82. İnfitar Suresi / 9.ayet
- « İnfitar 8
- İnfitar 9
- İnfitar 10 »
İnfitar 9 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.
(İnfitar 9)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Artık bütün mazeretleriniz asılsızdır) Hayır; siz (sözde inanıyorsunuz ama gerçekte) dini yalanlıyorsunuz (küfür ve kötülükleri cesaretle yapmanız bundandır).
(İnfitar 9)Abdullah Parlıyan Meali:
Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.
(İnfitar 9)Ahmet Hulusi Meali:
Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tabi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz!
(İnfitar 9)Ahmet Tekin Meali:
Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.
(İnfitar 9)Ali Fikri Yavuz Meali:
Hayır, (siz sadece Allah'ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
(İnfitar 9)Ali Ünal Meali:
Ama siz (ey insanlar, bu aldanışınızla) Din’i, nihaî Hüküm ve Hesap Günü’nü yalanlıyorsunuz.
(İnfitar 9)Celal Yıldırım Meali:
Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).
(İnfitar 9)Diyanet Vakfı Meali:
9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
(İnfitar 9)Elmalılı Orjinal Meali:
Hayır hayır, doğrusu siz dini tekzib ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
(İnfitar 9)Erhan Aktaş Meali:
Hayır! Bilakis, siz dini[1] yalanlıyorsunuz!
1)Hesap verme gününü, yargı gününü.
Hakkı Yılmaz Meali:
(9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz.
(İnfitar 9)Hasan Basri Çantay:
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dini yalan sayıyorsunuz.
(İnfitar 9)Hayrat Neşriyat Meali:
Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
(İnfitar 9)Hüseyin Atay Meali:
9-12 Kesin hayır! Ancak, siz hesaplaşmayı yalanlıyorsunuz. Doğrusu, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
(İnfitar 9)İlyas Yorulmaz Meali:
Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah'ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.
(İnfitar 9)Mahmut Kısa Meali:
Fakat siz, ey nankörler, şu yaşadığınız hayat tarzıyla, yeniden dirilişi ve hesaba çekilmeyi yalanlıyorsunuz!
(İnfitar 9)Mehmet Türk Meali:
Hayır! (Bu, sizin zannettiğiniz gibi değil!)1 Aslında siz (Allah’ın) dinini yalanlıyorsunuz.*
(İnfitar 9)Muhammed Celal Şems Meali:
Hayır, (sandığınız gibi) değil. Aslında siz, mükâfat ve cezayı yalanlıyorsunuz.
(İnfitar 9)Muhammed Esed Meali:
Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
(İnfitar 9)Mustafa Çavdar Meali:
Hayır, bilakis siz hesap gününü/yargılamayı yalanlıyorsunuz. (İnfitar 9)Mustafa Çevik Meali:
6-12 Ey Allah’ın daveti hayat nizamını kabul etmemekte direnenler! Allah sizi bunca nimetlerle donatıp, doğru olanı bildirmişken sizi O’nun davetinden alıkoyan nedir? Gerçek apaçık ortada dururken Rabbinize şükretmek yerine, nankörlük edip davetinden yüz çevirip Âhiret Günü’nü de inkâr ediyorsunuz. Oysa sizi yaratıp vücut azalarınızı yerli yerine yerleştirip şekillerinizi veren Allah değil mi? Şunu iyi bilin ki, yanınızda yapıp ettiklerinizin ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızın kaydını tutan çok değerli, görevli melekler bulunmaktadır.
(İnfitar 9)Mustafa İslamoğlu Meali:
Yapmayın ama; Hesap (Günü'nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;
(İnfitar 9)Osman Okur Meali:
Hayır, hayır; doğrusu siz(in çoğunuz) dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.
(İnfitar 9)Suat Yıldırım Meali:
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
(İnfitar 9)Süleyman Ateş Meali:
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.
(İnfitar 9)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Hayır! Siz, hesaba çekileceğinizi önemsemiyorsunuz.
(İnfitar 9)