14. İbrahim Suresi / 32.ayet

O Allah ki, gökleri ve yeri yaratmış, gökten yağdırdığı yağmur ile size rızık olarak nice ürünler meydana getirmiş. Koyduğu tabiat yasaları ile denizlerde süzülüp gitmekte olan gemileri hizmetinize sunmuş, nehirleri de sizin hizmetinize sunmuştur.

Bknz: (22/65)(31/20)(45/12)»(45/13)

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim 32 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır ve gökten yağmur yağdırıp o suretle size rızık olarak meyveler bitirmiştir ve emriyle denizde akıp giden gemileri ram etmiştir size ve ram etmiştir ırmakları size.

(İbrahim 32)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su (yağmur) indirip, onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve O’nun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için sizin emrinize âmade kılandır. Irmakları da sizin hizmetinize musahhar kılıp (akıtandır).

(İbrahim 32)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve hatırlayın ki, Allah'tır gökleri ve yeri yoktan var eden, gökten su indirip onunla size rızık olsun diye ürünler çıkaran, bağlı kıldığı yasalar gereğince denizde akıp gitmekte olan gemileri, hizmetinize veren ve sizi nehirlerden yararlandıran.

(İbrahim 32)

Adem Uğur Meali:

(O öyle lütufkâr) Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) için akıttı.

(İbrahim 32)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah ki Semaları ve Arz'ı yarattı; semadan bir su inzal etti de onunla sizin için rızık olarak semerattan çıkardı, hükmüyle denizde yüzsün diye gemiyi sizin hizmetinize verdi; nehirleri de!

(İbrahim 32)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip, onunla, rızık olarak size türlü meyvalar çıkaran, kurduğu düzeni, planı gereğince, denizde seyretmeleri için gemileri, filoları emrinize âmâde kılan; faydalanmanız için nehirleri emrine boyun eğdirendir.

(İbrahim 32)

Ahmet Varol Meali

Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten su indirip onunla size rızık olarak meyvalar çıkaran, emriyle denizde yüzmesi için gemileri sizin hizmetinize veren ve yine ırmakları da sizin hizmetinize sunandır.

(İbrahim 32)

Ali Bulaç Meali:

Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır.

(İbrahim 32)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, o varlıktır ki, gökleri ve yeri yaratıp gökten yağmur indirdi de onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Bir de emriyle denizde yürümek için gemileri size (menfaatınıza) bağlı kıldı. Nehirleri de size musahhar kıldı.

(İbrahim 32)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır. Ve gökten su indirerek, size geçimlik olması için, her türlü ürünü onunla çıkarmıştır. O'nun buyruğuyla denizde akıp gitmeleri için, gemileri hizmetinize vermiş; ırmakları da hizmetinize vermiştir.

(İbrahim 32)

Ali Ünal Meali:

Allah’tır ki, gökleri ve yeri yarattı ve gökten bir tür su indirerek, onunla size rızık olacak pek çok ürünler ve meyveler çıkarıyor. Ayrıca, emri (kâinatın yaratılışı ve hayatıyla ilgili kanunları) ve izni dahilinde denizlerde dolaşmak üzere gemileri hizmetinize ram etti; aynı şekilde, ırmakları da hizmetinize ve tasarrufunuza sundu.

(İbrahim 32)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah gökleri ve yeri yaratandır, size rızık olarak meyveleri çıkarmak için gökten su indiren, denizde O’nun emriyle gitmek için gemileri size musahhar eden kılan, nehirleri sizin için hizmetkâr yapandır.

(İbrahim 32)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkaran; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize veren; nehirleri de sizin için akıtan O'dur.

(İbrahim 32)

Bekir Sadak Meali:

(32-33) Gokleri ve yeri yaratan, yukardan indirdigi su ile rizik olarak urunler yetistiren, emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri, nehirleri, belli yorungelerinde yuruyen ay ve gunesi, geceyle gunduzu sizin buyrugunuza veren Allah'tir.

(İbrahim 32)

Besim Atalay Meali:

Allahtır yaratan göklerle, yeri; gökten yağmur gönderip, size azık olsunçün, yemişler çıkarır O; O'nun buyrumuyla denizde gezmekçin, gemiyi yaptırdı size, verdi ırmakları

(İbrahim 32)

Celal Yıldırım Meali:

Öyle Allah ki, gökleri ve yeri yaratmış, gökten su indirerek size rızık olsun diye onunla türlü ürünler çıkarmış ; denizde O'nun emriyle (koyduğu kanunla) dolaşıp gezmeniz için gemiyi sizin buyruğunuza vermiş ; nehirleri de sizin (yararınıza) baş eğdirmiştir.

