82. İnfitar Suresi / 16.ayet

Ve onlar, oradan asla kaçıp kurtulamayacaklar.

Bknz: (2/80)(43/74)»(43/80)

Mustafa Çavdar Meali

İnfitar 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve oradan hiç ayrılmazlar.

(İnfitar 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve ondan ayrılıp-kaybolmaları (kaçıp kurtulmaları da) imkânsızdır.

(İnfitar 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve ondan asla kurtulmaları ve kaçıp kaybolmaları da mümkün olmayacaktır.

(İnfitar 16)

Adem Uğur Meali:

Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.

(İnfitar 16)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar her an cehennemi müşahede eder haldedirler!

(İnfitar 16)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar Cehennem'den ayrılıp uzaklaşamazlar, kurtulamazlar.

(İnfitar 16)

Ahmet Varol Meali

Onlar oradan (bir yere) kaybolacak değildirler.

(İnfitar 16)

Ali Bulaç Meali:

Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.

(İnfitar 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Oradan asla çıkacak değillerdir.

(İnfitar 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Zaten ondan kurtulamazlar.

(İnfitar 16)

Ali Ünal Meali:

Oradan uzak olmayacaklardır bir an bile.

(İnfitar 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar, o Cehennemden kaybolacak değiller.

(İnfitar 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.

(İnfitar 16)

Bekir Sadak Meali:

Oradan bir daha ayrilamazlar.

(İnfitar 16)

Besim Atalay Meali:

Çıkamazlar oradan

(İnfitar 16)

Celal Yıldırım Meali:

Oradan artık ayrılıp uzaklaşamıyacaklar.

(İnfitar 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Artık onlar, oradan bir daha ayrılamazlar.

(İnfitar 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Oradan bir daha ayrılamazlar.

(İnfitar 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.

(İnfitar 16)

Diyanet Vakfı Meali:

13, 14, 15, 16. İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.

(İnfitar 16)

Edip Yüksel Meali:

Oradan hiç ayrılamazlar.

(İnfitar 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve ondan gaib olmıyacaklardır

(İnfitar 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Ondan çıkacak da değillerdir.

(İnfitar 16)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, onda yanıp bitecek değillerdir.

(İnfitar 16)

Gültekin Onan Meali:

Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.

(İnfitar 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

(14-16) Din-iman tanımayıp kötülüğe batmış olanlar da kesinlikle cehennemdedirler. Din Günü ondan kaybolmamak üzere oraya yaslanacaklardır.

(İnfitar 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ondan kaybolup (bir an olsun bile) uzaklaşamayacaklardır.

(İnfitar 16)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar bir daha oradan kaybolmayacaklardır.

(İnfitar 16)

Hasan Basri Çantay:

Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.

(İnfitar 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar oradan (çıkıp) kaybolacak kimseler de değildir!

(İnfitar 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(15-16) Dinin gününde, ondan kayıp olmayacak [çıkamayacak] bir haldeyken onun [azabını] çekerler.

(İnfitar 16)

Hüseyin Atay Meali:

14-18 Doğrusu, çapkınlar alevli ateştedirler. Hesaplaşma günü oraya girerler, oradan bir daha ayrılmazlar. Hesaplaşma gününün ne olduğunu sen nereden bilirsin? Sonra hem hesaplaşma gününün ne olduğunu nereden bileceksin?

(İnfitar 16)

İbni Kesir Meali:

Ve orada kaybolacak değildirler.

(İnfitar 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar o ateşin içinde yok olup kurtulamazlar da.

(İnfitar 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlar, ondan (alevli ateşten) gaib olacak (kaybolacak, yanıp bitecek) değillerdir.

(İnfitar 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar buradan bir daha ayrılacak değillerdir.

(İnfitar 16)

Kadri Çelik Meali:

Kendileri ondan ayrılıp kaybolacaklar değillerdir.

(İnfitar 16)

Mahmut Kısa Meali:

Ve bir daha oradan asla kurtulamayacaklar!

(İnfitar 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(16-17) Ayrılmazlar oradan, O din gününü sen bilir misin nedir?

(İnfitar 16)

Mehmet Türk Meali:

15,16. Din günü1 onlar, oraya girecekler ve oradan hiç çıkmayacaklardır.*

(İnfitar 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ondan (aslâ) kaybolamazlar.

(İnfitar 16)

Muhammed Esed Meali:

ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.

(İnfitar 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir daha da oradan çıkamazlar.

(İnfitar 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve onlar, oradan asla kaçıp kurtulamayacaklar.

Bknz: (2/80) - (43/74)»(43/80)

(İnfitar 16)

Mustafa Çevik Meali:

14-16 Kendisine verilen zamanı ve nimetleri, Allah’ın davetinden yüz çevirerek kullananlar ise hak ettikleri cehennem ateşine atılacak ve oradan çıkarılmayacaklar.

(İnfitar 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ondan kurtulmaları asla mümkün olmayacak.

(İnfitar 16)

Osman Okur Meali:

Ve orada gâib olmayacaklardır. (Oradan bir daha ayrılmaları mümkün olmayacaktır).

(İnfitar 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.

(İnfitar 16)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar oradan bir daha da ayrılamazlar.

(İnfitar 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oradan asla çıkamayacaklar!

(İnfitar 16)

Sadık Türkmen Meali:

Ve onlar, ondan bir daha ayrılıp kaybolamazlar.

(İnfitar 16)

Seyyid Kutub Meali:

Oradan bir daha çıkamazlar.

(İnfitar 16)

Suat Yıldırım Meali:

Hem oradan hiç ayrılmazlar.

(İnfitar 16)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.

(İnfitar 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Oraya yabancı olmayacaklardır.

(İnfitar 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(13-16) Hesap Günü iyiler nimet içinde, kötülür de yakıcı ateş içinde olacaklar ve oradan kurtulamayacaklar.

(İnfitar 16)

Şaban Piriş Meali:

Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.

(İnfitar 16)

Talat Koçyiğit Meali:

14-16 Kötüler ise, muhakkak ki cehennemdedirler. Dîn gününde de oraya varıp girecekler ve oradan hiç kaybolmayacaklardır.

(İnfitar 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve kendileri ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.

(İnfitar 16)

Ümit Şimşek Meali:

Bir daha da oradan çıkamazlar.

(İnfitar 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.

(İnfitar 16)