82. İnfitar Suresi / 9.ayet

Hayır, bilakis siz hesap gününü/yargılamayı yalanlıyorsunuz.

Bknz: (45/34)»(45/35)

Mustafa Çavdar Meali

İnfitar 9 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Artık bütün mazeretleriniz asılsızdır) Hayır; siz (sözde inanıyorsunuz ama gerçekte) dini yalanlıyorsunuz (küfür ve kötülükleri cesaretle yapmanız bundandır).

(İnfitar 9)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Adem Uğur Meali:

Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tabi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz!

(İnfitar 9)

Ahmet Tekin Meali:

Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Ali Bulaç Meali:

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

(İnfitar 9)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, (siz sadece Allah'ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.

(İnfitar 9)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır, asla! Dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Ali Ünal Meali:

Ama siz (ey insanlar, bu aldanışınızla) Din’i, nihaî Hüküm ve Hesap Günü’nü yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır, siz ceza ve mükâfatı inkâr ediyorsunuz.

(İnfitar 9)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Bekir Sadak Meali:

Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.

(İnfitar 9)

Besim Atalay Meali:

Öyle değil, siz ancak cezayı yalanlarsız

(İnfitar 9)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).

(İnfitar 9)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır! Aksine siz, hesap ve ceza gününü yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Diyanet Vakfı Meali:

9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

(İnfitar 9)

Edip Yüksel Meali:

Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır hayır, doğrusu siz dini tekzib ediyor, cezaya inanmıyorsunuz

(İnfitar 9)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır! Bilakis, siz dini[1] yalanlıyorsunuz!

1)Hesap verme gününü, yargı gününü.

(İnfitar 9)

Gültekin Onan Meali:

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

(İnfitar 9)

Hakkı Yılmaz Meali:

(9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hayır! Bilakis siz hesabı yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; bilakis siz dini yalanlıyorsunuz;

(İnfitar 9)

Hasan Basri Çantay:

Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dini yalan sayıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! Aksine siz, dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Hüseyin Atay Meali:

9-12 Kesin hayır! Ancak, siz hesaplaşmayı yalanlıyorsunuz. Doğrusu, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

(İnfitar 9)

İbni Kesir Meali:

Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.

(İnfitar 9)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah'ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.

(İnfitar 9)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yok, öyle değil. Siz yargı gününü yalan sayıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat siz, ey nankörler, şu yaşadığınız hayat tarzıyla, yeniden dirilişi ve hesaba çekilmeyi yalanlıyorsunuz!

(İnfitar 9)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İnkar ediyor, yanlış yapıyorsunuz, hesabı yalanlama var.

(İnfitar 9)

Mehmet Türk Meali:

Hayır! (Bu, sizin zannettiğiniz gibi değil!)1 Aslında siz (Allah’ın) dinini yalanlıyorsunuz.*

(İnfitar 9)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır, (sandığınız gibi) değil. Aslında siz, mükâfat ve cezayı yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Muhammed Esed Meali:

Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!

(İnfitar 9)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hayır, siz yine de dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Mustafa Çavdar Meali:

Hayır, bilakis siz hesap gününü/yargılamayı yalanlıyorsunuz.

Bknz: (45/34)»(45/35)

(İnfitar 9)

Mustafa Çevik Meali:

6-12 Ey Allah’ın daveti hayat nizamını kabul etmemekte direnenler! Allah sizi bunca nimetlerle donatıp, doğru olanı bildirmişken sizi O’nun davetinden alıkoyan nedir? Gerçek apaçık ortada dururken Rabbinize şükretmek yerine, nankörlük edip davetinden yüz çevirip Âhiret Günü’nü de inkâr ediyorsunuz. Oysa sizi yaratıp vücut azalarınızı yerli yerine yerleştirip şekillerinizi veren Allah değil mi? Şunu iyi bilin ki, yanınızda yapıp ettiklerinizin ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızın kaydını tutan çok değerli, görevli melekler bulunmaktadır.

(İnfitar 9)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yapmayın ama; Hesap (Günü'nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;

(İnfitar 9)

Osman Okur Meali:

Hayır, hayır; doğrusu siz(in çoğunuz) dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Ömer Sevinçgül Meali:

Olur şey değil! Siz dini yalanlıyorsunuz!

(İnfitar 9)

Sadık Türkmen Meali:

HAYIR HAYIR! Aksine siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır! Siz, hesaba çekileceğinizi önemsemiyorsunuz.

(İnfitar 9)

Şaban Piriş Meali:

Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Talat Koçyiğit Meali:

Fakat hayır; siz, asıl dîni yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Tefhimul Kuran Meali:

Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

(İnfitar 9)

Ümit Şimşek Meali:

Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.

(İnfitar 9)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

(İnfitar 9)