(İbrahim 32)

Cemal Külünkoğlu Meali:

32,33. Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri hizmetinize veren, nehirleri de (yararlanmanız için) akıtandır. Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı sizin emrinize veren, geceyi ve gündüzü de sizin yararınıza sunandır.

(İbrahim 32)

Diyanet İşleri Eski Meali:

32,33. Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır.

(İbrahim 32)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri emrinize veren, nehirleri de hizmetinize sunandır.

(İbrahim 32)

Diyanet Vakfı Meali:

(O öyle lütufkâr) Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) için akıttı.

(İbrahim 32)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su indirip sizin için çeşitli meyvelerden besinler çıkarandır. Koyduğu yasaya göre sizi denizde taşıması için gemileri emrinize verdi. Aynı şekilde ırmakları da emrinize verdi.

(İbrahim 32)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah öyle bir ilahdır ki gökleri ve yeri yarattı ve yukarıdan bir su indirdi de onunla size rızk için türlü semereler çıkardı ve emriyle denizde cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı, size nehirleri de musahhar kıldı.

(İbrahim 32)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah, öyle bir Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı; yukarıdan su indirip onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı; emri gereği denizde seyretmesi için size gemileri hizmetinize sundu; nehirleri de size amade kıldı.

(İbrahim 32)

Erhan Aktaş Meali:

O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve böylece onunla ürünleri size rızık olarak yetiştirdi; koyduğu yasalarla denizlerde yüzüp giden gemileri hizmetinize verdi ve ırmakları yararınıza sundu.

(İbrahim 32)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve denizde yüzmeleri için gemileri buyruğuyla size boyun eğdirendir. Irmaklara da sizin için boyun eğdirendir / eğdirmiştir.

(İbrahim 32)

Hakkı Yılmaz Meali:

(32-34) Allah, gökleri ve yeri oluşturan, gökten su indirip de onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkarandır. Ve Allah, emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi/ sizin yararlanacağınız özelliklerde yarattı, ırmakları da emrinize verdi. Sürekli olarak dönüş hâlinde olan güneşi ve ayı da emrinize verdi/ onları da yararlanacağınız özelliklerde yarattı. Geceyi ve gündüzü de sizin emrinize verdi. Ve O, Kendisinden istediğiniz her şeyden size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz de sayamazsınız! Şüphesiz insan kesinlikle çok yanlış; kendi zararına iş yapan, çok iyilikbilmez biridir.

(İbrahim 32)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökyüzünden su indirip onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkaran, denizde O’nun emriyle yüzsün diye gemileri size hizmetkâr kılan ve nehirleri hizmetinize sunandır.

(İbrahim 32)

Harun Yıldırım Meali:

(O öyle lütufkâr) Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin (yararlanmanız) için akıttı.

(İbrahim 32)

Hasan Basri Çantay:

Allah, gökleri ve yeri yaratandır, üstden (bulutlardan) su (yağmur) indirib onunla size rızk olarak türlü mahsuller, meyveler çıkarandır, emr (ve izn-i ilahis) i ile gemileri denizde yürümek için size ram edendir, akar suları da yine size, sizin (faidenize) müsehhar kılandır.

(İbrahim 32)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah O (Rabbiniz)dir ki, gökleri ve yeri yarattı ve gökten bir su indirdi de onunla size rızık olmak üzere mahsûller çıkardı. Ve izni ile denizde akıp gitmesi için gemileri emrinize itâat eder kıldı. Nehirleri de hizmetinize verdi.

(İbrahim 32)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah; gökleri ve yeri [tüm evreni] yaratandır; gökten bir su indirip de onunla [o suyla] sizin için bir rızık olarak ürünlerden çıkarandır; Gemiyi, kendisinin emriyle denizde akıp gitsin diye, sizin için hizmete sunan ve nehirleri sizin için hizmete sunandır.

(İbrahim 32)

Hüseyin Atay Meali:

32-33 Gökleri ve yeri yaratan, gökten indirdiği su ile size rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzen gemileri buyruğunuza veren, ırmaklara da sizin için boyun eğdiren, sürekli yörüngelerinde yürüyen güneşi, ayı sizin için boyunduruk altında tutan, gece ile gündüzü yöneten Allah'tır.

