82. İnfitar Suresi / 10.ayet

Üstelik üzerinizde sizi gözleyen kaydediciler var.

Bknz: (18/49)(58/6)

Mustafa Çavdar Meali

İnfitar 10 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şüphe yok ki size koruyucular memur edilmiştir elbette.*

(İnfitar 10)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Oysa gerçekten sizin üzerinizde (her an) koruyucular (ve amellerinizi kaydeden muhafızlar) vardır,

(İnfitar 10)

Abdullah Parlıyan Meali:

Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.

(İnfitar 10)

Adem Uğur Meali:

Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,

(İnfitar 10)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu halde.

(İnfitar 10)

Ahmet Tekin Meali:

Halbuki devamlı yanınızda, sorumsuz tutum ve davranışlarınızı kayda geçiren koruma melekleri var.

(İnfitar 10)

Ahmet Varol Meali

Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.

(İnfitar 10)

Ali Bulaç Meali:

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

(İnfitar 10)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,

(İnfitar 10)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, üzerinizde gözetmenler var.

(İnfitar 10)

Ali Ünal Meali:

Oysa, yanıbaşınızda sizi sürekli gözetleyenler var:

(İnfitar 10)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hâlbuki üstünüzde koruyucu,

(İnfitar 10)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

(İnfitar 10)

Bekir Sadak Meali:

(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

(İnfitar 10)

Besim Atalay Meali:

Sizin üzerinizde, gözetçilerimiz var!

(İnfitar 10)

Celal Yıldırım Meali:

(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.

(İnfitar 10)

Cemal Külünkoğlu Meali:

10,11,12. Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. *

(İnfitar 10)

Diyanet İşleri Eski Meali:

10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

(İnfitar 10)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(10-11) Halbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

(İnfitar 10)

Diyanet Vakfı Meali:

9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

(İnfitar 10)

Edip Yüksel Meali:

Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.

(İnfitar 10)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki üzerinizde hafızlar var

(İnfitar 10)

Elmalılı Yeni Meali:

Halbuki, üzerinizde gözcüler var.

(İnfitar 10)

Erhan Aktaş Meali:

Sizin üzerinizde kesinlikle kaydediciler var,

(İnfitar 10)

Gültekin Onan Meali:

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

(İnfitar 10)

Hakkı Yılmaz Meali:

(9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 10)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki üzerinizde gözetleyici (melekler) vardır,

(İnfitar 10)

Harun Yıldırım Meali:

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

(İnfitar 10)

Hasan Basri Çantay:

Halbuki sizin üstünüzde hakıyki bekçiler,

(İnfitar 10)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.

(İnfitar 10)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(10-11) Gerçekten, üzerinizde kayıt edenler yani değerli yazıcılar var.

(İnfitar 10)

Hüseyin Atay Meali:

9-12 Kesin hayır! Ancak, siz hesaplaşmayı yalanlıyorsunuz. Doğrusu, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

(İnfitar 10)

İbni Kesir Meali:

Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.

(İnfitar 10)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ancak! Üzerinde seni gözetleyen.

(İnfitar 10)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.

(İnfitar 10)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte üzerinizde gözcüler,

(İnfitar 10)

Kadri Çelik Meali:

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

(İnfitar 10)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa üzerinizde, bütün yaptıklarınızı kaydeden görevli melekler var.

(İnfitar 10)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasbedilmiş muhafızlar yanınızdadır, onlar koruyucular.

(İnfitar 10)

Mehmet Türk Meali:

10,11,12. (Şunu iyi bilin ki) sizin üzerinizde, dürüst kâtiplik yapan1 ve yaptığınız her şeyi bilen, gözcü melekler var.*

(İnfitar 10)

Muhammed Celal Şems Meali:

(10-11) Şüphesiz üzerinizde gözeticiler bulunmaktadır. Onlar, saygın yazıcılardır.

(İnfitar 10)

Muhammed Esed Meali:

Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,

(İnfitar 10)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Halbuki sizin üzerinizde gözetleyici güçler vardır.

(İnfitar 10)

Mustafa Çavdar Meali:

Üstelik üzerinizde sizi gözleyen kaydediciler var.

Bknz: (18/49) - (58/6)

(İnfitar 10)

Mustafa Çevik Meali:

6-12 Ey Allah’ın daveti hayat nizamını kabul etmemekte direnenler! Allah sizi bunca nimetlerle donatıp, doğru olanı bildirmişken sizi O’nun davetinden alıkoyan nedir? Gerçek apaçık ortada dururken Rabbinize şükretmek yerine, nankörlük edip davetinden yüz çevirip Âhiret Günü’nü de inkâr ediyorsunuz. Oysa sizi yaratıp vücut azalarınızı yerli yerine yerleştirip şekillerinizi veren Allah değil mi? Şunu iyi bilin ki, yanınızda yapıp ettiklerinizin ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızın kaydını tutan çok değerli, görevli melekler bulunmaktadır.

(İnfitar 10)

Mustafa İslamoğlu Meali:

üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;

(İnfitar 10)

Osman Okur Meali:

Oysa üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;

(İnfitar 10)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır.

(İnfitar 10)

Ömer Öngüt Meali:

Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.

(İnfitar 10)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oysa üzerinizde gözcüler var,

(İnfitar 10)

Sadık Türkmen Meali:

Halbuki üzerinizde gözcüler var;

(İnfitar 10)

Seyyid Kutub Meali:

Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.

(İnfitar 10)

Suat Yıldırım Meali:

Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.

(İnfitar 10)

Süleyman Ateş Meali:

Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;

(İnfitar 10)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Halbuki üzerinizde korumaların olduğu bir gerçektir[1].

1)"Kişinin önünden ve arkasından takipçileri vardır; Allah'ın emriyle onu korurlar." (Ra'd 13/11)

(İnfitar 10)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(10-12) Oysa sizi gözetleyip, bütün yaptıklarınızı kaydeden değerli yazıcılar var.

(İnfitar 10)

Şaban Piriş Meali:

Oysa üzerinizde kaydediciler var.

(İnfitar 10)

Talat Koçyiğit Meali:

10-12 Oysa üzerinizde, yaptıklarınızı bilen şerefli kâtipler. Hafaza melekleri vardır.

(İnfitar 10)

Tefhimul Kuran Meali:

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

(İnfitar 10)

Ümit Şimşek Meali:

Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.

(İnfitar 10)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.

(İnfitar 10)