklar akan Cennetlere konulmuşlardır. Onların orada birbirlerine sağlık temennîleri: “Selâm (sizin üzerinize olsun)!” (duâsı)dır.

(İbrahim 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İnanmış ve düzgün-iyi eylemlerde bulunmuş kimseler, alt tarafından ırmaklar akan, RAB'lerinin izniyle, içinde kalıcı oldukları cennete girdirildi. Onun içinde onların selamlaşması sadece bir esenliktir.

(İbrahim 23)

Hüseyin Atay Meali:

İnananlar ve yararlı işler işleyenler, Rablerinin bildirisi ile içlerinde temelli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Orada dirlik temennileri "Esenlik olsun!" dur.

(İbrahim 23)

İbni Kesir Meali:

İman edenler, salih amel işleyenler; altlarından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rabblarının izni ile orada ebediyyen kalırlar. Onların birbirine sağlık temennileri de; selam'dır.

(İbrahim 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

İman edip doğru davranışlar içinde bulunanlar, Rablerinin izni ile, altlarından ırmakların aktığı bahçelere, ebedi kalmak üzere konulacak. Orada onlar için hep esenlik ve güvenlik olacak.

(İbrahim 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar, altlarından nehirler akan cennetlere dahil edilirler (konulurlar). Orada Rab’lerinin izni ile ebedî kalırlar. Orada onların tahiyyeleri (temennileri) “selâm”dır.

(İbrahim 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İnananlar, iyilik işliyenler içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulacaklardır. Çalaplarının uygunuyla onlar hep orada kalacaklardır. Onların biribirlerini kutlamaları «Esen ol» demekle olur.

(İbrahim 23)

Kadri Çelik Meali:

İman edip salih amellerde bulunanlar, Rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde temelli kalıcılar oldukları cennetlere sokulurlar. Orda birbirlerine olan dirlik temennileri selamdır (esenliktir).

(İbrahim 23)

Mahmut Kısa Meali:

Öte yandan, iman edip imanlarının gereği olarak doğru ve yararlı işler yapanlar, ağaçlarının altından ırmaklar çağıldayan ve Rab’lerinin izniyle sonsuza dek içinde yaşayacakları cennet bahçelerine yerleştirilecek ve orada, “Selâm size kardeşlerim!Bizi, sonsuza dek sürecek barış, esenlik ve mutluluk bekliyor!” sözleriyle birbirlerini tebrik edip selâmlayacaklar.

(İbrahim 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rablerinin izniyle; iman edip salih amellerde bulunanlar, altından ırmaklar Akan, ebedi kalacakları cennetlere konulurlar. Orada birbirlerine iltifatları "Selam'dır"

(İbrahim 23)

Mehmet Türk Meali:

(Bugün, Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlar ise Rablerinin emriyle zemîninden ırmaklar akan ve içerisinde ebedî kalacakları cennetlere konulurlar. Onların orada birbirlerine olan temennileri (ise): “selâm”dır.

(İbrahim 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

İnanıp (da, yerli yerinde) iyi işler yapanlar, içinde ırmaklar akan bahçelere alınacaklar. Orada, Rablerinin emriyle ebedi olarak kalacaklar. Orada, “(Size) selam (olsun,)” (diye) dua (edecekler.)

(İbrahim 23)

Muhammed Esed Meali:

Ama imana erişip doğru ve yararlı işler yapanlar, içinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere sokulacaklar; ve orada Rablerinin izniyle, "Selam!" ile karşılanıp yaşıyacaklar.

(İbrahim 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnananlar ve iyi iş işleyenler, içinden ırmaklar akan cennetlere alınırlar, orada, rablerinin izniyle süresiz kalırlar. Ve orada birbirlerine iltifatları, "Esenlik olsun size!" sözüdür.