(İbrahim 32)

İbni Kesir Meali:

Allah O'dur ki; gökleri ve yeri yaratmış, indirdiği su ile size rızık olarak ürünler çıkarmıştır. Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve nehirleri buyruğunuza verdi.

(İbrahim 32)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gökleri ve yeri yaratan Allah dır. Allah gökten su indirmiş, bu su ile meyveleri sizin için çıkarmıştır. Emri ile denizlerde akıp giden gemileri sizin emrinize vermiş, yine ırmakları da bu şekilde sizin istifadenize sunmuştur.

(İbrahim 32)

İskender Ali Mihr Meali:

Semaları ve arzı yaratan ve semadan suyu indiren, böylece onunla sizin için ürünlerden rızık çıkaran ve denizlerde emri ile akıp gitmesi için gemileri size musahhar kılan ve nehirleri de sizin emrinize veren Allah’tır.

(İbrahim 32)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O Allah ki yerleri gökleri yarattı, bulutlardan su indirdi, onunla sizin azıklanmanız için türlü ürünler çıkardı, kendi uygunuyla denizde yüzüp gitmek üzere gemilere de sizin için baş eğdirdi, ırmaklara da sizin için baş eğdirdi.

(İbrahim 32)

Kadri Çelik Meali:

Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Emriyle denizde yüzmeleri için gemileri size boyun eğdirdi. Irmaklara da sizin için boyun eğdirdi.

(İbrahim 32)

Mahmut Kısa Meali:

Allah, öyle kudretli, öyle merhametlidir ki, Gökleri ve yeri yoktan var eden, Gökten sağanak sağanak su indiren ve onun sayesinde, besin kaynağınız olarak toprağın bağrından size çeşit çeşit ürünler çıkaran, Emriyle meydana gelen yasalar uyarınca denizlerde yüzüp gitmeleri için gemileri size boyun eğdiren, Ve içme suyu, sulama, taşımacılık, enerji üretimi ve benzeri ihtiyaçlarınız içinnehirleri hizmetinize veren O’dur.

(İbrahim 32)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Halk etmiştir Allah gökleri ve yeryüzünü. Türlü ürünler çıkarmıştır gökten yağmur İndirerek. Emriyle gemilerin denizde yüzüp gitmesini emre amade kılmıştır. Musahhar kıldı sizlere nehirleri. Yine bunları da sizin yararınıza sunandır.

(İbrahim 32)

Mehmet Türk Meali:

Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten su indirip onunla size rızık olarak meyveler çıkaran, emriyle denizde yüzmelerini sağladığı gemileri1 ve ırmakları2 emrinize âmâde3 kılandır.*

(İbrahim 32)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah göklerle yeri yaratan, bulutlardan su indirip, onunla çeşitli meyvelerden size rızık çıkarandır. Kendi emriyle denizde yürüsün diye, gemileri size karşılıksız veren, nehirleri (de yine) karşılıksız olarak hizmetinizde kılan, O’dur.

(İbrahim 32)

Muhammed Esed Meali:

(Ve hatırlayın ki) Allah'tır gökleri ve yeri yoktan var eden; gökten su indirip onunla size rızık olsun diye ürünler çıkaran; bağlı kıldığı yasalar uyarınca denizde seyretmek üzere gemileri hizmetinize veren; ve sizi nehirlerden yararlandıran;

(İbrahim 32)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten bir su indirdi ve onunla size yaşamlık olsun diye ürünler çıkardı. Kendi koyduğu yasalarla denizde akıp gitsin diye gemileri hizmetinize verdi. Ayrıca ırmakları da hizmetinize sundu.

(İbrahim 32)

Mustafa Çavdar Meali:

O Allah ki, gökleri ve yeri yaratmış, gökten yağdırdığı yağmur ile size rızık olarak nice ürünler meydana getirmiş. Koyduğu tabiat yasaları ile denizlerde süzülüp gitmekte olan gemileri hizmetinize sunmuş, nehirleri de sizin hizmetinize sunmuştur.

Bknz: (22/65) - (31/20) - (45/12)»(45/13)

(İbrahim 32)

Mustafa Çevik Meali:

32-33 Allah’ın gökleri, yeri ve arasında olanları sizin için yarattığını, gökten indirdiği su ile yeryüzünde size çeşit çeşit rızıklar var edip ikram ettiğini, denizlerde koyduğu yasalar sayesinde gemileri yüzdürüp istifadenize sunduğunu, nehirlerden yararlandırdığını sakın unutmayın.

(İbrahim 32)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Unutmayın ki) Allah'tır gökleri ve yeri yaratan; gökten suyu indiren ve onunla size rızık olması için ürünler çıkaran; ve Kendi emriyle denizde yüzen gemileri sizin yararlanmanız için (bir yasaya) tabi kılar; ve nehirleri siz yararlanasınız diye (bir yasaya) bağlayan;

(İbrahim 32)

Osman Okur Meali:

Allah gökleri ve yeri yaratan, gökten su indirip sizin için çeşitli meyvelerden besinler çıkarandır. Koyduğu yasaya göre sizi denizde taşıması için gemileri emrinize verdi. Aynı şekilde ırmakları da emrinize verdi.

(İbrahim 32)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah, O (Hâlık-i Azîm) dir ki gökleri ve yeri yaratmıştır ve gökten su indirmiştir. Sonra onunla semerelerden sizin için rızk meydana çıkarmıştır ve O'nun emriyle denizde de cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı ve size ırmakları da musahhar kılmıştır.

(İbrahim 32)

Ömer Öngüt Meali:

Gökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkaran Allah'tır. O'nun izniyle denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi, nehirleri de size musahhar kıldı.

(İbrahim 32)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gökleri ve yeri Allah yarattı. Gökten su indirdi. Size rızk olması için onunla ürünler çıkardı. Emriyle denizde yüzsünler diye gemileri, faydalanasınız diye ırmakları emrinize verdi

(İbrahim 32)

Sadık Türkmen Meali:

O ALLAH Kİ; gökleri ve yeryüzünü yarattı. Gökyüzünden bir su indirip, onunla sizin için rızık olarak çeşitli meyveler çıkardı. Emriyle denizde akıp gitmesi için, gemileri sizin hizmetinize verdi. Ve nehirleri de sizin hizmetinize verdi!

(İbrahim 32)

Seyyid Kutub Meali:

O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirerek, onun aracılığı ile size rızık olarak çeşitli meyvalar ortaya çıkardı, O'nun buyruğu ile denizde yüzen gemiyi yararınıza sundu, nehirleri yararınıza sundu.

(İbrahim 32)

Suat Yıldırım Meali:

Gökleri ve yeri yaratan Allah'tır. Gökten yağmur indirip size rızık olsun diye, onunla türlü türlü meyveler ve ürünler çıkaran da O'dur. İzni ile denizde dolaşmak üzere gemileri size ram eden, akan suları ve ırmakları da sizin hizmetinize veren O'dur.

(İbrahim 32)

Süleyman Ateş Meali:

Allah O'dur ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Buyruğuyla denizde akıp gitmesi için gemileri emrinize verdi, ırmakları emrinize verdi.

(İbrahim 32)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, gökleri ve yeri yaratmış olandır. Gökten su indirir, size rızık olsun diye onunla yerden ürünler çıkarır. Emriyle[1] denizde yüzüp gitmesi için gemileri hizmetinize vermiştir. Irmakları da hizmetinize vermiştir.

1)إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ Denizde gemilerin yüzmesini sağlayacak kaderi (ölçüyü) koymuştur.

(İbrahim 32)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(32-33) Gökleri ve yeri yaratan; gökten indirdiği su ile size rızık olarak pek çok ürün çıkaran; koyduğu doğal yasalar uyarınca denizlerde dolaşan gemileri istifadenize sunan Allah'tır. Irmakları, yörüngelerinde sürekli olarak hareket eden güneşi ve ayı; geceyi ve gündüzü de istifadenize sunmuştur.

(İbrahim 32)

Şaban Piriş Meali:

Gökleri ve yeri yaratan, gökten indirdiği su ile rızık olarak ürünler çıkaran, emri ile denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri sizin emrinize veren Allah'tır.

(İbrahim 32)

Talat Koçyiğit Meali:

Gökleri ve yeri yaratan, gökten su indiren, o su ile, sizin için rızık olmak üzere çeşit çeşit meyveler çıkaran, kendi emriyle denizde yüzmesi için gemileri sizin emrinize veren, nehirleri sizin için kolaylaştıran.

(İbrahim 32)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır.

(İbrahim 32)

Ümit Şimşek Meali:

O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten bir su indirdi ve onunla size rızık olsun diye ürünler çıkardı. Onun koyduğu yasalarla denizde akıp gitsin diye gemileri de hizmetinize verdi. Nehirleri de sizin hizmetinize verdi.

(İbrahim 32)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah odur ki, gökleri ve yeri yarattı. Gökten bir su indirdi de onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri için gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi.

(İbrahim 32)