(İbrahim 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Ama iman edip imanın gereği olan doğru ve güzel işler yapanlar, tabanından ırmaklar akan cennetlere konulacaklar. Onların orada kalıcı olmalarına Rableri izin vermiştir.(1) Orada onların birbirlerine esenlik dilekleri ‘Selam’ olacak.(2)

Bknz: 1(2/25) - (4/173) - (18/30) - 2(10/10) - (13/24) - (39/73)

(İbrahim 23)

Mustafa Çevik Meali:

İman edip gereklerini yerine getirmek üzere gayret edenler, Rablerinin izni ile içlerinden ırmaklar akan ebedî mutluluk yurdu olan nimetlerle dolu cennetlere yerleştirilecekler ve orada birbirlerini tebrik edecekler.

(İbrahim 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat iman eden ve o imana uygun iş işleyen kimseler, zemininden ırmaklar çağlayan cennetlere buyur edilecekler. Onlar orada Rablerinin izniyle ebedi kalacaklar. Onlar orada (birbirlerine şöyle) mukabele edecekler: "Mutluluklar!.."

(İbrahim 23)

Osman Okur Meali:

İman edip de iyi işler yapanlar, Rablerinin izniyle içinde süresiz kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada (birbirleriyle) karşılaştıkça söyledikleri «selam» dır.

(İbrahim 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunan kimseler, altlarından ırmaklar akar cennetlere konulmuşlardır, orada Rablerinin izniyle ebedî bir halde kalacaklardır. Onların duaları orada selâmdır.

(İbrahim 23)

Ömer Öngüt Meali:

İman edip de sâlih ameller yapanlar, Rablerinin izniyle içinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Onların orada birbirlerine dilekleri “Selâm”dır.

(İbrahim 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnanıp da güzel işler yapanlar, altında ırmaklar akan cennetlere girdirilirler. Rablerinin izniyle orada temelli kalırlar. Esenlik dilekleri “Selâm!”dır.

(İbrahim 23)

Sadık Türkmen Meali:

İNANANLAR ve faydalı işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlar, altlarından nehirler akan cennetlere konuldular. Rablerinin izniyle orada sürekli kalacaklardır. Orada onların iyilik temennileri; “Selâm”dır.

(İbrahim 23)

Seyyid Kutub Meali:

İman edip iyi ameller işleyenler ise Rabblerinin izni ile içinde ebedi olarak kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirilirler, onlar orada esenlik dileği olarak «selâm» ile karşılanırlar.

(İbrahim 23)

Suat Yıldırım Meali:

İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirilecekler, Rab'lerinin izniyle orada devamlı kalacaklardır. Orada karşılaştıklarında iyi dilek temennileri "selam" olacaktır.

(İbrahim 23)

Süleyman Ateş Meali:

İnanıp iyi işler yapanlar da Rablerinin izniyle sürekli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokuldular. Onların orada dirlik temennileri "selam"dır.

(İbrahim 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Öte yandan inanıp güvenmiş ve iyi iş yapmış olanlar, Rablerinin izniyle içlerinden ırmaklar akan cennetlere alınmış olurlar. Onların birbirlerine sağlık dilekleri "Selam (esenlik ve güvenlik dilerim)" sözüyle olur.

(İbrahim 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İman edip salih ameller işleyenler ise, Rablerinin izniyle temelli kalmak üzere, içlerinden sular akan cennetlere girecekler ve orada esenlik içinde yaşayacaklar.

(İbrahim 23)

Şaban Piriş Meali:

İman eden ve doğruları yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rablerinin izniyle orada kalıcıdırlar. Oradaki esenlik dilekleri "Selam!"dır.

(İbrahim 23)

Talat Koçyiğit Meali:

İman edenler ve sâlih âmel işleyenler, Rablarının izniyle, içinde dâimi kalacakları (ağaçları) altından ırmaklar akan cennetlere sokulurlar. Oradaki temennileri selâmdır.

(İbrahim 23)

Tefhimul Kuran Meali:

İman edip salih amellerde bulunanlar, Rablerinın izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri; «Selam»dır.

(İbrahim 23)

Ümit Şimşek Meali:

İman edip güzel işler yapanlar ise, Rablerinin izniyle ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirilirler. Orada onlar esenlik müjdesiyle karşılanırlar.

(İbrahim 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir.

(İbrahim 23)